Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
140 | ATTO PRIMO |
Zamaria. Oh! via. A monte le cerimonie. Mettè zoso el tabarro e ’l capello. (a Agustin)
Agustin. (Vuol metter il tabarro sul tavolino.)
Zamaria. De là, de là, in quell’altra camera.
Agustin. (Va a metter giù ecc. e poi torna.)
Domenica. La vegna qua; la resta servida. (fa sedere Elenetta)
Zamaria. Fiozza, senza gnente in testa sè? No gh’ave paura de sfredirve?
Elenetta. Cossa volévelo che me mettesse, el zendàa?
Zamaria. No gh’ave una prigionierab?
Elenetta. La gh’ho, ma no me l’ho messa.
Domenica. Mo che caro sior padre! L’ha da ballar, e el vol che la se desconza la testa!
Zamaria. In verità che vualtre donne sè bellec; sè belle, da galantomo. Ora ve mettè in testa un stramazzod, ora andè colla testa nuae.
Domenica. Eh via, caro elo; cossa salo elo?
Elenetta. Voleva metterme qualcossa in testa, e Agustin no ha volesto.
Zamaria. Per cossa no alo volesto?
Elenetta. Perchè el m’ha conzà elo.
Zamaria. Oh bella! el v’ha conzà elo? Per cossa?
Elenetta. Perchè mio mario no vol perucchieri per casa.
Zamaria. El v’ha conzà elo? Bravo, pulito. Oe, fiozzo, vegnì qua. L’avè conzada da frizer vostra muggierf.
Agustin. Per cossa?
Zamaria. No seu sta vu, che l’ha infarinada?
Agustin. Oh! che caro sior santolo!
- ↑ Quel manto di zendado, o di taffetà nero, che portano le donne ordinariamente in Venezia, e che loro copre il capo e la vita, sino alla cintura.
- ↑ Una specie di cappuccio di seta, nero.
- ↑ Particolari, stravaganti.
- ↑ Matterazzo
- ↑ Nuda, scoperta.
- ↑ Qui Zamaria si serve per ischerzo di una frase equivoca: conzar da frizer, vuole dire in Veneziano ridurre a mal partito; e il dirlo ad un marito, rispetto alla moglie, parrebbe che si volesse imputargli di aver data una cattiva malattia alla stessa; ma qui intende di dire, che l’ha accomodata da friggere, perchè l’ha infarinata.