Apri il menu principale

Una delle ultime sere di Carnovale/Atto I

Atto I

../Personaggi ../Atto II IncludiIntestazione 6 agosto 2019 25% Da definire

Personaggi Atto II
[p. 133 modifica]

ATTO PRIMO.

SCENA PRIMA.

Camera e lumi sul tavolino.

Zamaria, Baldissera, Cosmo e Martin.

Zamaria. Putti (a), vegnl qua. Stassera ve dago festa. Semo in ti ultimi zorni de carneval. Dago da cena ai mi amici; dopo cena se ballerà quattro menuetti; vualtri dare una man, se bisogna, e pò magnerà, godere, ve devertirè.

Baldissera. Sior sì, sior patron; grazie al so bon amor.

Martin. Semo qua a servirla, e goderemo anca nu le so grazie. (a) Giovanotti. [p. 134 modifica]


Cosmo. Oe (a), stassera no sentiremo la realtina(i) al teler (’). (agli) altri giovani.

Zamaria. Ah! baron (e), veh! lo so che ti gh’ha manco voggia dei altri de laorar. Pecca, pecca che no ti applichi, che no ti voggi tender al sodo. Se ti voi, ti xe un bon laorante; e se ti volessi, ti deventeressi el più bravo testor(J) de sto paese. Ma, sia dito a to Gnor e gloria (e) no ti gh’ha volontà de far ben.

Cosmo. No so cossa dir. Poi esser anca, che la diga la verità.

Zamaria. Oh! via, per stassera no disemo altro. Devertimose, e che tutti goda. Doman pò, sior Cosmo carissimo, de drio(/) a quel drapetto (g). Vu, sior Baldissera, domattina a bonora andè dal manganer a veder se i ha dà l’onda a quel amuer(2); e vu, sior Martin, scomenzerè a ordir quel camelotto(3) color de gazìa ih).

Martin. Benissimo; e adesso cossa vorla che femo?

Zamaria. Adesso andè de là; vardè se a mia fia ghe bisogna gnente; fé qualcossa se ghe n’ave voggia; e se no savè cossa far, tolè el trottolo (/), e devertive.

Martin. Oh, che caro sior patron! Almanco el xe sempre aliegro. [parie

Baldissera. La diga. Balleremio anca nu un per (4) de balloni?

Zamaria. Sior sì. No se salo? Ha da ballar tutti; ballerò anca mi.

Baldissera. Grazie; evviva; oh che gusto! (El xe un vecchietto) che propiamente el fa voggia (/)). (parte)

Cosmo. La diga, sior patron: me dala licenza (m) che alla festa fazza vegnir una putta? (a) Ehi! (b) La Realtina significa una campana che si suona a San Giacomo detto di Rialto tutte le sere da lavoro, variando l’ora secondo le stagioni; ed al suono di questa campana i lavoranti cessano di travagliare, e se ne vanno pe’ fatti loro. Qui Cosmo intende di dire, che in questa sera non lavoreranno al telaio sino all’ora della Realtina. (e) Birbone, in senso scher- zevole, (d) Tessitore. (e) Ironico. (/) Dar drio, mettersi a fare, a lavo- rare, (g) Stoffetta leggera. (A) Gaggia. ((’) Trottola. (/) Consola, cioè fa venire la volontà di abbracciarlo per piacere, per consolazione. (rrì) Mi permette, mi dà la permissione. (I) Stando al telaio. (2) Moerro. (3) Cammellotto o cambellotto. (4) Un paio. [p. 135 modifica]


Zamaria. Una putta?

Cosmo. La vegnirà co so mare.

Zamaria. Chi eia?

Cosmo. Tognina, fia de siora Gnese, che inccinna sea (a).

Zamaria. Coss’è? Com’èia? Gh’è pericolo che sta putta perda el giudizio?

Cosmo. Per cossa?

Zamaria. Gh’è pericolo che la te creda?

Cosmo. Cossa songio?

Zamaria. Un furbazzo, un galiotto(M, che ghe n’ha burla cinque.)

Cosmo. E una sie (e). Patron, grazie. La farò vegnir. A bon re- verirla. (parte)

SCENA IL

Zamaria, poi Domenica.

Zamaria. Pecca de costù! el gha un’abilitadazza terribile; ma noi ghe tende (d). I fa cussi costori. I laora co i gh’ha bisogno; e co i gh’ha un ducato, a revederse fina che l’è fenìo (e). M ha piasso anca a mi a devertirme, e me piase ancora; ma per diana de dia! ai mii interessi ghe tendo; e son quel che son, a forza de tenderghe e de laorar. Sior sì, sfadigarse co se ghe xe, e goder i amici ai so tempi, alle so stagion.

Domenica. Oh! son qua, sior padre. Oggio fatto presto a ve- stirme?

Zamaria. Brava! chi t’ha conzà?(/)

Domenica. Mi; da mia posta.

Zamaria. Mo va là, che ti par conzada dal Veronese (g). (a) Che incanna la seta. (i) Questi termini di furbo, di galeotto, qui non sono ingiuriosi, ma scherzevoli. (e) Cioè, questa sarà la sesta. (d) Non si bada. (e) Non si vedono più, finche il ducato sia finito. (/) Chi ti ha assettato il capo? (g) Un uomo della città di Verona, che in quel tempo aveva grandissima riputazione per assettare le donne elegantemente. [p. 136 modifica] la testa, ora ghe diol el stomego, ora ghe vien le fumane (0.) 136 JlTTO PRIMO

Domenica. E sì, (a) tra conzarme e vestirme, a un’ora e un quarto no ghe son arri vada.

Zamaria. Brava! Ti xe una putta de garbo.

Domenica. E avanti de prencipiar, son andada in cusina; ho dà i mi ordeni; ho agiulà a far suso i raffioi (i); ho fatto metter el stuffà in pignatta (e), e ho volesto metterghe mi la so conza; ho fatto che i torna a lavar el pollame (d); ho fatto el pien alla din- dietta (e); ho volesto veder a impastar le polpette; ho dà fora el vin; ho messo fora la biancaria. No me manca altro che tirar fora le possae (’), le sottocoppe, e quelle quattro bottiglie de vin de Cipro.

Zamaria. Mo via; mo se lo so; mo se ti xe una donnetta de garbo.

Domenica. A cena in quanti saremio, sior padre?

Zamaria. Aspetta. No m’arecordo. Mio compare Lazaro co so muggier (/).

Domenica. Credemio (g) che la vegna sior’Alba?

Zamaria. La m’ha dito de sì. Per cossa no averavela da vegnir?

Domenica. No salo, che cossa lessa (h) che la xe? La gh’ha sempre mal. No la magna, no la parla, no la sa zogar: ora ghe diol

Zamaria. Cossa vustu far? Sior Lazaro el xe mio compare. El xe anca elo della mia profession; gh’avemo insieme dei ne- gozietti. Qualcossa bisogna ben sopportar.

Domenica. E chi altri ghe sarà?

Zamaria. Ho invida sior Bastian.

Domenica. Sior Bastian Caparetti?

Zamaria. Siora sì. Anca elo; perchè el xe mercante da sea (2), ch’el me dà tutto l’anno da laorar. (o) Eppure. (i) Ho aiutato a fare i ravioli. (e) Lo stuffato nella pentola. (a) I polli. (e) Cioè ha empito un gallo d’india novello di cose deliziose a mangiare. (/) Con sua moglie, (g) Crediamo noi ecc. (A) Che cosa allessa; cioè che donna patetica, melanconica, di poco spinto. (/’) 1 vapori. (1) Le posate. (2) Seta. [p. 137 modifica]


Domenica. E so muggier?

Zamaria. Anca siora Marta.

Domenica. Siora Marta se degnerala mo de vegnir?

Zamaria. Per cossa no s’averavela da degnar?

Domenica. So che la sta sull’aria (’); che la pratica tutte le prime signore de Marzaria (a); che la va in te le prime conversazion.

Zamaria. E per questo? Nu cessa semio? No podemo star al pari de chi se sia? Songio qualche laorante? Son paron anca mi. Negozio col mio; non ho da dar gnente a nissun. E pò, cossa serve? Siora Marta? xe la più bona creatura de sto mondo. Credeu, perchè la sta ben, perchè la gh’ha dei bezzi, che la sia superba? Gnanca per insonio; vedere, vedere co alle- gramente che la ne farà star.

Domenica. E chi altri vien, sior padre? Vienla sior’Elenetta?

Zamaria. Siora sì. No voleu che abbia invida mia fiozza(i) Elenetta?

Domenica. E so mano?

Zamaria. S’intende. Anca mio fiozzo Agustin.

Domenica. Mo co a bon’ora che quel putto s’ha maridà!

Zamaria. E1 s’ha manda, perchè bisognava ch’el se mandasse. Sto matrimonio l’ho fatto mi. El xe resta fio solo, senza padre, e senza madre. L’ho fatto passar capo mistro (e) tester. L’ha tolto in casa sta putta; la gh’ha dà dei bezzetti (J); la gh’ha una madre (2), che perei teler xe un oracolo; la sta con lori...

Domenica. So madonna (e) sarà un oracolo; ma Agustin xe el più bel pampalugo (/) del mondo.

Zamaria. Cossa saveu?

Domenica. No se védelo!

Zamaria. El xe ben altrettanto bon. (a) Per signore di Merceria s’intendono le mercantesse più ricche, le quali abitano ordinariamente nel recinto, detto Marzaria o Mercerìa. (b)

Figliozza. (e) Maestro tessitore ((/) De’ quattrini, cioè buona dote. (e) Sua suocera. (/) Sciocco, babbuino. (I) So che si dà aria, che ha della boria. (2) Nell’ed. Zaita è stampato mare, pare. [p. 138 modifica]


Domenica. Bon el xe? E mi ho sentio a dir, che tutto el dì mario e muggier no i fa altro che rosegarse (a).

Zamaria. Saveu perchè? Perchè i se voi ben. I xe tutti do zelosi, e per questo ogni men de che (b) i ha qualcossa da tarocar; da resto, quel putto? el xe l’istessa bontà. Cussi te ne capitasse uno a ti.

Domenica. Mi? de diana! Un mario alocco no lo torave, se el me cargasse de (e) oro.

Zamaria. Cossa voressistu? Un spuzzetta()? Un scartozzetto(2)? Che te magnasse tutto? Che te fasse patir la fame?

Domenica. No ghe n’è dei putti che gh’ha del spirito, e che xe boni?

Zamaria. Mi ho paura de no.

Domenica. Eh! sior sì che ghe n’è. (modestamente, ma con ar-) tifizio, mostrando ch’ella ne ha qualcheduno in veduta.

Zamaria. Molto pochi, fia mia.

Domenica. E cussi? 1 alo minzonai (e) tutti quelli che ha da vegnir?

Zamaria. Aspettè. Chi oggi© dito?

Domenica. No me par che r aveva dito de invidar sior Anzo- letto dessegnador?

Zamaria. Ah! sì ben. Anca elo.

Domenica. (Questo giera quello che me premeva).

Zamaria. Tornemo a dir: mio compare...

Domenica. Eh! sior sì; m’arecordo tutti. I xe sette, e nu do che fa nove.

Zamaria. E la mistra (/), che fa diese.

Domenica. Quala mistra?

Zamaria. La fila oro.

Domenica. Oh! gh’ho gusto che vegna siora Polonia. El do- veva invidar anca sior Momolo manganer. (a) Che rodersi, che gridare insieme. (6) Ad ogni menoma occasione, (e) Caricasse. (e/) Un amorino. (e) Nominati. (/) La maestra, cioè una donna ch’è alla testa di qualche mestiere o di qualche negozio. (I) Voi. Il della presente edizione, pp. 105 e 144. [p. 139 modifica]


Zamaria. L’ho invida, l’ho prega, ho fatto de tutto per obli- garlo a vegnir, e no gh’è sta caso. El dise ch’el gh’ha un impegno, che noi poi vegnir.

Domenica. Me despiase; perchè el xe unico per tegnir in vivaC) una conversazion. Donca co la mistra saremo diese.

Zamaria. Sìora sì, a tola saremo diese; e fé parecchiar de là (a) per i putti.

Domenica. Sior sì.

Zamaria. E deghe anca a lori le so possade d’arzento, e la so bozzetta de vin de Cipro.

Domenica. Eh! a lori podemo dar del moscato.

Zamaria. Siora no? voi che i magna e che i beva de tutto quel che magnemo e bevemo anca nu.

Domenica. Oh! xe qua sior’Elena e sior Agustin.

Zamaria. Oh! via, bravi; i ha fatto ben a vegnir. Scomenzemo a aver un pochetto de compagnia.

Domenica. (Mi vorave che vegnisse sior Anzoletto).

SCENA III.

Agustin, Elenetta e i suddetti.

Zamaria. Oe, fìozza!

Elenetta. Sior santolo (è), patron.

Zamaria. Bondì, fìozzo.

Elenetta. Patrona, siora Domenica.

Domenica. Sior’Elena, patrona.

Agustin. Patrona. (a ’Domenica)

Domenica. Patron. (ad Agustin)

Elenetta. Semo qua a incomodarli.

Domenica. Cossa dìsela? La ne fa finezza. (a) In un’altra camera. (i) Patrino. (I) Così in tutte le antiche edizioni. [p. 140 modifica]


Zamaria. Oh! via. A monte le cerimonie. Mette zoso el tabarro e ’1 capello. (a Agustin)

Agustin. (Vuol metter il tabarro sul tavolino.)

Zamaria. De là, de là, in queir altra camera.

Agustin. (Va a metter giìi ecc. e poi toma.)

Domenica. La vegna qua; la resta servida. (fa sedere Elenelta)

Zamaria. Fiozza, senza gnente in testa sé? No gh’ave paura de sfredirve?

Elenetta. Cossa volévelo che me mettesse, el zendà (a)?

Zamaria. No gh’ave una prigioniera (è)?

Elenetta. La gh’ho, ma no me l’ho messa.

Domenica. Mo che caro sior padre! L’ha da ballar, e el voi che la se desconza la testa!

Zamaria. In verità che vualtre donne sé belle (e); sé belle, da ga- lantomo. Ora ve mette in testa un stramazzo (d), ora andè colla testa nua (e).

Domenica. Eh via, caro elo; cossa salo elo?

Elenetta. Voleva metterme qualcossa in testa, e Agustin no ha volesto.

Zamaria. Per cossa no alo volesto?

Elenetta. Perchè el m’ha conzà elo.

Zamaria. Oh bella! el v’ha conzà elo? Per cossa?

Elenetta. Perchè mio mario no voi peructhieri per casa.

Zamaria. El v’ha conzà elo? Bravo, pulito. Oe, fiozzo, vegnì qua. L’ave conzada da frizer vostra muggier (/).

Agustin. Per cossa?

Zamaria. No seu sta vu, che l’ha infarinada?

Agustin. Oh! che caro sior santolo! (a) Quel manto di zendado, o di taffetà nero, che portano le donne or- dinariamente in Venezia, e che loro copre il capo e la vita, sino alla cintura. (b) Una specie di cappuccio di seta, nero. (e) Particoleiri, stravaganti, (d)

Matterazzo. (e) Nuda, scoperta. (/) Qui Zamaria si serve per ischerzo di una frase equivoca: conzar da frizer, vuole dire in Veneziano ridurre a mal partito; e il dirlo ad un manto, rispetto alla moglie, parrebbe che si volesse imputargli di aver data una cattiva malattia alla stessa; ma qui intende di dire, che r ha accomodata da friggere, perchè l’ha infarinata. [p. 141 modifica]


Domenica. La diga, sior’Elenetta: cossa fa so siora madre? (a Elenelta)

Elenetta. Eh! cussi, cussi. La m’ha dito che la reverissa. (con un poco di sussiego)

Domenica. Grazie.

Zamaria. Perchè no xela vegnua anca eia vostra madonna? (a Agustin)

Agustin. No so... No la xe vegnua; ma la xe stada a casa malvolentiera.

Zamaria. Oh bella! Perchè no vegnir?

Elenetta. Caro sior santolo, perchè volevelo che la vegnisse? No la xe miga invidada.

Zamaria. E per questo? Mi no son andà drio a quello (a). No gierela patrona, se la voleva?

Elenetta. Oh! no salo: Che chi va, e no xe invidai, Xe mal visti, o descazzai.

Zamaria. Ande là, fiozzo; andèla a levar (5).

Elenetta. No no, no stè a andar, che za no la vegnirà. (a Agustin)

Zamaria. Se no la voi vegnir, che la lassa star.

Domenica. (Vardè dove che se cazza l’ira! (e) Le gh’ha bisogno, e le gh’ha tanta superbia!)

Agustin. Elena, voleu che vaga?

Elenetta. Sior no; no voggio che andè.

Agustin. Mo per cossa?

Elenetta. Perchè no voggio.

Agustin. Vardè che sesti (J); no la voi che vaga!

Elenetta. Sior no: no me fa inrabiar.

Zamaria. Animo, butte a monte. No criè; che la xe una ver- gogna. Stè in pase. Voggiève ben (e). (a) Non ci ho pensato. (b) Andate, e fatela venire, (e) Dove si caccia r ira; cioè guardate che pretensioni ridicole! (d) Oh! vedete che bel- r idea, (e) Vogliatevi bene, amatevi. [p. 142 modifica]


Agustin. Mi? De diana! che la diga eia, se ghe voggio ben.

Elenetta. e mi, sior? Podeu dir che no ve ne voggia?

Agustin. Mi no digo ste cosse.

Zamaria. V ave tolto con tanto amor.

Elenetta. E se no l’avesse fatto, lo torneria a far.

Zamaria. Sentìu come che la parla? (a agustin)

Agustin. In quanto a questo, anca mi, se no l’avesse sposada, la sposeria.

Zamaria. Via, sieu benedetti! Me consolo de cuor.

Agustin. Ma quella so ustinazion, mi no la posso soffrir.

Elenetta. Cossa ve fazzio?

Agustin. Tutto el dì la me brontola.

Elenetta. Perchè gh’ho rason.

Agustin. Per cossa gh’aveu rason?

Elenetta. Perchè gh’ho rason.

Zamaria. Oe! volemio fenirla? Fiozzo, vegnì con mi, che ve voi mostrar un drapetto eh e gh’ho sul teler, che no ve de- spiaserà.

Agustin. Sior sì. Lo vedere volentiera.

Zamaria. Sentì, floi; mi ve parlo schietto. Sta sera gh’ho voggia de devertirme; v’ho invida con tanto de cuor; ma musoni (a) no ghe ne voggio; e criori no ghe ne voggio sentir. Se ve piase, paroni; se no ve piase, aida (b). M’aveu capìo? Andemo. (parie, conducendo via Agustino)

SCENA IV.

Elenetta e Domenica.

Elenetta. In verità dasseno, per non darghe desturbo, squasi squasi anderave via.

Domenica. Eh! via, cara eia, la lassa andar.

Elenetta. Mo, no sentela? (a) Grugni, collere. (A) Aida, andate via: questa parola io non la credo veneziana; ma e adottata ed usata comunemente. [p. 143 modifica]


Domenica. Ghe vorla veramente ben a sior Agustin?

Elenetta. Se ghe veggio ben? De diana! Se stago un’ora senza de elo, me par de esser persa O.

Domenica. No diseli ch’el xe tanto un bon putto?

Elenetta. Siora sì, dasseno.

Domenica. E i cria donca?

Elenetta. Cossa disela? Se volemo ben, e tutto el dì se ma- gnemo i occhi.

Domenica. A mi mo, védela, sto ben noi me comoderia gnente affatto.

Elenetta. E mi son contenta, che no scambierave el mio stato con chi se sia.

Domenica. La gh’ha gusto a criar?

Elenetta. Crio, ma ghe voggio ben.

Domenica. E lu?

Elenetta. e lu el cria, e el me voi ben.

Domenica. Oh! cari.

Elenetta. Cussi la xe.

Domenica. Chi se contenta (a) gode.

Elenetta. Mi son contenta, e godo.

Domenica. (Oh siestu! e pò te pustu!) (b) Oh! xe qua siora Marta co so mario.

Elenetta. Chi xeli?

Domenica. No la li cognosse?

Elenetta. Oh! mi no cognosso nissun.

Domenica. I xe marcanti da sea; ma de quelli, sala? che ghe piove la roba in casa da tutte le bande.

Elenetta. Sia malignazo! Gh’ho suggizion. Me vergogno.

Domenica. Eh! via, cara eia; la lassa che la vaga a incontrar. (s’alza, e Va incontro a Marta) (a) Cioè, ch’è contento, (b) Espressione che spiega la maraviglia, che difficilmente si può tradurrre in toscano; vuol dire a poco presso: che tu sia.... che tu possa.... ma non spiega davantaggio. ( I ) Smarrita d’animo. [p. 144 modifica]


SCENA V.

Marta, Bastian e delle.

Elenetta. (Anderave più volentiera dessuso con mio mario).

Domenica. Patrona riverita.

Marta. Patrona, siora Domenica.

Domenica. Che grazie, che favori xe questi?

Marta. Cossa disela? Semo qua a darghe incomodo.

Domenica. Anzi el xe un onor, che noi meritemo.

Bastian. Patrona; son qua anca mi a ricever le so care grazie.

Domenica. Patron, sior Bastian. La se comoda; la me daga a mi el tabarin. (a Marta)

Marta. Quel che la comanda, (si cava il tabanin, e lo dà a ’Domenica)

Domenica. Anca elo, sior Bastian, el me daga el tabano e ’1 capello.

Bastian. Eh! anderò mi....

Domenica. Sior no, sior no; cossa serve? Che el daga qua. Za ho d’andar de là a far un servizietto!

Bastian. Me despiase de incomodarla. (5/ cava ecc. e dà tutto a) Domenica, ed ella parte.

SCENA VI.

Marta, Bastian ed El-enetta.

Marta. Patrona mia riverita. (ad Elenetta, sedendo)

Elenetta. Serva.

Marta. (La cognosseu?) (a Bastian)

Bastian. (Mi no). (a Marta)

Marta. Cossa disela de sto freddo? (a Elenetta)

Elenetta. Cossa vorla? Semo in tei cuor dell’inverno, (a Marta)

Bastian. (Son ben curioso de saver chi la xe). (da sé, andando) dall’altra parte.

Marta. La xe zovene assae. La lo sentirà poco el freddo.

Elenetta. Oh! cossa disela? No son tanto zovene. Xe un anno che son maridada. [p. 145 modifica]


Bastian. Oh! se fusse mi so mario... UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 145

Marta. Maridada ia xe!

Elenetta. Servirla.

Marta. Vardè, vede! Mi no credeva.

Bastian. Permeitela? (siede presso di Elena)

Elenetta. (Oh caro! Perchè no se séntela arente de so muggier?) (guardando verso la scena, e scostandosi)

Bastian. Coss’è? No la voi che me senta arente de eia? (accostandosi)

Elenetta. La se comoda pur. Con grazia, (s’alza, e va a sedere) dall’altra parte.

Marta. (Mo la godo ben dasseno).

Bastian. Coss’è, signora? Cossa gh’ala paura? Cossa crédela che mi sia? (a Elena)

Elenetta. Caro elo, el compatissa. So che fazzo una mala creanza; ma se vien mio mario, poveretta mi.

Bastian. Xelo qualche vecchio sto so mario?

Elenetta. Oh! sior no; el xe zovene più de mi.

Bastian. E el patisse (l) sto boccon de malinconia?

Marta. Chi xelo so consorte?

Elenetta. Sior Agustin Menueli.

Marta. (Oh! lo cognosso. No me dago gnente de maraveggia).

Bastian. (L’ho dito, che noi podeva esser altro che un pampalugo).

Marta. Cossa vuol dir, che noi xe qua anca elo, sior Agustin?

Elenetta. Siora sì, che ’1 ghe xe. El xe andà de suso co sior santolo Zamaria. De diana! la vorave che fosse vegnua senza mio mario?

Marta. Saravelo un gran delitto? In casa de persone oneste e civil, no se poi andar qualche volta senza so mario?

Elenetta. Oh! mi no vago fora della porta senza de elo.

Bastian. E sior Agustin Io lassela andar? Lo lassela praticar?

Elenetta. De dia! ghe sgrafferave i occhi.

Elenetta. Cossa faravelo? (1) Così corregge il Cameroni nella serie seconda dei Capotaoori di C. C, Trieste, 1858. L’ed. Pasquali stampa, con errore evidente: E, patisse ecc.; e l’ed. Zatta: E patisse ecc. [p. 146 modifica]


Bastian. Qualo? Quello... 146 JITTO PRIMO

Bastian. Ghe taggierave le ongie.

Elenetta. Che ’1 se consola, che so muggier no lo sgrafferà.

Marta. Dasseno! cossa voravela dir?

Bastian. (Eh! no ghe bade. No vedeu cossa che la xe?) (a Marta)

SCENA VII.

Domenica e detti.

Domenica. Oh! son qua; che i compatissa, se son stada un pochette troppo. I m’ha chiama in cusina; son andada a dar un’occhiada. Perchè, sala? se no hisse mi in sta casa, no se farave mai gnente.

Marta. Eh! savemo che putta che la xe.

Bastian. Quando magnemio sti confetti (a), siora Domenica?

Domenica. Oh! per mi? l’ha ancora da nasser (i).

Elenetta. (Sarave ora che ’1 fusse nato) (e).

Bastian. La diga: quanto xe che no la vede sior Anzoletto?

Domenica. Qualo sior Anzoletto?

Domenica. Chi quello?

Marta. Mo via con quella bocca che no poi taser. (a Bastian)

Bastian. Mi no digo gnente.

Domenica. (Come l’ali savesto, che tra Anzoletto e mi ghe xe) qualche prencipio? Non l’ho dito a nissun; no lo sa gnanca mio padre).

Elenetta. (Mo che zente, che se ne voi impazzar dove che no) ghe tocca!)

Domenica. Oh! vardè chi xe qua!

Bastian. Chi? sior Anzoletto?

Domenica. (Magari!) Sior Momolo, el manganar. (a) Intende di domandarle, quando si marita; poiché in occasione di nozze gli sposi dispensano i dolci. (b) Cioè, quello che dee essere mio marito, non e ancora nato; maniera di dire per una spezie di modestia affettata, (e) Ouesta frase e un poco satirica, ed Elena lo dice piano: vuol dire, che Do- menica e in un’età che dovrebbe essere maritata, o vicina a meiritarsi. [p. 147 modifica] UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 147 V

Marta. Gh’ho ben gusto dasseno. El xe el più caro matto del mondo.

Domenica. El bello xe, che sior padre l’aveva invida, e ’1 gh’ha dito che noi podeva vegnir.

Bastian. No sala? Lu gh’ha l’abilità de zirar in t’un zorno sette o otto conversazion.

Marta. Cossa falò che noi vien avanti?

Domenica. L’è capace d’averse ferma coi zoveni, a dirghe cento mile minchionerie.

Marta. Femo de tutto, che ’1 staga qua stassera.

Domenica. Oh! mi no lo lasso andar via seguro.

Elenetta. (Cossa mai falò sto mio mario, che noi vien? El me) fa pensar cento cosse).

Domenica. Velo qua, velo qua (a) sior Momolo.

SCENA VIII.

Momolo e detti.

Momolo. Patrone riverite.

Marta. Bravo, sior Momolo.

Bastian. Bondì, Momolo.

Momolo. Paron benedetto. (a Bastian)

Domenica. Cossa feu qua ) Meriteressi giusto, che ve mandassimo via.

Momolo. Saldi; le se ferma (b), che ghe conterò come che la xe stada.

Domenica. Mo che panchiana (e)!

Momolo. Gnente. L’ascolta un omo col parla. Giera impegna d’andar a cena in t’un logo. Son andà; m’ho informa chi ghe giera; i m’ha dito che ghe giera un muso che no me piase: una certa signora, che ’1 so sangue non se confà col (a) Eccolo qui. (b) Momolo ripeterà moltissime volte nel corso di questa commedia questo modo di dire: le se ferma (che si fermino), e lo dice so- vente senza ragione; questo è un intercalare proprio alla persona, di cui r autore ha avuto mtenzione d’imitare il carattere, la giovialità, e le frasi, (e) Bugiardo; ma in maniera scherzevole. [p. 148 modifica] paron; e la prego anca eia degnarse... 148 JTTO PRIMO mio; e mi ho fatto dir alla parona de casa, che me xe vegnìi la freve (a); e ho chiappa suso, e son vegnìi via.

Marta. Bravo; ave fatto ben.

Domenica. Panchiane! panchiane!

Momolo. Sì, anca da putto (i) che la xe cussi, (si colta) Patrona re- verita, ghe domando umilmente perdon, se gh’ho volta, co riverenza, el tabarro (e), perchè giera sora pensier. Me premeva, no so se la me capissa... (a Elena)

Elenetta. Eh! sior sì, l’ho capio. (voltandosi con disprezzo)

Momolo. Chi èia sta signora?

Marta. No la cognossè? Sior’Elena, muggier de sior Agustin Menueli.

Momolo. La me peimetta, che fazza el mio debito. (a Elena)

Bastian. Momolo, abbiè giudizio.

Momolo. Fermève. (a Bastian) Ho tutta la sodisfazion de aver r onor de conosserla. Sior Agustin xe mio amigo, e mio bon

Elenetta. Grazie, grazie.

Momolo. Se la gh’avesse qualcossa da manganar.

Elenetta. Oh! mi in ste cosse no me n’impazzo.

Momolo. Se la me permette, la vegnirò a reverir.

Elenetta. Mi no ricevo visite; da mi no vien nissun.

Momolo. La se ferma. Sala chi son mi?

Elenetta. A mi no m’importa de saver.

Momolo. Mo via, no la me fazza inspasemar (J).

Elenetta. Son stufa.

Momolo. De cossa?

Elenetta. Siora Domenica, con so bona grazia. (s’alza)

Domenica. Che la se comoda.

Elenetta. (Anderò a veder, dove che s’ha ficca (e) mio mano). (in atto di partire)

Momolo. Patrona. (a) La febbre. (A) Da putto, da giovane onorato. (e) Con buon rispetto. Le domanda scusa, con malizia, se le aveva voltato il tabarro, cioè.... la schiena. (d) Non mi faccia venir lo spasimo. (e) Dov’è, dove si è cacciato. [p. 149 modifica]


Elenetta. Patron. (andando via)

Momolo. Gnanca(a)?

Elenetta. Oh! mi non son de quelle da sbuffonar. (parte. Tutti) ridono.

SCENA IX.

Domenica, Marta, Bastian, Momolo.

Momolo. In fatti, gh’aveva bisogno de sentarme (b); senza che nissun s’incomoda, i m’ha favorio la carega.

Domenica. Cavève el tabarro.

Momolo. La se fermi. Me lo caverò adessadesso.

Domenica. Cavèvelo co volè; per mi no me movo.

Momolo. Dove xelo sior Zamaria?

Domenica. El xe dessuso co sior Agustin.

Momolo. Cossa diralo col me vederà?

Domenica. Meriteressi che ’1 ve disesse...

Momolo. Va via, che no te voggio. E mi ghe dirave: fermève, che ghe son, e ghe voggio star.

Marta. L’è, che se volessi andar via, siora Domenica no ve lasserave andar.

Momolo. Per so grazia, e non per mio merito.

Domenica. Manco mal che ve cognossè!

Momolo. Mi almanco, in bon ponto lo possa dir (e), tutti me voi ben.

Domenica. Per cossa mo credeu che i ve voggia ben?

Momolo. Perchè son bello.

Domenica. Va via, malagrazia.

Marta. E mi cossa songio?

Momolo. Siela benedetta; la xe la mia parona anca eia, ma no me n’impazzo. Lasso far i onori delia casa a mio compare

Bastian.

Bastian. Momolo, quanto xe che no andè alla comedia? (a Momolo) (a) Nemmeno, cioè non mi guarda nemmeno? (b) Di sedermi, (e) Come chi dicesse: per grazia del cielo. [p. 150 modifica]


Momolo. Xe un pezzo. In sti ultimi zorni mi no ghe vago. Me piase più cussi: quattro amici, un gotto de vin, una fersora de maroni (a).

Domenica. Stassera cenere con nu.

Momolo. No la posso servir.

Domenica. Per cossa? Averessi ardir de impiantarne?

Momolo. Mi no; stago qua fin doman, fin doman l’altro; fin sta quaresema, fin che la voi.

Domenica. Cossa donca diseu de no voler cenar?

Momolo. Digo cussi, perchè gh’averave voggia de servirla ben; e xe otto dì che desordeno, e gh’ho paura de no farme onor.

Domenica. Eh! no v’indubitè, che qua da nu no ghe sarà da desordenar.

Momolo. Ghe n’è più de quel vin da galantomeni?

Domenica. Ghe ne xe ancora.

Momolo. Co gh’è de quello, gnente paura.

Domenica. Via, andè de là, andève a cavar el tabarro.

Momolo. Con so bona grazia. (in atto d’andare)

Domenica. Saveu chi vien stassera da nu? (a Momolo)

Momolo. Chi, cara eia?

Domenica. Siora Polonia.

Momolo. Cara culla, ghe voi proprio ben; ma semo in baruffa. Me raccomando a eie; le diga do parolette, cussi senza ma- lizia; le fazza del ben a sto povero pupillo. (paTle)

Marta. L’assicuro che in t’una compagnia el xe un oracolo (i). Basti AN. Stimo (e) che ’1 xe sempre de sto bon umor.

Domenica. Sempre cussi; el xe nato cussi, e ’1 morirà cussi.

Marta. Xe vero, che tra lu e Polonia ghe sia qualcossa? (d)

Domenica. Oh! la se fegura. El dise. Ma in quella testa crédela che ghe sia fondamento? Eia si piuttosto credo che la ghe tenderia (e), se 1 disesse dasseno (/). Basti AN. Ghe dirò: el xe cussi allegro, maturlo; ma ai so in- teressi el ghe tende. (a) Una padelletta di castagne arrostite, (i) Un uomo eccellente, fatto a posta. (e) Ammiro, (d) Qualche buona intelligenza? Qualche principio di matrimonio? (e) Che ci applicherebbe. (/) Se dicesse davvero. [p. 151 modifica]


Domenica. Sior sì. sior sì; el xe onorato co fa una perla (a) Oh ’ vien zente.

Marta. Chi xeli? DoMENICA^Sior- Alba co so mario. Con grazia, (s’alza, e va incontro)

Bastian. Xela quella che gh’ha sempre mal? (a Marta) MARTA, bi, chi la sente eia, la xe sempre ammalada; ma no la starave a casa una sera, chi la copasse. (a Baslian)

SCENA X.

Alba, Lazaro e detti.

Domenica. Patrona, sior’Alba.

Alba. Patrona. (5/ badano) Patrona. („ m,)

Marta. Patrona. (!Ì^c7ano)

Bastian. Compare Lazaro.

Lazaro. Patron, sior Bashan. (./ badano Bastian e Lazaro fra di loro)

Domenica. ^ Cossa fala? Stala ben? (ad Alba)

Alba. Gh’ho un dolorazzo de testa, che no ghe vedo

Domenica. La se senta. La me daga qua el tabarin.

Alba. No, no, la lassa; che gh’ho piuttosto freddo. Gh’ho un tremazzo intorno (A)...

Domenica. Vorla un poco de fogo?

Alba. La me farà grazia.

Domenica. Adesso gh’anderò a tior el scaldapiè. E eia ghe ne vorla?, ^

Marta. Oh! mi no, la veda, stago benissimo.

Domenica. Le compatissa, vago mi, perchè la donna (e) no poi. (La podeva far de manco de vegnir sta giazzèra). (parte) LAZARO Co gh avevi mal, dovevi star a casa, cara fla.

Alba. Eh! me passerà.

Bastian. (Bisogna che ghe sia vegnù mal per strada. Se la s’a-) vesse sentìo qualcossa a casa, no la sarave vegnua). [p. 152 modifica]


Alba. No so gnanca mi. Gh’ho un affanno!... 152 JTTO PRIMO

Marta. (Ghe credeu vu, che la gh’abbia mal?) (a Baslian)

Lazaro. Cossa ve sentìu? (ad Alba)

Alba. Gnente.

Marta. Mo via, la staga allegra, la se diverta.

Alba. Gh’ho una mancanza de respiro, che no posso tirar el fià.

Lazaro. Voleu gnente? Voleu andarve a molar (0 el busto?)

Alba. Eh! sior no; n’importa.

Bastian. (El gh’ha una gran pazenzia. Mi no sarave bon).

Domenica. Son qua col fogo. La resta servida. (vuol mettere lo) scaldapiè ecc.

Alba. No la s’ mcomoda. (vuol mettersi sotto lo scaldapié, e non può) Gh’ho sto busto cussi stretto, che no me posso gnanca sbassar.

Domenica. La servirò mi. (mette lo scaldapié)

Lazaro. Mo no voleu star mal con quel busto cussi serra (a)? Ande là, cara fia, andève a molar.

Alba. Eh! (con disprezzo)

Lazaro. Fé a vostro modo, che vivere dies’anni de più.

Alba. Gh’ala un garofolo? (a ’Domenica)

Domenica. Anderò de là a torghelo.

Marta. Mi, mi se la voi. (vuol tirar fuori un garofano ecc.)

Bastian. Vorla un diavolon? (apre una scatoletta ecc.)

Alba. Sior sì.

Domenica. Cossa se séntela?

SCENA XI.

MomoLO e detti.

Momolo. Oh! son qua.

Alba. Oh! sior Momolo, sior Momolo (rallegrandosi)

Momolo. Sior’Alba, ghe son servitor. (a) Stretto. (1) Slacciare, allentare: v. Boerio. [p. 153 modifica]


Alba. Anca elo xe qua?

Momolo. No sala? Mi penetro per tutto, co fa (a) la luse del sol.

Alba. Ah! ah! (rìde moderatamente)

Domenica. Ghe xe passa? (ad Jilba)

Alba. Un pochette.

Momolo. Gh’ala mal? Vorla che mi ghe daga un recipe per varir?

Alba. Via mo; che recipe?

Momolo. T^ecipe, no ghe pensar. Recipe, devertirse. Recipe, sior sì, e ste cosse (1).

Alba. Oh! che matto: ah ah ah ah, oh che matto! (rìdendo forte)

Domenica. Oh! via via, me consolo; la xe varia.

Marta. No ghe voleva altri che sior Momolo a farla varir.

Momolo. Vorle che ghe ne conta una bella? Son sta de su da sior Zamaria. Ho trova i do novizzi uno in t’un canton, l’altro in t’un altro. 1 ha cria, i s’ha dito roba, i pianzeva. Sior Zamaria giera desperà. Mi ho procura de giustarli. Ho chiappa Agustin per un brazzo. L’ho mena dalla novizza. Le indi- vina mo? Vien qua, va via; senti, lasseme star: i m’ha strazza un maneghetto. (mostra il manichelto rotto)

Alba. Oh bella! oh bella! Oh che gusto! oh bella! (ridendo)

Momolo. Grazie del so bon amor. (ad Alba)

Domenica. Via, via; ve darò mi una camisa.

Momolo. N’importa; lo ficco sotto. (nasconde il manichelto)

Domenica. Bisogna ben che ve muè, s’ave da ballar.

Momolo. Se balla anca?

Domenica. I disc (b). Ballerala anca eia, sior’Alba?

Alba. Siora sì; no vorla?

Domenica. Oh! via, me consolo.

Marta. (La gh’ha tanto mal eia, quanto che ghe n’ho mi).

Momolo. Ghe digo ben, che ho visto dessuso in teler un drappo (e), che no ho visto el più bello. Un dessegno de sior Anzoletto, (a) Come, o come fa. (è) Frase che significa: d 5’ men;/e. (e) Una stoffa. (1) Vedasi voi. VIII delia presente edizione, p. 157, e voi. XII. p. 183. [p. 154 modifica] che xe una cossa d’incanto, che no gh’ha invidia a uno dei più belli de Pranza.

Bastian. Cossa serve? I nostri drappi, co se voi che i riessa, i riesse. Gh’avemo omeni che xe capaci; gh’avemo sede; gh’a- vemo colori; gh’avemo tutto.

Lazaro. Cossa diseu, sior Bastian, de quei drappi che st’anno xe vegnui fora dai mii teleri?

Bastian. Stupendi: i me li ha magnai dalle man. V arecordeu quel raso con quei finti martori? Tutti lo credeva de Pranza. I voleva fina scometter; ma per grazia del cielo, roba fore- stiera in te la mia bottega no ghe ne vien.

Lazaro. I me fa da rider! Che i ordena, e che i paga, e i vederà se savemo far.

Alba. (Butta via Io scaldapiedi e il tahanin.)

Domenica. Coss’è?

Marta. Cossa gh’ala?

Alba. Me vien una fumana.

Momolo. Com’èia? Saldi, sior’Alba; saldi, sior’Alba.

Alba. Eh! andè via de qua; no me rompe la testa.

Momolo. Me cavo: fogo in camin; me cavo.

Alba. Son tutta in t’un’acqua (a).

Domenica. Voda despoggiarse?

Alba. Siora no.

Marta. Vorla che ghe metta un fazzoletto in te le spalle?

Alba. Oh! giusto.

Lazaro. Voleu gnente, fia?

Alba. No voggio gnente.

Lazaro. Voleu che andemo a casa?

Alba. La me favorissa el mio tabarin.

Domenica. La toga.

Lazaro. Andemo; le compatissa.

Alba. Se la me dà licenza, voggio andar dessuso a veder sto drappo. (a Domenica) (a) Son tutta in sudore. [p. 155 modifica]


Domenica. Ghe xe passa?

Alba. Me xe passa. Sior Momolo, la favorissa.

Momolo. La comandi.

Alba. E1 me compagna dessuso.

Momolo. Volentiera.

Lazaro. Ve compagnerò mi. (ad Alba)

Momolo. Fermève. (a Lazaro) So qua a servirla. Benedetta la mia parona! Saldi, sior’Alba.

Alba. Coss’è sto saldi?

Momolo. Gnente. Saldi. Perchè son debole de zonture. (parte con Alba)

SCENA XII.

Domenica, Marta, Bastìan e Lazaro.

Bastian. (Se vede che tutto el so mal la lo gh’ha in te la testa).

Domenica. Via, che i vaga anca lori.

Bastian. Eh! mi l’ho visto; so che drappo ch’el xe.

Domenica. Che i vaga; che i vaga a trovar sior padre.

Bastian. Coss’è? Vorle restar sole?

Domenica. Sior sì; volemo restar sole.

Lazaro. Andemo, sior Bastian. Se savessi! gh’ho sempre paura, che a mia muggier no ghe vegna mal!

Bastian. Gh’ave una gran pazenzia, compare!

Lazaro. Cossa voleu far? La xe mia muggier.

Bastian. Voleu che mi v’insegna a varirla?

Lazaro. Come?

Bastian. Se ghe dise: Astu mal? sta in casa. Anca sì, che ghe passa el dolor de stomego?

Lazaro. No son bon; no gh’ho cuor; no me basta l’anemo. (parte)

Bastian. To danno; goditela donca, che bon prò te fazza. (parte)

SCENA Xlll.

Domenica e Marta.

Domenica. Manco mal, che semo un pochetto sole. Gh’ho voggia de parlar con eia. [p. 156 modifica]


Marta. Son qua, siora Domenica; cossa gh’ala da comandarme?

Domenica. La diga: cossa intendevelo de dir sior Bastian, col parlava de sior Anzoletto?

Marta. Mi no so in verità.

Domenica. Eh via, cara eia. La gh’ha pur dito ch’el tasa.

Marta. Ghe dirò, co la voi che ghe diga la verità: ne xe sta dito, che sior Anzoletto gh’ha della stima per eia, e che anca eia no lo vede mal volentiera.

Domenica. Ghe xe mal per questo?

Marta. Gnente; anzi in verità dasseno, ho dito co mio mario: el sarave un negozio a proposito per tutti do.

Domenica. Anca mi, per parlarghe col cuor in man, ghe dirò che sior Anzoletto, co l’occasion ch’el vien qua da sior padre a portar i dessegni...

Marta. Via. Cossa serve? Nualtri marcanti gh’avemo bisogno dei testori; i testori ha bisogno del dessegnador...

Domenica. Siora sì. Co l’occasion che 1 vien qua...

Marta. Ho capio; i xe zoveni tutti do...

Domenica. Ma gnente, sala? No averemo dito trenta parole.

Marta. Via!

Domenica. El m’ha domanda, se gh’ho morosi.

Marta. Bon!

Domenica. El m’ha tratto un moto, se ghe tenderave.

Marta. Gh’ala dito de sì?

Domenica. Mai (a).

Marta. Mo per cossa?

Domenica. Oh! la vede ben. (con modestia)

Marta. No so cossa dir.

Domenica. La mistra Polonia, la tira oro, la conossela?

Marta. La conosso.

Domenica. Eia, védela, eia m’ha dito qualcossa.

Marta. E eia gh’ala fatto dir gnente?

Domenica. Gnente. S’avemo scritto una polizetta.

Marta. Sì ben, sì ben. La gh’ala sta polizetta? (a) Mai vuol dir di no, quasi volesse dire: non acrei mai fatto tal coia. [p. 157 modifica] UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 1 5/

Domenica. Siora sì. La vorla veder?

Marta. Magari! (a)

Domenica. Adesso ghe la mostro. (si guarda in tasca)

Marta. (Eh, sì ben. Trenta parole, e una polizetta, xe quel che) basta).

Domenica. Oh! xe qua la mistra Polonia. (ripone la carta)

Marta. Gh’ala suggizion?

Domenica. No vorave che la disesse... Ghe la mostrerò un’altra volta.

SCENA XIV.

Polonia col zendale sulle spalle (b), e dette.

Polonia. Patrone riverite.

Domenica. Siora Polonia!

Marta. Patrona, siora Polonia.

Domenica. Sola sé?

Polonia. M’ho fatto compagnar da un zovene.

Domenica. Coss’è che me pare scalmanada (e)?

Polonia. Gnente, gnente. La lassa che me cava e! zendà.

Domenica. Saveu chi ghe xe dessuso?

Polonia. Chi?

Domenica. Sior Momolo.

Polonia. E1 manganer?

Domenica. Siora sì, dasseno.

Polonia. Uh! sielo malignazo anca elo. A sti omeni no gh’è da creder; no gh’è da fidarse: i xe tutti compagni.

Domenica. Disè: cossa xe sta?

Polonia. La lassa che me cava el zendà. (va a porre il zendale) sul tavolino. (a) Questo termine è espressivo, corrisponde all’utinam latino: ’Dio vo- lesse, o vederci volentieri. (b) Abbiamo già detto, che cos’è il zendale: le donne, quando sono in una casa confidenziale, e che non se lo levano intiera- mente, se lo lasciano andar sulle spalle, e restano con la testa scoperta, (e) Riscaldata. [p. 158 modifica]


Marta. Bisogna che ghe sia nato qualcossa.

Domenica. Sentiremo. Son curiosa anca mi.

Polonia. Gh’ho da parlar. (a Domenica)

Domenica. A mi?

Polonia. A eia.

Domenica. De cossa?

Polonia. De un no so che.

Domenica. Parie, parie liberamente. De siora Marta (la xe tanto) bona) mi no gh’ho suggizion.

Marta. Se le voi parlar m secreto, le se comoda pur.

Domenica. Oh! giusto. Cossa gh’è? (a Polonia)

Polonia. Gh’ho da parlar dell’amigo.

Domenica. De sior Anzoletto?

Polonia. Giusto de elo.

Domenica. Mo via, parie.

Polonia. Sala gnente siora Marta?

Domenica. Parie, ve digo; no abbiè suggizion.

Marta. Per so grazia, la m’ha dito qualcossa.

Polonia. Co l’è cussi donca, ghe conterò una bella novità.

Domenica. Che xe mo?

Polonia. Che xe? Che ho savesto de certo, e de seguro, che sior Anzoletto ha avìi una lettera da Moscovia; che ghe xe dei testori italiani, che voi che 1 vaga là a far el dessegnador.

Domenica. Poveretta mi!

Marta. E elo, cossa diselo?

Polonia. El va.

Marta. El va?

Polonia. Ma siora sì, lu (’), che ’I va.

Domenica. Lo saveu de seguro?

Polonia. Segunssimo.

Marta. Come l’aveu savesto?

Polonia. Ghe dirò... No vorave che 1 me sentisse.

Domenica. Eh! no v’indubitè, che noi ghe xe, no. E chi sa gnanca se 1 vien. (1) Questo lu è un pleonasmo comune nel dialetto veneto. [p. 159 modifica]


Domenica. Me vien voggia da darghe una strapazzada... UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 159

Polonia. Eh! el vien, el vien; e 1 poi esser poco lontan. Co ho passa el ponte de Canaieggio (a), l’ho visto sulla fondamenta (b) in bottega de quel dal tabacco.

Domenica. Disè, contème. (mortificata)

Polonia. Ghe xe a Venezia una recamadora franzese, che vien da nu a tor dell’oro per recamar, che la va in Moscovia anca eia, e la m’ha conta tutto, e la m’ha mostra la lettera, dove che i ghe scrive de sior Anzoletto, e la m’ha anca dito, che la va m Moscovia con elo.

Domenica. Come! Anca con una donna el va via?

Polonia. Oh! la xe vecchia, sala? La xe vecchia; la gh’averà più de sessant’anni. La xe madama Gatteau. La conossela?

Domenica. Sì, la conosso. Ho parla con eia; la xe stada anca m casa mia.

Marta. Mo ve digo mo ben la verità, che 1 me despiase assae, ma assae.

Domenica. Eh! cara eia, la me ’1 lassa dir a mi, che me de- piase.

Marta. Dasseno me despiase anca a mi; perchè, in materia de drappi, la sa che ogni anno ghe voi delle novità; e lu, per dir quel che xe, per la nostra bottega l’ha sempre trova qual- cossa che ha dà in tei genio all’universal.

Polonia. Zitto, zitto; el xe qua.

Polonia. No, cara eia, no la fazza scene. No la diga gnente che ghe r abbia dito mi.

Domenica. Taserò fin che podere.

Marta. La me lassa parlar a mi. (siedono)

Polonia. La prego de no me minzonar (e), per amor de quella vec- chia recamadora; che se la savesse, che raccola (d) che la xe! (a) Canareggio o Canal-Regio, uno de’ sei sestieri di Venezia, nel quale abitano i tessitori, o fabbricatori di stoffe. (b) Fondamenta in Venezia si- gnifica una strada lunga un (I) canale. (e) Di non nominarmi. (J) Che buona lana, che buona pezza. (I) Ed. Zatta: sul. [p. 160 modifica]


SCENA XV.

Anzoletto e delle; poi CoSMO.

Anzoletto. Patrone mie riverite.

Marta. Patron.

Domenica. (E co allegro che’! xe!)

Anzoletto. Son qua anca mi a recever le grazie de siora Do- menica e de sior Zamaria.

Domenica. Le mie no, la veda. Mi no despenso grazie a nissun.

Polonia. (Xe impossibile che la tasa).

Anzoletto. Cossa gh’ala, siora Domenica?

Domenica. Me dol la testa.

Anzoletto. Me despiase ben.

Marta. La mastega del reobarbaro, che ’1 ghe farà ben. La manda alla spezieria; la procura de farse dar de quel de

Moscovia. (a Domenica, con caricatura)

Anzoletto. De Moscovia?

Marta. Sior sì. No xe vero che 1 meggio reobarbaro xe quello che vien de Moscovia?

Anzoletto. Mi no so. Mi no me n’intendo.

Polonia. Che bon tabacco alo tolto, sior Anzoletto?

Anzoletto. Padoan (a). M’ala visto a comprarlo?

Polonia. Sior sì. Che ’1 me ne daga una presa.

Anzoletto. M’ha parso anca a mi de vederla a trapassar. (dà il tabacco ecc.)

Polonia. (Me pento adesso de aver parla).

Anzoletto. Comandela? (offre tabacco a Domenica)

Domenica. Grazie. No ghe ne togo. (con disprezzo)

Anzoletto. Pazenzia. E eia, comandela? (a Marta)

Marta. Ch’el diga: ghe n’alo compra assae de sto tabacco? (prendendo tabacco)

Anzoletto. No la vede? Mezz’onza. (a) Tabacco padovano, secondo l’uso di Padova, e in oggi il più usitato in Venezia, e fermentato. [p. 161 modifica]


Anzoletto. La prego...

Anzoletto. Permettele?...

Anzoletto. La me permetta... UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 161

Marta. Credeva che ’1 ghe n’avesse compra do o tre lire.

Anzoletto. Perchè tanto?

Marta. Credeva che ’1 s’avesse fatto la provision per el viazo.

Anzoletto. Per el viazo?

Polonia. Che ’1 diga, sior Anzoletto...

Anzoletto. La prego: de che viazo parlela? (a Marta)

Marta. Eh! gnente; ho falla. Diseva de quel della recamadora franzese.

Polonia. (Porla taser, in so tanta malora?)

Anzoletto. Siora, capisso benissimo...

Domenica. Eh! via, cara siora Marta, la tasa. I omeni xe paroni della so libertà. Vorlo andar? che 1 vaga.

Marta. Ben, che 1 vaga. Nissun ghe lo poi impedir. Ma per- chè no dirlo almanco?

Domenica. Oh! questo pò sì. Sperava anca mi, che 1 gh’avesse almanco tanta proprietà de farme sta confidenza.

Marta. Bisogna veder...

Domenica. La lassa ch’el pada.

Marta. Che ’1 diga pur.

Polonia. (Podeva pur anca mi aspettar a doman).

Anzoletto. Ghe dirò. Xe vero che ho una lettera de Moscovia, che là i me chiama a esercitarme in tei mio mestier. Xe vero che la proposizion me convien; xe vero anca, che l’ho ac- cettada. Ma xe vero altresì...

Marta. Bello quel altresì; el scomenza a parlar forestier.

Anzoletto. Tutto quello che la comanda. Parlerò venezian. Ma xe anca vero, che ancuo solamente ho risolto; e che prima de adesso no ghe lo podeva comunicar.

Marta. Tutte chiaccole, che no vai un bezzo.

Domenica. Basta. Se per elo ha da esser ben, me consolo.

Anzoletto. No so cossa dir. Sarà quel che piaserà al cielo.

Marta. Sentì, fio caro; lassemo le burle da banda. Mi vorave m [p. 162 modifica] che fessi del ben. Ma finalmente, qua se ben visto; e in Mo- scovia no savè come che la ve possa andar.

Polonia. De dia! No digo che sior Anzoletto sia un cattivo des- segnador. Ma che ghe sia in Moscovia sta carestia de desse- gnadori, che i abbia de grazia de vegnirghene a cercar uno a Venezia?

Anzoletto. Ghe dirò, patrona...

Cosmo. Sior Anzoletto, che 1 vegna dessìi dal patron, che I ghe voi parlar.

Anzoletto. Vegno. Ande; diseghe che vegno subito, (a Cosmo) che parte) Ghe dirò, se le me permette. Xe un pezzo che i des- segni de sto paese piase e incontra per tutto. Sia merito dei desse- gnadori, o sia merito dei testori, i nostri drappi ha chiappa con- cetto. Xe andà via dei laoranti, e i xe stai ben accolti. Se gh’ha manda dei dessegni, i ha a vìi del compatimento; ma no basta gnancora. Se voi provar se una man italiana, desse- gnando sul fatto, sul gusto dei Moscoviti, possa formar un misto, capace de piaser alle do nazion. La cossa no xe facile, ma no la xe gnanca impussibile. El mal grando xe questo, che i ha falla in te la scielta, che mi son l’infimo dessegnador, e che ’1 progetto bellissimo xe in pericolo per causa mia. Ciò non ostante ho risolto d’andar. Chi sa? Son sta compatì©, senza merito, al mio paese; posso aver sta fortuna anca via de qua. Farò el mio dover. De questo me comprometto; l’ho sempre fatto, e procurerò sempre de farlo; e se la mia insuf- ficienza no permetterà che sia applaudide in Moscovia le mie operazion, almanco cercherò d’imparar; tornerò qua con delle nove cognizion, con dei novi lumi, e provederò i mii testori, e servirò la mia patria, che ha sempre avudo per mi tanta cle- menza e tanta benignità. (parte)

SCENA XVi.

Domenica, Marta e Polonia.

Marta. Respondèghe, se ve basta l’anemo. [p. 163 modifica]


Domenica. E1 xe andà via, perchè no ghe responda; ma ghe ne dirò tante, che spero che no l’anderà.

Polonia. Vorla che ghe insegna mi cossa che l’ha da far? La parla con quella vecchia recamadora; altri che eia no pode- rave trovar la strada de farlo restar.

Domenica. Ghe parleria volentiera; ma la parla tanto poco italian, che stento a mtenderla che mai più.

Polonia. Se stenta, ma se capisse. La fazza a mio modo, la parla con madama Gatteau.

Domenica. Come poderavio far a parlarghe?

Polonia. Oe! la sta qua ai do ponti. Vago a veder, se de là ghe xe el putto che m’ha compagna; e se no, ghel digo a un dei so zoveni, e la mando a chiamar. Poverazza! la me fa pecca. 1 ghe dà speranza, e pò, tolè suso. Omeni! Omeni! Son squasi in tei caso anca mi. Se la savesse! Basta, no digo altro. E pò i disc de nu. Uh! che gh’avemo un cuor nu, che no fazzo per dir, ma semo proprio da imbalsamar, (parte)

SCENA XVII.

Marta e Domenica.

Marta. Siora Domenica, cossa gh’ala intenzion de far?

Domenica. No so gnanca mi.

Marta. Ma pur?

Domenica. Vorla che andemo dessuso anca nu?

Marta. Quel che la comanda.

Domenica. La resta servida, che adessadesso vegno anca mi.

Marta. Vorla restar qua?

Domenica. Un pochetto. Se la me permette?

Marta. La se comoda. (Ho capìo; la se voi conseggiar da so) posta. Che la varda de no far pezo. Ho sempre sentìo a dir, che amor xe orbo; e chi se lassa menar da un orbo, va a pericolo de cascar in t’un fosso), (parte) [p. 164 modifica]


SCENA XVIIl.

Domenica sola.

No so quala far. No vorria che l’andasse; ma no vorave gnanca esser causa mi, che ’1 perdesse la so fortuna. Certo, za che se vede che sta recamadora gh’ha corrispondenza in Moscovia, se poderia farghe parlar per qualchedun, e obligarla a scriver de là, che noi sa, che no l’è bon, che ghe n’è de meggio... E mi, che a Anzoletto ghe voggio ben, mi saria capace de farghe perder el so concetto? No, no sarà mai vero. Che ’1 vaga, se l’ha d’andar; patirò, me despiaserà; ma pazenzia. No faria sto torto né a lu, ne a nissun, se credesse de de- ventar principessa. No, no certo; patir, crepar; ma rassegnarse al cielo, e perder tutto, più tosto che far una mala azion. (parte) Fine dell’Alto Primo.