Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/210

200 ATTO TERZO

Madama. Oui, monsieur, si vous plait. (riverenza)

Zamaria. (Oh! che cara madama. La xe godibile, da galantomo). (parte)

SCENA VIII.
Madama Gatteau, poi Momolo.

Madama. Oui, monsieur Jamaria seroit mieux mon fait. Il n’est plus jeune, mais il est encore frais. Il est libre sur tout. Il trouve que je ne suis pas vieille, ni laide, et il a raison. Voyons un peu. (tira fuori lo specchietto) Oui, mes yeux sont toujours frippons. La colère m’a fait changer. Mettons du rouge. (lira fuori una scatoletta, e si dà il belletto col pennello.)

Momolo. Madama, vostro servitor tre tombole.

Madama. Monsieur, votre servante. (fa la riverenza, e seguita a belletlarsi.)

Momolo. Brava! pulito! cussì me piase; senza suggizion.

Madama. Monsieur, so bene che questo si fa in Italia segretamente; mais nous en France ci diamo il rosso pubblicamente, et parmi nous ce n’est pas un inganno, mais un usage, une galanterie. (ripone il tutto)

Momolo. Siora sì, la xe un’usanza che no me despiase. Piuttosto una riosa de so man, che un cogumero de so pièa. La favorissa de vegnir al supè.

Madama. Pardonnez-moi, monsieur. Je n’ai pas l’honneur de vous connoitre.

Momolo. No la me conosse? Mi son el complimentario della maison.

Madama. Etes vous de ces messieurs? De ces ouvriers en soie?

Momolo. Coman, madama? Io non intender.

Madama. Siete voi di questi signori... Come si dice? Che fanno: tri, tra, tri, tra, tri, tra? (fa il moto di quei che tessono)

  1. Piuttosto una rosa fittizia, che un cocomero naturale: e vuol dire, che ama piuttosto una donna bianca e rossa per artificio, che una di cattivo colore.