Apri il menu principale

Una delle ultime sere di Carnovale/Atto III

Atto III

../Atto II ../Notizia storica IncludiIntestazione 6 agosto 2019 25% Da definire

Atto II Notizia storica
[p. 191 modifica]

ATTO TERZO.

SCENA PRIMA.

Domenica e Polonia.

Domenica. La xe cussi, fia mia, come che ve conto.

Polonia. Tutto averave credesto, ma no mai che quella vecchia s avesse incapricià de quel putto.

Domenica. Poverazza! La vorave el quarto mario.

Polonia. E se vede che l’ai voi zovene.

Domenica. No crederave mai, che Anzoletto fasse sta bestialità.

Polonia. No lo credo cussi minchion; e pò no m’ala dito che"! s’ha dichiara de volerla sposar?

Domenica. Sì, cussi l’ha dito; ma bisogna sentir cossa che dirà mio sior padre.

Polonia. Sentiremo. No parleli insieme adesso? [p. 192 modifica]


Domenica. I parla; ma i va drio molto un pezzo. Se savessi co curiosa che son!

Polonia. Mi la compatisso.

Domenica. Ho paura che sior padre no me voggia lassar andar.

Polonia. No se xe gnancora seguri, che sior Anzoletto abbia d’andar. Per quel che ha dito la vecchia, no xelo ancora in forsi d’andar?

Domenica. Basta; sia quel ch’esser se voggia, che ’1 vaga, o che’l staga, me basta che I sia mio mario.

Polonia. E1 cielo ghe conceda la grazia.

Domenica. E vu, fia, co sior Momolo come vaia?

Polonia. No védela che corlo (a) che ’1 xe? Come possio fidarme?

Domenica. Mettèlo alle strette, e che ’1 ve resolva: o un bel sì, o un bel no.

Polonia. Certo che cussi mi no veggio più star.

Domenica. Oh! xe qua siora Marta. Sentimo cossa che fa sio- r’Alba.

SCENA 11.

Marta e dette.

Marta. Mo quante scene! mo quante smorfie! mo quante scene!

Domenica. De chi, siora Marta?

Marta. De quella cara sior’Alba.

Polonia. Causa so mario. Se so mario no la segondasse, no la le farave.

Domenica. Ghe xe passa? (a Marta)

Marta. Ghe xe passa, ghe xe torna; ghe xe torna a passar. Ora la pianze, ora la ride; la xe una cossa, che se i la mettesse in comedia, no i lo crederia.

Domenica. Debotto (i) xe ora de andar a cena. Vegnirala a tola (e) sior’Alba?

Marta. Rèstela qua la recamadora franzese? (a) Arcolaio; cioè pazzarello, senza fondamento. (b) Orerà, (e) A tavola. [p. 193 modifica]


Domenica. Sior padre l’ha mvidada; no so, poi esser de sì che la resta; ma per certe scenette che xe nate, poi esser anca de no.

Marta. Oh! se la ghe xe eia, sior’Alba no vien a tola seguro.

Polonia. Per i odori forsi?

Marta. Per i odori.

Polonia. Adesso adesso anderò mi de là, e sentirò dove diavolo che la gh’ha sti odori; e vederò se ghe li posso levar.

Domenica. Sì, cara fia, andè de là; parlèghe, e vede de scavar circa quel negozio che vu savè.

Polonia. Siora sì; la lassa far a mi. Mi con madama gh’ho confidenza; posso parlarghe con Hbertà.

Domenica. Fé per mi, che anca mi farò qualcossa per vu.

Polonia. Ghe raccomando; se la poi dirghe do parole a Momolo, la senta che intenzion che ’1 gh’ha.

Domenica. Siora sì; lo farò volentiera.

Marta. Brave! Da bone amighe: ve agiutè una con l’altra.

Polonia. Cosse vorla far? Una man lava l’altra (a).

Marta. E, tutte do, cossa làvele?

Polonia. Tutto quel che la voi. (parte)

SCENA III.

Domenica e Marta.

Marta. Ghe xe gnente da novo de sior Anzoletto?

Domenica. No so; el xe de là co sior padre.

Marta. Speremio ben?

Domenica. Chi sa?

Marta. Velo qua, velo qua sior Anzoleto.

Domenica. Oimè! propriamente me trema el cuor.

SCENA IV.

Anzoletto e dette.

Marta. Com’èia, sior Anzoletto? (a) Proverbio. [p. 194 modifica]


Anzoletto. Mal.

Domenica. Come mal?

Anzoletto. No gh’è caso: ho dito tutto quel che podeva dir; e noi se voi persuader, e no gh’è remedio che 1 se voggia piegar.

Domenica. Poveretta mi!

Marta. Mo per cossa?

Anzoletto. Per dir la verità, el m’ha parla con tanto amor, e con tanta bontà, che 1 m’ha intenerio. El dise, e 1 protesta, che se stasse qua, el me la daria la so putta con tutto el cuor; ma andando via, e andando cussi lontan, noi gh’ha cuor de lassarla andar. Noi gh’ha altri che eia; el ghe voi ben; el xe vecchio; el gh’ha paura de no vederla più; noi voi restar solo, senza nissun dal cuor. No so cossa dir, el m’ha fato pianzer; me diol in te l’anema, me sento a morir; ma co no gh’è remedio, bisogna rassegnarse al destin.

Domenica. Ah! pazenzia.

Anzoletto. Cara siora Domenica, el cielo sa se ghe voggio ben. Ghe prometto alla presenza de sta signora, sull’onor mio, in fede de galantomo, de omo onesto, e da ben: altre che eia no sposerò. La lassa che vaga; tornerò presto; vegnirò a spo- sarla; ghe lo zuro con tutto el cuor.

Marta. (Propriamente me intenerisso anca mi). Via, siora Do- menica, cossa vorla far? No séntela? El ghe promette de ve- gnirla a sposar.

Domenica. Eh! cara eia, col sarà via de qua, noi s’arecorderà più de mi.

Anzoletto. No son capace de usar ingratitudine con chi che sia, molto manco con eia, verso la qual gh’ho tanta stima, tanto debito e tanto amor.

Marta. Mo caro sior Anzoletto, za che professe a siora Dome- nica tanto amor, perchè no ve resolveu de restar?

Anzoletto. No posso; son in impegno. Ho dà parola; bisogna andar.

Domenica. Ma seu seguro veramente de andar? [p. 195 modifica]


Anzoletto. Se vivo, son segurissimo.

Domenica. Aveu parla con madama Gatteau?

Anzoletto. Mi no. Cossa dìsela? Apponto, cossa xela vegnua a far qua?

Domenica. No savè che la ve voi ben? Che la xe inamorada de vu?

Anzoletto. De mi?

Marta. Diseu dasseno, siora Domenica?

Domenica. Pur troppo digo la verità.

Anzoletto. Pur troppo, la dise? Cossa xe sto pur troppo? Me crederavela cussi matto?

Domenica. Eh! caro sior, la xe vecchia, xe vero; ma soli, in t’un calesse, in t’un viazo cussi lontan, no se sa quel che possa nasser.

Marta. Cossa diavolo voleu che nassa?

Anzoletto. Se credesse che sta cossa ghe fasse ombra, anderò solo, no m’importa de compagnia. In tanto ho accetta d’andar con madama, in quanto m’ha parso che la so età me po- desse assicurar da ogni critica e da ogni mormorazion. Da resto, no m’importa d’andar con eia, e no gh’anderò.

Domenica. Sì; ma la se protesta, che se ghe negherè correspon- denza al so amor, no l’anderà eia, e no anderè gnanca vu.

Anzoletto. Cossa gh’ ìntrela in t’i fatti mii? Xela eia forsi che me fa andar?

Domenica. Mi no so altro; ve digo che a mi colla so bocca la m’ha dito cussi.

Marta. Sior sì; la xe capace de scriver delle lettere contra de vu, de farve perder el credito, e de farve del mal.

Anzoletto. Mi no so cossa dir. Se la gh’ha sto cuor, che l’ai fazza, che gnanca per questo mi no me saverò vendicar. Mi stimo madama Gatteau. La xe una brava recamadora, e dei so recami mi non ho mai dito mal. Perchè me vorla insolentar mi? Perchè vorla dir mal de mi? Lassemo star da una banda sto ridicolo amor, che ’1 xe un pettegolezzo che no vai gnente. In cossa se vorla taccar per descreditarme? Forsi perchè i [p. 196 modifica] mii dessegni xe d’un gusto diverso dai so recami? Mi venero i sói, e eia no poderà mai arrivar a destruzer i mii. El cielo benedissa le so fatture, e a mi me daga grazia de no pezorar nelle mie. Pazza madama quel che ghe par; mi anderò in Mosco via, e sarà de mi quel che ’1 cielo destinerà.

Marta. Sior sì; parla, parla. La conclusion xe questa: anderò in Moscovia.

Domenica. E mi, poverazza, resterò qua.

Anzoletto. La veda eia, se ghe basta l’anemo co so sior padre... (a Domenica)

Marta. Vorla che ghe parlemo? Vorla che andemo insieme a parlarghe? (a Domenica)

Domenica. Sì, cara eia. La me fazza sto ben. La vegna de là con mi. Da mia posta no gh’avena coraggio de parlar.

Marta. Andemo.

Anzoletto. Prego el cielo che le gh’abbia più fortuna de mi.

Domenica. Lo diseu de cuor?

Anzoletto. El cielo me fulmina, se no digo la verità.

Marta. Andemo, siora Domenica, andemo, che gh’ho bona spe- ranza. Mi, co me metto in te le cosse, ghe riesso. (parie)

Domenica. Caro Anzoletto, e averessi cuor de lassarme?

Anzoletto. No so cossa dir... La vede in che stato che son..,

Domenica. Mo andè là, che saressi un gran can. (parie)

SCENA V.

Anzoletto, poi Madama Gatteau.

Anzoletto. Veramente a sta putta xe qualche tempo che ghe voggio ben; ma la so modestia no ha mai fatto che conossa el so amor. Adesso che son per partir, la me fa saver quel che no saveva, e s ha aumenta estremamente la mia passion. Con tutto questo, nassa quel che sa nasser, ho rissolto, ho promesso, e bisogna andar. Se no andasse, no se dirave miga: noi Va perche el s’ha penlio; ma se dirave piuttosto: noi va, per- [p. 197 modifica] che no i lo voi L’ha parla senza fondamento; no ì giera altro i soi che castelli in aria; coss hai da far in Moscovia de un cattivo dessegnador? A ste cosse ghe son avezzo. No le me fa certa specie; ma la prudenza insegna de schivarle, co le se poi schivar.

Madama. Ah! mon cher Anjoletto...

Anzoletto. Coss’è, madama, cessa me voressi dir? (alterato)

Madama. Doucement, mon ami, doucement, s’il vous plait.

Anzoletto. Scusème. Son un poco aiterà.

Madama. J’ai quelque chose à vous dire.

Anzoletto. Ave da dirme qualcossa?

Madama. Oui, mon cher ami.

Anzoletto. E ben, cessa voleu dirme?

Madama. J’ai de la peine à me declarer; mais il le faut pour ma tranquillité. Helas! je meurs pour vous.

Anzoletto. Permetterne, madama, che ve diga con pienissima li- bertà, che ve ringrazio dell’amor che gh’ave per mi; ma che ’1 mio stato presente, e l’impegno che gh’ho ce siora Domenica, che amo quanto mi stesso, me rende incapace d’ogni altro amor. Sta vostra dichiarazion me mette in necessità de abbandonar l’idea de vegnir in Moscovia con vu; ma in Mo- scovia spero de andarghe, e se ’1 cielo voi, ghe anderò. So che ve sé protestada de voler scriver contro de mi; sfogheve pure, se vele, ma sappiè che no gh’ho paura de vu. Ve dige per ultimo, per via de amichevole amonizien, tra vu e mi, che nissun ne sente: pensè ai vostri anni, e vergogneve d’una passion che xe indegna della vostra età, e che ve pel render oggetto de derision. (p^^^^)

SCENA VI.

Madama Gatteau.

Oh ciel? quel coup de foudre! Suis-je mei-meme? ou ne suis-je plus qu’une ombre, un fantome? Ai-je tout d’un coup perdu ces graces, ces charmes?... (tira fuori uno specchio, e si guarda) [p. 198 modifica] Helas! suis-je donc si vieille, si laide, si affreuse? Ah! mal- heureuse Gatteau.

SCENA VII.

Zamaria e la suddetta, poi CosMO.

Zamaria. Coss’è, madama? cossa xe sta?

Madama. Ce n’est rien, ce n’est rien, monsieur; e’est une fleur, que je ne sgaurois piacer, qui me met en colere, imostra acco- modarsi un fiore della cuffia.

Zamaria. Parie italian, se volè che ve intenda.

Madama. Je dis, ch’io sono anabbiata con un fiore della mia cuffia.

Zamaria. Mo via, cara madama, no ve desperè per sta sorte de cosse. (Oh! poveretto mi! Xela questa per mi una sera de) carneval, o xela la sera dei desperai?)

Madama. Dite, monsieur Jamaria: pare a voi ch’io sia vecchia, ch’io sia brutta, ch’io sia detestabile?

Zamaria. No, madcmia; chi v’ha dito sta cossa? Vu brutta? No xe vero gnente. Se in bona età, sé pulita, fé la vostra fegura.

Madama. Ah! l’honnet homme que vous étes, monsieur Jamaria.

Zamaria. (Per dir la verità, la gh’ha i so annetti, ma la i porta) ben, e la xe una donna de sesto).

Madama. Monsieur Anjoletto ha avuto la temente de me dire des sottises, des impertinences.

Zamaria. Cara fia, i xe cussi i zoveni: no i gh’ha giudizio. No i pensa che i ha da vegnir vecchi anca lori.

Madama. Est-il vrai, monsieur Jamaria, che vostra figlia ira in Moscovia avec monsieur Anjoletto?

Zamaria. Cara vu, tasè. No so gnente. M’ha parla el putto, e gh’ho dito de no; m’ha parla la putta, m’ha parla siora Marta, e no gh’ho dito né sì, ne no. Le ho voleste tegnir in speranza, per non desturbar la conversazion. Se volè andar in Moscovia con Anzoletto, comodève, che mia fia no gh’ho intenzion che la vaga. [p. 199 modifica]


Madama. Non, monsieur Jamaria; tnonsieur Anjoletto non è pas digne de moi. 11 a avuto la temente di sprezzarmi. Je mou- rerois piuttosto che andar con lui. Il è vrai, che sola non posso andare (’), che non sono ancora sì vecchia, e che ho con me molto argento e avrei bisogno de la compagnie di un onest’uomo; mais je aborrisco questi giovani impertinenti, e je voudrois accompagnarmi con un uomo avanzato.

Zamaria. Sì ben, ve lodo, e sarà meggio per vu.

Madama. E,st-il vrai, monsieur Jamaria, que vous éles veuf?

Zamaria. Come? Se mi sqn vovi?

Madama. Voglio dire: è vero che voi siete vedovo?

Zamaria. Siora sì; son veduo.

Madama. Oh! la miserabile vita ch’è quella di noi poveri ve- dovelli! Pourquoi non vi maritate, monsieur Jamaria?

Zamaria. Oh! che cara madama. Ve par che mi sia in stato de maridarme?

Madama. Comment, monsieur? Un homme, come voi siete, po- trebbe svegliare la fiamme de Cupidon dans le coeur d’une jolie dame.

Zamaria. Oh che cara madama!

Madama. Voi siete fresco, robusto, adorabile.

Zamaria. Diseu dasseno?

Cosmo. Sior padron, la vegna de là in cusina a dar un’occhiada, e ordenar cossa che s’ha da metter in tola.

Zamaria. Dove xe mia fia?

Cosmo. La xe de là con quelle altre signore.

Zamaria. Vegno mi donca. (Cosmo parte) Con grazia, madama, vago de là, perchè i voi metter in tola. Se volè andar in ca- mera da mia fia, comode ve.

Madama. Non, monsieur, je resterai ici, se voi mi donate la per- mission.

Zamaria. Comodève come volè. A révederse a tola.

Madama. Ricordatevi ch’io voglio a table sedere appresso di voi.

Zamaria. Arente de mi? (I) Nelle edizioni Pasquali. Zalta ecc. c’è qui il punto fermo. [p. 200 modifica]


Madama. Oui, monsieur, si vous plait. (riverenza)

Zamaria. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). (parie)

SCENA VIII.

Madama Gatteau, poi Momolo.

Madama. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. (lira fuori lo specchiello) Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colere m’a fait changer. Mettons du rouge. (lira fuori una scalolella, e si dà il belletto col pennello.)

Momolo. Madama, vostro servitor tre tombole.

Madama. Monsieur, votre servante. (fa la riverenza, e seguita a) belletlarsi.

Momolo. Brava! pulito! cussi me piase; senza suggizion.

Madama. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segreta- mente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. (ripone il tutto)

Momolo. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piut- tosto una riosa de so man, che un cogumero de so pie (a). La favorissa de vegnir al supè.

Madama. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre.

Momolo. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison.

Madama. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?

Momolo. Coman, madama? Io non intender.

Madama. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? (fa il molo di quei che tessono) (a) Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore. [p. 201 modifica]


Momolo. No, madama. Io sono di quelli che fanno: i, u, i, u, •’ "• (fa il moto della ruota del mangano)

Madama. Etes vous gondoliere? (fa il cenno di vogare)

Momolo. No, diable, no star barcariolo. Star patron de mangano.

Madama. Che cosa vuol dir mangano?

Momolo. Vuol dir gran pietra, gran pietra, e metter sopra tutto quel che voler; e dar onda e manganar, sea, lana, tela, e anca vecchia, se bisognar.

Madama. Qui, oui, la calandre, la calandre.

Momolo. La calandra, la calandra.

Madama. Eh bien, monsieur, ne m’avez vous pas dit, qu’on a servi?

Momolo. Comuòdo?(a)

Madama. Non m’avete voi detto che hanno servito la soupe?

Momolo. I ha Servio la sopa? (con maraviglia non intendendo)

Madama. Oui, che hanno messo in tavola?

Momolo. Uì, uì, hanno messo in tavola.

Madama. Allons donc, si vous plait.

Momolo. Comandela che la serva? (/e offerisce la mano)

Madama. Bien obligée, monsieur manganò.

Momolo. M’ala tolto mi per el mangano?

Madama. Etes vous marie?

Momolo. Siora no, son putto.

Madama. Et pourquoi no vi maritate?

Momolo. No me marido, perchè nessuna me voi.

Madama. Cependant, vous meritez beaucoup.

Momolo. Grazie alla so bontà.

Madama. Je ne puis pas dire d" avantage.

Momolo. Chi r impedisce, che non la parla?

Madama. C’est la pudeur.

Momolo. Mo cara quella pudori Mo cara! mo benedetta!

Madama. Frippon, coquin, badin! (oezzozamente)

Momolo. Me vorla ben?

Madama. (Mais non; il est trop babillard). Allons, monsieur, si (a) Come? che cosa dice? [p. 202 modifica] vous plalt. (sostenuta)

Momolo. Son qua a servirla. (le dà la mano)

Madama. Bien obligée, monsieur mangano, (gli dà la mano con una) riverenza.

Momolo. Andemo. (Che pussistu (a) esser manganada!) (partono)

SCENA IX.

Tinello (è), con tavola lunga apparecchiata per dodici persone, con tondi, posate, sedie ecc. con quattro lumi in tavola, e varie pietanze in mezzo, fra le quali dei ravioli, un cappone, delle paste sfogliate ecc. Una credenziera in fondo, con lumi, tondi, bicchieri, boccie, bottiglie ecc. Si tira avanti la tavola.

Tutti, fuorché Madama e Momolo.

Zamaria. Animo; presto, che i raffioi se giazza.

Domenica. (E! m’ha dà speranza. Noi m’ha dito de no), (ad) Anzoletto, piano.

Anzoletto. (Mo via; gh’ho un poco più de consolazion). (a Domenica)

Zamaria. (No i voggio miga arente quei putti). Siora Marta, la se senta qua. (quasi in mezzo)

Marta. Sior sì, dove che ’1 comanda. (siede)

Zamaria. Sior Anzoletto, vegnì qua arente (e) de siora Marta.

Anzoletto. (Oh! questa no me l’aspettava), (s’incammina mor-) tificato, spiacendogli non dover sedere vicino a Domenica.

Domenica. (Poveretta mi!) Sta cossa me mette in agitazion. (per) la stessa causa.

Marta. Perchè no se sentemio, come gierimo sentai alla mene- ghella? (a Zamaria)

Zamaria. Per sta volta la se contenta cussi; gh’ho gusto de disponer mi. Sior Anzoletto qua. (gli assegna la sedia vicino a Marta)

Anzoletto. Son qua. (siede melanconico)

Marta. (Coss’è, putto? I ve l’ha fatta, puh!) (ad Anzoletto)

Anzoletto. (La tasa, cara eia, che son fora de mi), (a ^arta) (a) Che tu possa. (A) Stanza dove si pranza e si cena. (e) Appresso. [p. 203 modifica]


Zamaria. Siora comare, qua. (at/ jji),a

Marta. Do donne arente? (a Zamaria)

Zamaria. Eh! siora no, qua in mezzo vegnirà sior Momoìo, che ’1 sa trinzar. Dov’èlo sior Momolo? Vardè, chiamalo, che ’1 vegna; che vegna anca madama Gatteau. Qua, siora comare. (ad Alba)

Alba. Che ’1 varda ben che madama no gh’abbia odori; che se la gh’ha odori, mi scampo via. (siede)

Polonia. No la s’indubita, sior’Alba, che gh’ho fatto la visita mi, e odori no la ghe n’ha più.

Zamaria. Qua, sior Bastian.

Bastian. (Per dia, che anca a tola m’ha da toccar sto sorbetto) impetrìo (a)!) (siede presso sior Alba)

Zamaria. Vegnl qua, siora Polonia, sentève qua.

Polonia. Volentiera, dove che ’1 voi. (siede presso a Bastian)

Zamaria. E qua sior compare. (a Lazaro)

Lazaro. Mo caro sior compare...

Zamaria. Coss’è, no stè ben? Ve metto arente mia fia. Do- menica se senterà qua. (neIl’ultimo luogo)

Domenica. (Pazenzia! Me toccherà a magnar del velen). (siede)

Zamaria. Via, no ve sente, sior compare? (a Lazaro)

Lazaro. Son troppo lontan da mia muggier.

Zamaria. Com’èia? Seu deventà zeloso anca vu?

Lazaro. Eh! giusto. Xe che mi so el so naturai, e a tola son avezzo a governarmela mi.

Alba. Eh! per quel che magno mi, no gh’è pericolo che me fazza mal.

Bastian. E pò, son qua mi; no ve dubitè gnente. La governerò mi. (a Lazaro)

Lazaro. Caro sior Bastian, ve la raccomando. (^iWe)

Zamaria. Qua mia fiozza. (a Elena, presso Bastian) E qua mio nozzo. (ad Agustin, presso a Elena)

Agustin. Mi qua? (Jgustin va presso Bastian)

Zamaria. No no, qua eia, e vu qua. (a Jlgustin) (a) Sorbetto gelato, alludendo alla flemma noiosa di sior" Alba. [p. 204 modifica]


Elenetta. Eh! sior no, mi stago ben qua. (presso Jlgustin)

Zamaria. Sior no, ve digo, omo e donna. Che diavolo! No ve basta a esser arente a vostra muggier ) Cossa gh’aveu paura? Sior Anzoletto savè che putto che 1 xe.

Agustin. Caro sior santolo, se el me voi ben, che el me lassa star qua. (a Zamaria)

Zamaria. Stè dove diavolo che volè. (a Agustin)

Agustin. (Magnerò de più gusto). (a Elena, sedendo)

Elenetta. (Anca mi starò con più libertà). (a Agustin, sedendo)

SCENA X.

Momolo e detti.

Momolo. La se fermi, che so qua anca mi.

Zamaria. Via, destrighève. Dove xe madama?

Momolo. Madama gh’ha riguardo a vegnir, per amor de la pudeur.

Zamaria. Eh! andò là; diseghe che la vegna.

Momolo. No dasseno, sul sodo. La gh’ha riguardo a vegnir per amor de sior Anzoletto.

Anzoletto. Per mi diseghe che no la se toga nissun pensier. Quel che xe sta, xe sta. Se l’ha parla per rabbia, la merita qualche compatimento. Ghe sarò bon amigo; basta che la me lassa star.

Momolo. Co r è cussi, la vago donca a levar. Sale chi son mi? Monsieur Mangano per servirle. (parte)

Marta. Mo che caro matto che ’1 xe!

Polonia. (Gh’ala pò dito gnente, siora Domenica?) (a Domenica)

Domenica. (Cara fia, ve prego, lassème star). (a Polonia)

Polonia. (Poveretta! la compatisso. No se poi miga dir:) La lontarìanza ogni gran piaga sana. Bisogna dir in sto caso: La lontananza fa mazor la piaga. (accennando la distanza, in cui si trovano Domenica e Anzoletto) [p. 205 modifica]


SCENA XI.

Madama Gatteau, Momolo e detti.

Momolo. Largo, largo al complimentario, (dando braccio a madama,) e la conduce presso a Zamaria.

Zamaria. Oh! via, manco mal; ghe semo tutti.

Madama. J’ai l’honneur de présenter mon tres-humble respect à toute la compagnie. (facendo la riverenza, ed è risalutata)

Zamaria. Son qua, madama; ave dito de voler restar arente de mi, e v’ho salva el posto.

Momolo. Fermeve, che madama ha da star in mezzo, (a Zamaria)

Zamaria. Sior no, che in mezzo ave da star vu per taggiar.

Momolo. Mi, compare, fazzo conto de sentarme qua. (presso Elena)

Elenetta. Sior no.

Agustin. Sior no.

Zamaria. Ande là, ve digo; andève a sentar in mezzo.

Momolo. Sior sì; gh’ave rason. Son el più bello, ho da star in mezzo. (va a sedere)

Zamaria. Sentève qua, madama. (le assegna V ultimo posto)

Madama. Ben obligée à votre politesse. Je vous remercie. (fa) una riverenza a Zamaria, e siede.

Zamaria. Fiozza, ve contenteu che me senta qua? (ad Elena,) sedendo.

Elenetta. Oh! sior sì; no xelo patron? (a Zamaria)

Agustin. (No ghe star tanto d’arente). (ad Elena)

Elenetta. (Oh! no lo tocco, no t’indubitar) (a Agustin)

Momolo. (Dà i ravioli a tutti. Tutti si mettono la salvietta.)

Madama. Faites-moi l’honneur, monsieur. (a Zamaria, facendosi pun-) tare la salvietta.

Zamaria. Saveroggio far? (si mette gli occhiali per puntare la salvietta)

Madama. Très-parfaitement; obligée, monsieur.

Momolo. Siora Marta. Sior Anzoletto. (dando i ravioli) Siora... Com’èia? Xe falla el scacco. Una pedina fora de logo. (ve-) dendo che Agustin è presso Anzoletto, e non una donna. [p. 206 modifica]


Agustin. De qua, de qua, deslrigheve (a). (a Momolo)

Momolo. Tolè, compare; e questi... tolè: drio man (è), (fa passar) i tondi.

Agustin. a mia muggier.

Momolo. Vedeu? Non ardisse gnanca de nominarla, (ad Agustin,) burlandosi di lui) Questi a sior Zamaria, e questi a madama.

Madama. Bien obligée, monsieur. (51 mette a mangiare col cucchiaro) e forchetta.

Elenetta. (Cossa distu? Co pochi che 1 me n’ha dà?) (a Agustin)

Agustin. (E a mi? Varda. El lo fa per despetto). (a Elena)

Lazaro. Muggier? (a sior Alba)

Alba. Cossa gh’è?

Lazaro. Ve piaseli?

Alba. Oh! mi savè che de sta roba no ghe ne magno.

Lazaro. Poverazza! Mi no so de cossa che la viva, (a Polonia)

Polonia. (No voleu che no la gh’abbia fame? Avanti de vegnir) de qua, la xe andada in cusina, e la s’ha fatto far tanto de zaina de pan in brodo (e)). (u Lazaro)

Lazaro. (Sì, ah! poverazza Bisogna che no la podesse più), (a Polonia)

Marta. Forti, siora Domenica. Coss’è? No la magna?

Domenica. Siora sì, magno. (Me sento che no posso più).

Marta. (Poverazza! la compatisse). (ad Anzoletto)

Anzoletto. (No so chi staga pezo da eia a mi). (a Marta)

Zamaria. Ve piaseli sti rafloletti? (a Madama)

Madama. Ils sont delicieux, sur ma parole. (o Zamaria)

Zamaria. Feme servizio de parlar italian. (a Madama)

Madama. (Oui, monsieur. Non so per voi che cosa non facessi). (a Zamaria)

Zamaria. (Per mi?) (a Madama)

Madama. (Per voi, mon cher). (a Zamaria)

Zamaria. (Cossa xe sto ser?) (a Madama)

Madama. (Vuol dire, mio caro). (a Zamaria)

Zamaria. (Caro, a mi me disè?) (o Madama) (a) Date qui, date qui, spicciatevi. (i) Alla persona vicina, per ordine, seguitando l’ordine. (e) Una grcin scodella di pan bollito. [p. 207 modifica]


Momolo. Patroni, chi voi del figa (a), se ne toga.

Polonia. De qua, dèmene una fetta a mi.

Momolo. A vu, fia mia? No solamente el figa, ma el cuor ve darà ve, el cuor. (a Polonia, dandole il fegato)

Madama. Ah! le bon morceau qu’est le coeur. (a Zamaria)

Zamaria. Cossa, fia? (a Madama) Madama, il cuore è il miglior boccone del mondo. (a Zamaria)

Zamaria. Ve piaselo? (a Madama)

Madama. Oui, molto mi piace il cuore; ma tutti i cuori non sarebbero il mio piacere. Il vostro, monsieur Jamaria, il vostro cuore mi potrebbe fare contenta. (a Zamaria)

Zamaria. Diseu dasseno? (a Madama)

Marta. Sior Zamaria, com’èia?

Polonia. Oe, me consolo, sior Zamaria.

Momolo. Le se ferma, (alle donne) Seguite, compare, che mi intanto taggerò sto capon. (a Zamaria. Taglia un cappone, poi lo presenta)

Zamaria. Coss’è, male lengue? Cossa voressi dir? No se poi discorrer gnanca? Basti AN. Lasse che i diga, sior Zamaria; co capita de ste for- tune, no le se lassa scampar. (ridendo)

Marta. Mo vardèli, se no i par do sposini! Se no i fa invidia alla zoventù!

Polonia. Eh! co gh’è la salute, i anni no i stimo gnente.

Bastian. 1 xe tutti do (é) prosperosi; el cielo li benediga, che i consola el cuor.

Zamaria. Disè quel che volè, che mi no ve bado. (Tendemo) a nu (e)). (a Madama)

Madama. (On parie per rabbia, per rabbia). (a Zamaria)

Momolo. Che i se serva de cappon; co i s’averà pò Servio, tag- gieremo st’altro, se bisognerà.

Marta. Patroni: alla salute de chi se voi ben. (beve)

Madama. Je vous fais raison, madame, et que vive l’amour. (guardando Zamaria, e beve)

Zamaria. Evviva l’amor. (beve) (a) Fegato. (b) Tutti due. (e) Badiamo a noi. [p. 208 modifica]


Bastian. Evviva sior Zamaria. (beve)

Polonia. Evviva madama Gatteau. (beve)

Madama. Vous me faites bien de l’honneur.

Momolo. Fermève. Alla salute del più bello de tutti; evviva mi; grazie alla so bontà. (beve)

Elenetta. Oh! alla salute de tutta sta compagnia. (beve)

Agustin. Alla confermazion del detto. (beve)

Lazaro. Alla salute de mia muggier. (beve)

Alba. Grazie. Alla salute de mio mario. (beve acqua, ridendo)

Lazaro. Co r aqua me lo fé el prindese?

Alba. Con cossa? No saveu che no bevo vin?

Polonia. (In cusina la ghe n’ha bevù tanto de gotto (a)), (a Lazaro)

Lazaro. (Sì ben; per qualche volta el miedego ghe l’ha ordenà). (a Polonia)

Marta. Via, noi beve, sior Anzoletto? Portèghe un gotto de vin, che 1 fazza un prindese almanco.

Polonia. E eia, siora Domenica, no la beve? Via, portèghe da bever alla padroncina.

Domenica. No, no; no ve incomode, che no bevo. (ai servitori)

Zamaria. Cossa fastu? No ti magni, no ti bevi, ti pianzi el morto. (a Domenica)

Domenica. Eh! caro sior padre, mi lasso che ’1 se diverta elo.

Zamaria. Coss è? Cossa voressistu dir?

Domenica. Mi? Gnente.

Marta. Caro sior Zamaria, no vorlo che quella povera putta sia malinconica? El xe causa elo.

Zamaria. Mo per cossa?

Marta. EI parla in t’una maniera, e pò el se contien in t’un’altra. El ghe dà delle bone speranze, e pò, e pò... no digo altro.

Zamaria. Co gh’ho dà speranza, che la gh’abbia pazenzia.

Marta. E per cossa mettelo sti putti uno a Mestre, e l’altro a Malghera(6)? (a) Un gran bicchiere. (b) Mestre e Malghera sono due villaggi, distanti all’incirca un miglio l’uno daìl altro. Qui intende parlare della distanza in ui sono Angioletto e Domenica. [p. 209 modifica]


Zamaria. Mo, cara siora Marta... UNA DELLE ULTIME SERE DI CARNOVALE 209

Marta. Mo, caro sior Zamaria... (con calore)

Momolo. Fermeve.

Bastian. Tasè, quieteve, no interrompe. (a Momolo)

Momolo. Lasse parlar i omenl.

Bastian. Lasse parlar mia muggier.

Marta. Gh’ho parla mi a sior Zamaria; so quel che ’1 m’ha dito a mi. (verso Basilari)

Momolo. La se fermi.

Bastian. Tasè.

Alba. (S’alza con impeto.)

Marta. Coss’è? Ghe vien mal?

Lazaro. Coss’è sta?

Alba. Ghe domando scusa; che i compatissa. Gh’ho tanto de testa. Mi in mezzo a ste ose no ghe posso star.

Lazaro. Voleu che anderno a casa?

Zamaria. Mg via, compare, mo via, siora comare, quieteve per carità.

Marta. La vaga là in tei posto de siora Domenica, che so mario no la stordirà.

Lazaro. Sì ben, vegnì qua. Se contentela? (a Domenica)

Domenica. Per mi, che la se comoda pur. (s’alza)

Alba. Mi son cussi; le me compatissa. Gh’ho una testa cussi debole, che la se me scalda per gnente. (parte dal suo posto)

Lazaro. Poverazza! la xe delicata. (a Polonia)

Marta. Anca mi voggio star arente de mio mario. (va a sedere) presso Bastian.

Bastian. Per cossa sta novità? (a Marta)

Marta. (Eh! tasè vu, che no savè gnente). (a Bastian, piano)

Domenica. Perchè no vaia al so posto? (a Marta)

Marta. Perchè stago ben qua.

Domenica. E mi, dove vorla che vaga?

Marta. No ghe xe una carega voda? (accenna Jov’ella era prima,) presso Anzoletto.

Domenica. Vorlo vegnir qua elo, sior padre? (« Zamaria) [p. 210 modifica]


Madama. Perdonnez moi, mademoiselle, monsieur votre pére ne me faira pas cette mcivilité. (a ’Domenica)

Domenica. Me senterò mi donca. (siede)

Zamaria. (Cossa oggio da far? Bisogna che gh’abbia pazenzia). (cedendo Domenica presso j^nzoletto)

Anzoletto. (Sia ringrazia el cielo!) (a Domenica)

Domenica. (Ghe son pò arrivada). (ad Anzoletto)

Anzoletto. (No podeva più).

Marta. Siora Domenica?

Domenica. Siora.

Marta. (Oggio fatto pulito?) (alzandosi davanti a Momolo)

Domenica. (Pulitissimo). (alzandosi davanti a Momolo)

Momolo. Vorle che ghe diga, patrone? che sto vegnir davanti dei galantomeni in sta maniera, no la sta ben, e no la par bon. Voggio ben esser tutto quel che le voi; ma gnanca per el so zogattolo (a) no le m ha da tor. (con faccia soda)

Marta. Coss’è? Seu matto? (a Momolo)

Domenica. Che grillo (è) ve xe salta? (a Momolo)

Zamaria. Momolo. Cossa xe sta? Cossa v’ali fatto?

Momolo. Caro sior Bastian, la me fazza la finezza de vegnir qua, perchè ste signore le me tol un pochetto troppo per man. (s’alza)

Bastian. Son qua, compare. No ve scaldè, perchè qua no ghe vedo rason de scaldarse. (s’alza dal suo posto, e va nell altro)

Marta. No me par d’averve struppià. (a Momolo)

Momolo. Le se ferma, che me xe passa, (sedendo presso ’Polonia,) e ridendo.

Marta. Spieghèmela mo. (a Momolo)

Momolo. Adesso ghe la spiego in volgar. Tutti xe arente alla so colonna (e), e anca mi me son rampegà (d). Cossa diseu, vita mia? Oggio fatto ben? (a Polonia)

Polonia. Mo quando, quando fareu giudizio?

Momolo. El mese de mai quando vienlo? (a) Zogattolo, vuol dir giocolino; ma qui significa, che non vuol esser preso per mano, e disprezzato. (b) Che fantasia? (e) Vuol dir che tutti sono vicmi alla persona che amano, (d) Rampicato, cioè acquistato. [p. 211 modifica]


Marta. Ande là, che m’avevi fatto vegnir suso el mio caldo. Ma stimo con che muso duro! (a Momolo)

Agustin. (Nu almanco no se scambiemo). (a Elena)

Elenetta. (Oh! nu stemo ben). (a Agustin)

Agustin. (Oh! che magnada che ho dà). (a Elena)

Elenetta. (No xe miga gnancora fenio). (a Agustin)

Marta. E cussi, gh’è altri prindesi?

Momolo. Son qua mi. Al bon viazo de compare Anzoletto. (beve)

Marta. Petèvelo(a) el vostro pnndese.

Momolo. Per cossa me r oi da petar?

Marta. Co no va via siora Domenica, petèvelo.

Momolo. Deme da bever. Al bon viazo de sior Anzoletto e siora Domenica. (beve)

Marta. Petèvelo. (a Momolo)

Momolo. Anca questo m’ho da petar? (a Marta)

Marta. Co sior Zamaria no disc de sì, petèvelo. (a tomolo)

Momolo. Deme da bever. (forte ai servitori)

Bastian. Compare, ve ne peterè de quei pochi.

Momolo. Fermeve, deme da bever. j^lla salute de sior Zamaria, Che la so putta lasserà andar via. (beve)

Marta. Petèvelo. (a Momolo)

Momolo. Deme da bever. (forte ai servitori)

Polonia. Oe, seu matto? (gli leva il bicchiere)

Momolo. La se fermi. (a Polonia)

Polonia. No voi che beve altro, ve digo.

Madama. Allons, monsieur, allons, facciamo la partita in quattro. Monsieur Anjoletto e mademoiselle Dominique. Monsieur Ja- maria et moi.

Marta. Animo, da bravo, sior Zamaria.

Lazaro. Sior compare. (a Zamaria)

Zamaria. Cossa gh’è? (a) Petèvelo è un termine di disprezzo, per dire tenetelo per voi, non sappiamo che farne. [p. 212 modifica]


Lazaro. Badèrne a mi. Un poco de muggier la xe una gran bella cessa.

Zamaria. Diseu dasseno?

Momolo. Fermeve. Ascolta un omo che parla. Chi songio mi? Sior Momolo manganer. Un bon putto, un putto civil, che laora, che fa el so dover; ma che no gh’ha mai un ducato in scarsela. Per cossa no gh’oggio mai un ducato in Bear- sela? Perchè no son maridà. No gh’ho regola, no gh’ho governo. Vago a torzio co fa le barche rotte. Marìdete. Me mariderò. Quando? Quando? Co sta zoggia vorrà, (accennando) "Polonia.

Polonia. Fé giudizio, e ve sposerò. (a Momolo)

Momolo. Sposeme, e farò giudizio. (a Polonia)

Polonia. No me fido. (a Momolo)

Momolo. Prove. (a Polonia)

Marta. Orsù, sior Momolo, fenila. Maridève, se volè: se no volè, lasse star; ma a nu ne preme che se manda siora Do- menica e sior Anzoletto.

Zamaria. Patrona, in sta cossa gh’ho da intrar anca mi.

Marta. Sior sì; ma che difficoltà ghe xe?

Zamaria. Ghe xe, che no gh’ho altri a sto mondo che eia, e che no gh’ho cuor de lassarla andar.

Marta. E per el ben che ghe volè, voleu vederla desperada? Voleu che la se ve mferma in t’un letto? (a Zamaria)

Zamaria. In sto stato ti xe? (a Domenica, pateticamente)

Domenica. Caro sior padre, mi no so cossa dir. Ghe confesso la verità, la mia passion xe granda; e no so cossa che sarà de mi.

Zamaria. E ti gh’averà cuor de lassarme? In sta età, senza nis- sun dal cuor, te darà T anemo de abbandonarme?

Marta. Per cossa non andeu con eia, sior Zamaria?

Bastian. Perchè no ve marideu?

Polonia. Perchè non andeu con madama?

Momolo. Tolè esempio da un omo. Maridève, compare.

Marta. E andè via co la vostra creatura.

Zamaria. E i mii interessi? E i mii teleri? E la mia bottega? [p. 213 modifica]


Domenica. Caro sior padre, co tornerà sior Anzoletto, torneremo anca nu.

Zamaria. Ma intanto averavio da sf)iantar qua el mio negozio? Da perder el mio inviamento? Da abbandonar i mii teleri?

Momolo. Fermeve, compare. Se ave bisogno de un agente, de un direttor pontual, onorato: me conossè, savè chi son. Son qua mi.

Bastian. e mi ve prometto, che per el mio negozio no lasserò de servirme dei vostri omeni e dei vostri teleri; basta che s’impegna sior Anzoletto, anca che vu no ghe siè, de man- dar i dessegni che l’ha promesso.

Anzoletto. Sior si; quel che ho dito a sior Zamaria, lo ra- tifico a sior Lazaro e a sior Agustin. Manderò i mii dessegni, e no ghe ne lasserò mai mancar.

Marta. E cussi, cossa resolvelo, sior Zamaria?

Zamaria. No so gnente. No le xe cosse da resolver cussi in t’un fià.

Madama. Ascoltate, monsieur Jamaria. Voi avete del bene, e qui non lo perderete. Io poi ho tanto in mio pouvoir, che potreste essere très-contento di passare avec moi vostra vita.

Zamaria. Madama, feme una finezza, vegnì un pochelto de là con mi. (s’alza)

Madama. Très-volentier, monsieur. (s’alza)

Zamaria. Domenica, vien de là anca ti.

Domenica. Sior sì, sior padre, vegno anca mi. (Stè aliegro, An-) zoletto, che spero ben). (s’alza)

Zamaria. (Voggio veder prima in quanti pie de acqua che son (a)). Patroni, con so bona grazia. (parie)

Madama. Messieurs, avec votre permission. (parte)

Domenica. Prego el cielo che la vaga ben. (parte) (a) Vuol veder di che si può compromettere: frase presa da’ marmai, che osservano collo scandaglio quanti piedi di acqua vi sono nel canale dove si trovano, per assicurarsi se vi è acqua bastante per il loro naviglio. [p. 214 modifica]


SCENA XII.

Tutu, fuorché i tre suddetti. Tutti s’alzano, vengono avanti. I servitori sparecchiano. AGOSTINO ed Elena restano indietro.

Marta. Sior Anzoletto, me ne consolo.

Anzoletto. Spère! a ben.

Marta. Oh! mi si; mi ve la dago per fatta.

Bastian. E1 xe un omo cauto sior Zamaria. El vorrà segurarse del stato de madama.

Polonia. Eh! madama gh’ha dei bezzi, gh’ha delle zoggie; la sta ben, ben, ma tre volte ben.

Momolo. No ala avù tre mani? Un poco de pelle de uno, un poco de pelle de un altro, la s’averà fatto el borson.

Marta. Ne scriveralo, sior Anzoletto?

Anzoletto. No vorla? Scriverò ai mii cari amici, scriverò ai mii patroni; se sa vera frequentemente de mi, e se saverà sempre la verità. Perchè mi no gh’ho altro de bon a sto mondo, che la schiettezza de cuor, la verità in bocca, e la sincerità sulla penna. (Agostino ed Elena parlano piano fra di loro, e partono)

Momolo. Oe! i do zelosi se l’ha moccada (a).

Anzoletto. Lasse che i fazza. Bisogna soffrir tutti col so difetto; specialmente co i xe de quei che no dà molestia a nissun. Credème, compare, che ’1 più bel studio xe quello de conosser 1 caratteri delle persone, e prevalerse del bon esempio, e cor- regger se stessi, vedendo m altri quelle cosse che no par bon.

Marta. Scrivène spesso, sior Anzoletto.

Anzoletto. Scriverò; ma che i scriva lori.

Momolo. Mi ve scriverò le novità.

Anzoletto. Me fare un piaser grandissimo.

Momolo. E se vien fora critiche, voleu che ve le manda?

Anzoletto. Ve dirò: se le xe critiche, sior s\; se le xe satire, sior no. Ma al di d’ancuo par che sia diffìcile el criticar senza satirizar; onde no ve incomode de mandarmele. No le me piase (a) Parola che significa, sono partiti; ed è una specie di gergo. [p. 215 modifica] né per mi, ne per altri. Se vegnirà fora delle cosse contra de mi, pazenzia: za el responder no serve a gnente, perchè se gh’ave torto, fé pezo a parlar; e se gh’ave rason, o presto, o tardi, el mondo ve la farà.

Cosmo. Patroni, dise sior Zamaria, che i se contenta de andar tutti de là.

Marta. Dove? Cosmo, in portego(l), che xe parecchia per ballar.

Marta. Andemo, sior Anzoletto; bon augurio, andemo. (prende) Anzoletto per memo.

Anzoletto. E pur ancora me trema el cuor.

Marta. Mano, vegni anca vu, andemo. (prende anch’ella Bastian) per mano.

Bastian. Mia muggier almanco xe de bon cuor, (parte con Maria) e Anzoletto.

Momolo. Comandela che la serva? (a ’Polonia)

Polonia. Magari che sior Zamaria ve lassasse vu direttor del so negozio de tester.

Momolo. Ve par che saria capace de portarme ben?

Polonia. Sé un poco maturlo; ma gh’ave dell’abilità, e sé un zovene pontual.

Momolo. Oh! sia benedetto chi me voi ben. (a Polonia)

Polonia. Animo, animo, andemo. (lo prende per un braccio)

Momolo. Con sopportazion (a). (a Lazaro e Alba, e parte)

Lazaro. Via, muggier, andemo. Andemose a devertir.

Alba. Mi anderave in letto più volentiera.

Lazaro. Voleu che andemo a casa?

Alba. Cossa voleu? Che i se n’abbia per mal?

Lazaro. Voleu andarve a buttar sul letto un tantin?

Alba. Andemo de là, che voggio ballar. (s’alza e parte)

Lazaro. (Brava! Mo che cara cossa che xe sta mia muggier!) (parte) (a) Vuol dir con sua permissione; ma per ischerzo si serve di un ter- mine che significa con rispetto, quando si parla di cosa sucida. (I) « Portico e sala, luogo principale e più vasto della casa »: Boerio. [p. 216 modifica]


SCENA ULTIMA.

Sala illuminata per i! ballo.

Domenica, Zamaria, Madama, Agustin, Elena, con altre persone, tutte a sedere. Poi Marta, Anzoletto e Bastian, poi Polonia e Momolo, poi Alba, poi Lazaro.

Marta. Semo qua, sior Zamaria.

Zamaria. (5’alza dal suo posto, e corre incontro a Anzoletto) V egnì qua, sior Anzoletto, vegnì qua, fio mio. Ho risolto, ho stabilio: ve darò mia fia, vegnirò con vu. Sieu benedetto! se mio ze- nero, sé mio fio.

Marta. Evviva, evviva, siora Domenica, me ne consolo.

Domenica. Grazie, grazie. (alzandosi)

Anzoletto. Caro sior Zamaria, no gh’ho termini che basta per ringraziarlo; l’allegrezza me impedisce el parlar.

Bastian. Me consolo co sior Anzoletto e co siora Domenica.

Momolo. Compare Anzoletto, anca mi co tanto de cuor.

Polonia. Anca mi, con tutti, dasseno.

Lazaro. Bravi, bravi; anca mi gh’ho consolazion. Muggier, vegnì qua anca vu, sentì. (ad Alba)

Alba. Eh! ho sentio; me ne consolo. (colla solila flemma)

Lazaro. Poverazza! la xe debole; no la poi star in pie. (a lutti)

Elenetta. Sior santolo, siora Domenica, me ne consolo.

Agustin. (Prende Elena per mano, e la conduce a sedere dov’erano prima)

Zamaria. Scampè, vede, che no i ve la sorba (a), (a Agustin) Sior Momolo, vegnì qua.

Momolo. Comande, paron.

Zamaria. Za che v’ave esebìo de favorirme, fazzo conto de las- sarve a vu el manizo de mn mteressi.

Momolo. E mi pontualmente ve servirò.

Zamaria. Ve darò un tanto all’anno, e un terzo dei utili, acciò che v’interesse con amor.

Momolo. Tutto quel che volè. (fl) Che non ve la mangino. [p. 217 modifica]


Zamaria. Ma fé da omo.

Momolo. Se ho da far da omo, bisogna che me manda.

Zamaria. Maridève.

Momolo. Me manderò, se sta cara zoggia me voi. (a Polonia)

Polonia. Sior sì: adesso, co sto poco de fondamento, ve sposerò!

Marta. Oh! via, le candele se brusa. Prencipiemo a ballar.

Zamaria. Siora sì, subito; ma avanti de prencipiar, putti, destri- gheve, deve la man. (a Anzoldto e Domenica)

Anzoletto. Son qua, con tutta la consolazion.

Domenica. Son fora de mi dalla contentezza.

Anzoletto. Mario e muggier. (51 danno la mano)

Bastian. Sior Anzoletto, novamente me ne consolo. Ande a bon viazo, e no ve desmenteghè (a) de nu.

Anzoletto. Cossa dìsela mai, caro sior Bastian? Mi scordarme de sto paese? Della mia adoratissima patria? Dei mii patroni? Dei mii cari amici? No xe questa la prima volta che vago; e sempre, dove son sta, ho porta el nome de Venezia scolpì© nel cuor; m’ho sempre recordà delle grazie, dei benefìzi che ho recevesto; ho sempre desidera de tornar; co son torna, me xe sta sempre de òonsolazion. Ogni confronto che ho avù oc- casion de far, m’ha sempre fatto comparir più bello, più ma- gnifico, più respettabile el mio paese; ogni volta che son torna, ho scoverto delle bellezze maggior (0; e cussi sarà anca sta volta,) se ’1 cielo me concederà de tornar. Confesso, e zuro su l’onor mio, che parto col cuor strazza; che nissun allettamento, che nissuna fortuna, se ghe n’avesse, compenserà el despiaser de star lontan da chi me voi ben. Conservème el vostro amor, cari amici, el cielo ve benedissa, e ve lo digo de cuor (b).

Marta. Via, no parlemo altro. No disè altro, che debotto me fé contaminar. Sior Zamaria, piencipiemo a ballar.

Zamaria. Un momento de tempo. La lassa che destriga un’altra piccola facendetta, e pò son con eia. Madama. (chiamandola) (a) Dimenticate. (i) Complimento diretto al pubblico. (I) Ed. Zatta: maggiori. [p. 218 modifica]


Madama. Que voulez-vous, monsieur? (s’alza)

Zamaria. Favorì de vegnir qua.

Madama. Me voici à vos ordres. (s’accosta)

Zamaria. Mia fia xe maridada.

Madama. Madame, monsieur. (a Domenica e Jlnzolelto) Je vous fais mon compiimene

Zamaria. Se volè, se podemo sposar anca nu.

Madama. Quel bonheur! quel plaisir! que je suis heureuse, mon cher ami!

Zamaria. Voleu, o no voleu, in buon italian?

Madama. Voici la mam, mon petit coeur. (gli dà la mano)

Zamaria. Mario e muggier.

Madama. Ah! mon mignon! (a Zamaria)

Momolo. Fermeve. Con un ambo se vadagna poco. Siora Polonia, ghe voi el terno.

Polonia. Ho capio. Me voressi sposar co sto sugo? (a)

Momolo. Sti altri con che sugo s’ali sposa?

Zamaria. Via, siora Polonia, fé anca vu quel che avemo fatto nu.

Polonia. Me conseggielo che lo fazza?

Zamaria. Sì, ve conseggio, e me sarà de consolazion.

Polonia. Co l’è cussi, son qua co volè. (a Momolo)

Momolo. Mia muggier.

Polonia. Mio mario.

Marta. Bravi.

Lazaro. Pulito.

Anzoletto. Me ne consolo.

Momolo. Fermeve. Che ho prencipià a far giudizio. (serio)

Zamaria. Oh! adesso andemo a ballar.

Domenica. Andemo, che anca mi ballerò de cuor. Mi, circa l’andar via, no serve che diga gnente; ha dito tanto che basta, sior

Anzoletto. Digo ben che anca mi son piena de obligazion con chi m’ha fatto del ben, e che se degna de volerme ben. Andemo, fenimo de goder una de ste ultime sere de carneval. Signori (i), con tanta bontà n’ave favorio; vualtri, che sé avezzi (a) Con questa facilità ) (b) All’udienza. [p. 219 modifica] a goder delle bellissime sere de carneval, ve parla muffa la nostra? (a) Compatìla, ve supplico, compatlla almanco in grazia del vostro povero dessegnador. Fine della Commedia. (a) Vi pare che sia stata la nostra fiacca, debole, di scarso mento e di scarso piacere?

[p. 220 modifica]Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/230