Atto I

../Personaggi ../Atto II IncludiIntestazione 3 giugno 2020 100% Da definire

Personaggi Atto II

[p. 285 modifica]

ATTO PRIMO.

SCENA PRIMA.

Camera d’udienza nella casa nova.

Sgualdo tappezziere. Pittori, Fabri, Falegnami che lavorano intorno
alla camera; poi Lucietta.

Sgualdo. Fenimo sta camera, za che ghe semo. Questa ha da esser la camera da recever, e el paron el vol che la sia all’ordene avanti sera. Intanto che i fenisse de far la masseriaa, el vol sta camera destrigadab. Da bravo, sior Onofrio, fenì de dar i chiari scuri a quei sfrisi1. Vu, mistro Prospero, mettè [p. 286 modifica] quei caenazzettic a quella porta, e vu, mistro Lauro, insoazèd quella erta2, e destrighemose, se se pol. (i lavoratori eseguiscorìo.)

Lucietta. Diseme, sior tapezzier, no avè gnancora fenìo de marangonare? Xe debotto do mesi che sè drio3 a sta gran fabbrica, e no la xe gnancora fenìa? Gnanca se avessi tirà suso la casa dai fondamenti. Tanto ghe vol a spegazzar4 i travi, a insporcar i muri, e a metter suso quattro strazzi de fornimenti? (a Sgualdo)

Sgualdo. Cara siora Lucietta, per cossa ve scaldeu el figà5 in sta maniera?

Lucietta. Caro sior Sgualdo, me scaldo co la mia rason. Ancuof ha da vegnir in casa la novizza6 del patron, e el patron m’ha dà ordene che nettag el portegoh, el tinelloi e un per7de camere almanco. Xe do zorni che no fazzo altro che scoarj, che forbirk, e costori, siei maledetti, no i fa mai altro che far polvere e far scoazzel.

Sgualdo. Ve compatisso, gh’avè rason. Ma gnanca i mi omeni no i gh’ha torto. Averessimo fenìo che sarave un pezzo. Ma sior Anzoletto, el vostro patron, ogni zorno el se muam de opinion. L’ascolta tutti. Chi ghe dise una cossa, chi ghe ne dise un’altra. Ancuo8 se fa, e doman bisogna desfar. Ghe giera tre camere col camin; perchè uno gh’ha ditto che i camini in te le camere no i sta ben, el li ha fatti stropparn. Dopo xe vegnù un altro a dirghe che una camera senza un camin da scaldarse xe una minchioneria, e lu: presto, averzì sto camin; e po: no più questo, st’altro; e po: femo il tinello arente9 la cusina: e po: sior no, la cusina fa fumo, portemo el tinello da un’altra banda. Tramezzemoo el portego, perchè el xe [p. 287 modifica] longo. Desfemop la tramezaura, perchè la fa scuro. Fatture sora fatture; spese sora spese; e po, co ghe domando bezzi, el strepita, el cria, el pesta i pi per terra, el maledisse la casa, e anca chi ghe l’ha fatta tor.

Lucietta. Chi ghe l’ha fatta tor xe stada la so novizza. La xe un boccon de spuzzetta de vintiquattro caratiq. No la s’ha degnà della casa dove che stevimo, perchè no ghe giera la rivar in casa, perchè el portego giera piccolo, perchè no la gh’aveva l’appartamento co le tre camere in fila, e perchè ghe pareva che la fusse fornia all’antiga; la gh’ha fatto cresser sessanta ducati de fitto, la gh’ha fatto buttar via un mondo de bezzi in massaria, in fatture, in mobili da niovo, e po no la xe gnancora contenta.

Sgualdo. La gh’averà dà della bona dota.

Lucietta. Eh, caro vù, no me fe parlar. La gh’ha dà dei totanis, della spuzzat tanta che fa paura. Noi gh’ha un fiàu de giudizio el mio paron. El s’ha incapriccià mi no so de cossa. La xe una putta civil, ma arlevada con un’aria spaventosonazza, e per mantegnirla in quell’aria ghe vorria tre o quattromile ducati d’intrada. E sì, savè, sior Anzoletto, dopo che xe morto so pare, el ghe n’ha buttà via tanti, che el xe al giazzov, poveretto, el gh’ha una sorella da maridar, e adesso sto boccon de peso da mantegnir. Credo de sì che el sbatterà i piè, e el maliderà cow ghe domanderè bezzi. Oe, voleu che ve la conta? Ma no disè gnente a nissun, vedè, che no vorave mai che i disesse, che conto i fatti de casa. De làx dove stevimo, el vien via, e l’ha da dar ancora un anno de fitto, e qua in casa nova, no l’ha gnancora pagà i sie mesi anticipaiy, e ogni zorno vien el fattor della casa nova, e della casa vecchia, e el dà ordene che se ghe diga [p. 288 modifica] che noil ghe xe, e no so dove che l’anderà a fenir, e anca mi ho d’aver el salario de sette mesi. Sì, anca da putta da ben, che la xe cussì.

Sgualdo. Cospetto de diana! m’avè ben dà una botta al cuor. Gh’ho fora dei bezzi de mia scarsella, e gh’ho sti omeni sora de mi; no vorave ch’el m’avesse da far sospirar.

Lucietta. Caro sior Sgualdo, ve prego no disè gnente a nissun. Savè che mi no fazzo pettegolezzi, ma gh’ho tanta rabbia de sta maledetta casa, che son propriamente ingossadaz, e se no me sfogo, crepo.

Sgualdo. Xe el mal, che sior Anzoletto spende più de quello che el pol; per altro no se pol negar, che no la sia una bella casa.

Lucietta. Bella ghe disè? Sia pur benedetta quell’altra. No vedè che malinconia? La xe una casa sepolta, no se vede a passar un can. Almanco in quell’altra, se me buttava un fiatinaa al balcon, me consolava el cuor. E po gh’aveva tre o quattro amighe da devertirme. Co aveva destrigà10 la mia casa, andava in terrazza, o in altana, o sul luminal11. Co le altre serve me sentiva, le saltava fora anca elle, se chiaccolava, se rideva, se contevimu le nostre passion, se sfoghevimo un pochettin. Le me contava tutti i pettegolezzi delle so parone, e godevimo mille mondi, e fevimo un tibidoiab da no dir. Qua, mi no so in ste case darente, che zente rustega che ghe staga. Me son buttada tante volte al balcon, e nissuna gnancora m’ha saludà. E tocca a elle a saludarme. Oe, sta mattina un’asena de una furlanaac la m’ha vardà, e po la m’ha serra el balcon in tel muso.

Sgualdo. Eh, no v’indubitè. Col tempo farè anca qua delle amicizie. Co no ve preme altro che massere12 da chiaccolar, per tutto ghe ne troverè. [p. 289 modifica]

Lucietta. Eh, quel che gh’aveva là, xe difficile che qua lo gh’abbia.

Sgualdo. Disè la verità, Lucietta, ve despiase per le serve, o per qualche bel servitor.

Lucietta. Un poco per uno, un poco per l’altro.

Sgualdo. I omeni i ve pol vegnir a trovar.

Lucietta. Sì, sì, ma mi no son de quelle che fa vegnir i omeni in casa. Qualche volta, se pol dar, cussì de sbrissonad, co vago a trar el vin, ma do parole, e via, no voggio che i possa dir, se me capì.

Sgualdo. Eh siora sì, ve capisso.

Lucietta. Credème, sior Sgualdo, che no me despiase tanto per mi d’esser vegnua via de quella casa, quanto per la mia povera paronzina.

Sgualdo. Perchè? No la xe contenta siora Meneghina? No la ghe piase gnanca a ella sta casa?

Lucietta. Ve dirò, ma vardè ben, vede, no disè gnente a nissun, e po so che omo che sè. De là, vedeu, la gh’aveva el moroso in fazza, e la lo vedeva da tutte le ore, e la notte la vegniva dessuso in te la mia camera, e stevimo le ore con le ore a parlar, ella col patron, e mi col servitor, e se devertivimo, e se consolevimo un pochettin. Tolè suso, semo qua tutte do muffe, muffe ae, senza un can che ne varda.

Sgualdo. Perchè no la maridelo so fradello?

Lucietta. Eh, debotto me la faressi dir. Con cossa voleu che el la marida?

Sgualdo. Ala sempre da star cussì?

Lucietta. Poverazza! se un so barbaaf no l’agiuta, la vedo mal intrigadaag.

Sgualdo. Sì ben; so sior barba Cristofolo el xe ricco, e se el vol, el la pol agiutar.

Lucietta. El xe instizzàah co sto so nevodo, che ha voleste sempre far de so testa, e el s’ha maridà senza dirghelo, e la povera putta torrà de mezzo. [p. 290 modifica]

Sgualdo. Oe, xe qua sior Anzoletto.

Lucietta. El paron? Vardè ben, vede, no ghe disè gnente.

Sgualdo. Cossa serve? no son miga....

Lucietta. Me despiase che qua no ho podesto gnanca nettarai.

Sgualdo. E mi me despiase che m’avè fatto chiaccolar, e ho perso el tempo senza far gnente.

Lucietta. Oh, un poco più, un poco manco. (si mette a pulire)

SCENA II.

Anzoletto e detti.

Anzoletto. E cussì, andemio ben? Sta camera xela gnancora fenia?

Sgualdo. Doman sarà tutto fenio.

Anzoletto. Xe vinti zorni che sento a dir: doman sarà tutto fenio.

Sgualdo. Mo cara ela, se faremo cussì, no feniremo in do anni. La m’ha fatto far e desfar diese volte. L’ascolta tutti, la vol far a modo de tutti.

Anzoletto. Gh’ave rason; ma adesso quel che xe ditto, xe ditto. Distrighemose, caro vecchioaj. Ancuo ha da vegnir la novizza. Sta notte gh’avemo da prencipiar a dormir.

Sgualdo. La camera del letto per sta sera la sarà all’ordene.

Anzoletto. Cospetto de diana! me despiase che no sia all’ordene sta camera da recever. Cossa voleu che diga la zente?

Sgualdo. Mi no posso far più de quel che posso.

Anzoletto. Trovè dei omeni, e destrigheve.

Sgualdo. Bisogna che la me daga dei bezzi.

Anzoletto. Semo qua nu: bezzi, sempre bezzi. Tàselo mai? sempre bezzi.

Sgualdo. Senza bezzi l’orbo no cantaak.

Anzoletto. Sieu maledetto; se no ghe n’ho.

Sgualdo. E mi come vorla che fazza? [p. 291 modifica]

Anzoletto. Doman ghe ne troverò.

Sgualdo. I omeni bisogna pagarli. I xe tutta zente che vive de fresco in frescoal.

Anzoletto. Doman i sarà pagai, doman gh’avere dei bezzi quanti che vorrè. Gh’aveu paura che no ve paga? Da un zorno all’altro no se assedia i galantomeni in sta maniera.

Sgualdo. Se l’imbattesse da un zorno all’altro.

Anzoletto. Co ve digo cussì, no se parla gnanca. Fe el vostro debito, e avè da far con un galantomo.

Sgualdo. Benissimo; aspetteremo doman.

Anzoletto. Ma destrigheve.

Sgualdo. Subito; la varda se me preme a servirla. Oe, Toniam. Va subito a casa da mi, dighe a quei tre omeni che i lassa star tutto, e che i vegna qua. (No so cossa dir; ghe son, bisogna che ghe staga. Se nol me pagherà, troverò la maniera de farme pagar).

Anzoletto. Lucietta.

Lucietta. Lustrissimo.

Anzoletto. Andè in cusina, andè a dar una man al cuogo, se el gh’ha bisogno de gnente.

Lucietta. Dìsnela a casa ancuo, lustrissimo?

Anzoletto. Sì, disno a casa co la novizia, e con tre o quattro amici.

Lucietta. (Via che la vaga)an.

Anzoletto. Diseghe a mia sorella, che la se metta qualcossa intornoao, che vien so cugnada e dell’altra zente.

Lucietta. Mi no so se la gh’abbia de quaap tutta la so roba.

Anzoletto. Se no la la gh’ha, adessadesso anderò de làaq a far portar el resto della massaria.

Lucietta. Anca la biancheria da tola13 xe in casa vecchia.

Anzoletto. Farò portar tutto. [p. 292 modifica]

Lucietta. Per quanti avemio da parecchiar?

Anzoletto. Parecchiè per diese.

Lucietta. La sarà servida. (Oh za el proverbio no falla: el pan dei matti xe el primo magnà). (parte)

SCENA III.

Anzoletto, Sgualdo, Uomini che vanno e vengono, come sopra.

Sgualdo. (Per mi nol gh’ha bezzi, e el fa sto boccon de disnar; doman la descorreremo).

Anzoletto. Quei do quadri in sta camera no i me piase.

Sgualdo. No i sta ben, ghe l’ho ditto anca mi, ma l’ha volesto far a modo de quel pittor. El ghe li ha fatti comprar per forza. L’ha buttà via i bezzi, e no i ghe sta ben.

Anzoletto. Tiremoli via.

Sgualdo. E po cossa gh’avemio da metter? S’ha da far dei altri travasi14? No feniremo più per stassera.

Anzoletto. Via donca, per adesso lassemoli star.

Sgualdo. Co la voleva far una cossa ben fatta, qua ghe voleva el so specchio, e bisognava contornar la tappezzarla colle so soazette d’oroar.

Anzoletto. Aponto, me l’ha ditto dei altri. Mettemoghele le soazette d’oro.

Sgualdo. Ghe vol del tempo.

Anzoletto. Do omeni de più fa el servizio.

Sgualdo. Ghe vol cento brazzi de soazette: a un trairoas al brazzo, ghe vol venticinque lire.

Anzoletto. Comprémole.

Sgualdo. La me daga i bezzi.

Anzoletto. Comprèle vu, che doman se giusteremo. [p. 293 modifica]

Sgualdo. Mi no ghe n’ho, lustrissimo.

Anzoletto. Orsù, xe tardi, lassemo cussì, e femo de manco de le soazette.

Sgualdo. (Semo al giazzoat come che va! ) (va a badar ai lavori)

SCENA IV.

Fabrizio e detti.

Fabrizio. Si può entrare?

Anzoletto. Vegnì avanti, sior Fabrizio.

Fabrizio. E così, amico, è finita ancora questa casa?

Anzoletto. Ghe semo drio. Cossa diseu? Ve piase?

Fabrizio. Se devo dirvi la verità, non mi piace niente.

Anzoletto. No? per cossa?

Fabrizio. Prima di tutto, voi avete fatto una bestialità a mettere il letto nell’altra camera a tramontana. Questa, che è a mezzogiorno, questa era la camera da dormire. Se dormirete a tramontana, voi creperete.

Anzoletto. Sentìu, sior Sgualdo?

Sgualdo. Adesso, cossa voravela dir?

Anzoletto. Voleu che dorma a tramontana? Voleu farme crepar? (a Sgualdo)

Sgualdo. Bisognava pensarghe avanti.

Anzoletto. Semo ancora a tempo, e gh’avemo da remediar.

Sgualdo. Cossa vorla che femo?

Fabrizio. Ci vuol tanto a portare il letto in questa camera?

Sgualdo. E i fornimenti?

Fabrizio. Uomini e denari fanno tutto.

Anzoletto. Sior sì, omem e bezzi remedia a tutto. (a Sgualdo)

Sgualdo. Mi penserò per i omeni, e ela la pensa ai bezzi, (scaldandosi)

Anzoletto. Cussì se parla? Veggio mai negà bezzi? V’ha mai mancà bezzi.

Sgualdo. (Ghe mancherave poco, che no lo svergognasse in fazza de quel galantomo). [p. 294 modifica]

Anzoletto. Sentiu? Cussì i parla. Gh’averò dà a st’ora più de mille ducati, e perchè stamattina no gh’ho bezzi adosso, che m’ho desmentegà de farmene dar dal fattor, par che no se ghe voggia dar quel che el vol. Caro sior Fabrizio, gh’averessi diese o dodese ducati da imprestarme, che doman ve li restituirò?

Fabrizio. No davvero. Se li avessi, ve li darei volentieri. (Non gli presterei dieci lire).

Anzoletto. Che spesa ghe vol a trasportar la roba da una camera all’altra?

Fabrizio. Questo sono cose da niente. Via, signor tappezziere. Sapete che avete che fare con un galantuomo.

Sgualdo. (Sia maledetto co me son intrigà). Anemo, fioi, vegnì qua tutti, e femo sto bel travasoau. Andemo a desfar de là, e po desferemo de qua. (gli uomini partono) E sarà fenio, co sarà fenio. (ad Anzoletto)

Anzoletto. Sarà fenio, co sarà fenio.

Sgualdo. (E la descorreremo doman). (parte)

SCENA V.

Anzoletto e Fabrizio.

Fabrizio. Non sanno niente costoro.

Anzoletto. Crederne che i me fa deventar matto. Se spende, se spende, e no se fa gnente.

Fabrizio. Sono passato dalla cucina, e ho veduto che si lavora.

Anzoletto. Sior sì, disno qua ancuo.

Fabrizio. Colla sposa?

Anzoletto. Colla sposa.

Fabrizio. Farete il desinare ai parenti.

Anzoletto. Sior sì, a qualche parente, a qualche amigo.

Fabrizio. Io non sono nel numero dei vostri amici.

Anzoletto. Anzi, se volè favorir, sè patron. [p. 295 modifica]

Fabrizio. Sì. Ho piacere di trovarmi in compagnia della vostra signora. È una giovane che ha un grande spirito.

Anzoletto. Sior sì, qualche volta un pochetto troppo.

Fabrizio. Vi dolete ch’ella sia spiritosa?

Anzoletto. Lassemo andar sto discorso. Ve ringrazio che m’abbiè suggerìo la cossa della tramontana.

Fabrizio. Caro amico, mi preme tanto la vostra salute; e poi la vostra sposa ci averebbe anch’essa patito.

Anzoletto. In quanto po a mia muggier, la xe tanto difficile da contentar, che no so come che l’abbia da esser.

Fabrizio. Chi è questa signora?

Anzoletto. No la cognossè? Mia sorella.

Fabrizio. Ah sì, la signora Menichina. Capperi, la s’ha fatto grande15.

Anzoletto. Anca troppo.

Fabrizio. Converrà che pensiate a maritarla.

Anzoletto. Caro vecchio, no me parlè de ste malinconie, che me fe vegnir mal.

SCENA VI.

Meneghina e detti.

Meneghina. Se pol vegnir? (di dentro)

Anzoletto. Vegnì, vegnì. Meneghina.

Fabrizio. Servo umilissimo della signora Menichina.

Meneghina. Patron riverito. Grazie, sior fradello, della bella camera che la m’ha favorido. (ad Anzoletto, con ironia)

Anzoletto. Coss’è? No la ve piase? No sè contenta?

Meneghina. No credeva in sta età de averme da andar a sepellir.

Anzoletto. A sepellirve? per cossa?

Meneghina. Xela una bella discrezion, cazzarme in t’una camera sora una corte morta, che no se vede a passar un can?

Fabrizio. Ha ragione la signora Menichina. [p. 296 modifica]

Anzoletto. Dove voressi che ve mettesse?

Meneghina. Ficchèmeav sotto una scala, sotto le nattoleaw, dove che volè, ma in quella camera no ghe voggio star.

Anzoletto. Cara sorella, la casa xe ristretta.

Meneghina. Ristretta ghe dixè a sta casa? No ghe xe quattro camere da sta banda?

Anzoletto. Ma vede ben, cara fia. Questo xe l’appartamento per mi e per mia muggier.

Meneghina. Eh za, tutto per la novizza. A ela tutto l’appartamento. Quatto camere in fila; e mi, poverazza, in t’un camerottoax.

Anzoletto. Coss’è sto camerotto? Gh’ave una camera bella e bona, granda, lucida, con do balconi, e no ve podè lamentar.

Meneghina. Sior sì, e se me butto al balcon, no ho da veder altro che gatti, sorzi, luserte, e un leameray che fa stomego.

Fabrizio. Vorrebbe vedere a passar qualcheduno la signora Menichina, non è egli vero? (a Meneghina)

Meneghina. Caro sior, no la se n’impazza dove che no ghe tocca.

Anzoletto. Se volè star al balcon, cussì, qualche ora, qualche dopo disnar, no podeu vegnir de qua?

Meneghina. No v’indubitè, che in te le vostre camere no ghe vegnirò.

Anzoletto. Mo za, per farve voler ben, sè fatta a posta. Come voleu che mia muggier ve tratta con amor, se sè cussì rustega, cussì malagrazia?

Meneghina. No, no, che no la se sforza a farme de le finezze, che ghe n’indormoaz: za so che no la me pol véder. Ma semo dal pari, gnanca mi no la posso veder ela.

Anzoletto. E gh’ave tanto muso de dirmelo?

Meneghina. Mi parlo schietto, fradello, e ve lo digo, e no ve lo mando a dir. [p. 297 modifica]

Fabrizio. È una bella virtù la sincerità.

Anzoletto. Ma cossa v’ala fatto mia muggier? Cossa gh’aveu con ela, cossa gh’aveu con mi?

Meneghina. Credeu che gh’abbia gusto de véderme una cugnada in casa? Finchè ha vivesto la mia povera madre, giera patrona mi. Un anno che son stada con vu, posso dir de esser stada patrona mi, e adesso vegnirà in casa la lustrissima siora Cecilia, la vorrà comandar ela, la sarà patrona ela; e mi se vorrò un per de scarpe, bisognerà che dipenda da ela.

Fabrizio. La signora Cecilia è una signora discreta, ma certamente una fanciulla ha da cedere alla maritata.

Meneghina. Eh caro sior, che el tasa, el me fa un velen che lo copperiaba.

Anzoletto. Avevio da lassar star de maridarme per causa vostra?

Meneghina. Dovevi pensar avanti a maridarme mi.

Fabrizio. In questo non dice male.

Meneghina. O mal, o ben, mi l’intendo cussì.

Anzoletto. Se ve fusse capità una bona occasion, l’averave fatto.

Meneghina. No me gierela capitada?

Anzoletto. Chi? Lorenzin?

Meneghina. Sior sì, Lorenzin, e vu ave ditto de no.

Anzoletto. Ho ditto de no, perchè no me degno.

Meneghina. Vardè che catarri16! Chi voleu che me toga? Un conte, un cavalier? Che dota gh’aveu da darme? Quella che v’ha portà la lustrissima siora Cecilia? aria, fumo, e miseria?

Anzoletto. Mi posso far quel che veggio mi. Son paron de casa; nissun me comanda.

Meneghina. E mi con vu, e mi sotto de la cugnada, no ghe voggio star.

Anzoletto. Che intenzion gh’averessi, patrona?

Meneghina. Anderò a star con mio barba. [p. 298 modifica]

Anzoletto. Se andè gnanca a trovarlo, gnanca a saludarlo, se lo vardè gnanca, ve depenno de sorella, fe conto che sia morto per vu.

Fabrizio. Questa poi, compatitemi, è troppa austerità. (ad Anzolello)

Meneghina. Eh la tasa, caro sior, che mio fradello sa quel che el dise. Se vago da mio barba, vago in casa de un so nemigo, perchè mio barba xe un omo de sesto, un omo de reputazion, e nol pol soffrir che so nevodo butta via el so malamente, e che el se fazza burlar. E adesso specialmente co sto matrimonio....

Anzoletto. Fenimola, ve digo. Tegnì la lengua drento dei denti, e no me fe andar in collera, che sarà meggio per vu.

Fabrizio. Eh via, accomodiamo questa faccenda. Date alla signora Menichina una stanza sopra la strada; che possa vedere a passar qualcheduno, che qualche volta possa consolar gli occhi, e vedrete che non sarà più tanto sdegnata.

Meneghina. La fazza de manco de far ste scene, mi no ghe dago sta confidenza. (a Fabrizio)

Fabrizio. Parlo per voi. M’interesso per voi.

Meneghina. Mi no gh’ho bisogno nè de avvocati, ne de protettori. Le mie rason le so dir da mia posta, e le ho ditte, e le dirò, e in quella camera no ghe voggio star, e sia maledetto quando che ave tolto sta casa. (parte)

SCENA VII.

Fabrizio e Anzoletto.

Fabrizio. È un bel talento vostra sorella.

Anzoletto. Cossa diseu? Xela un capetto d’opera?

Fabrizio. Se la cognata ha giudizio, può essere che si moderi, e che prenda esempio da lei.

Anzoletto. Amigo, per dirvela in confidenza, ho paura che mia muggier voggia esser pezo de mia sorella.

Fabrizio. Buono! Perchè dunque l’avete presa?

Anzoletto. No so gnanca mi. Per un impegno. [p. 299 modifica]

Fabrizio. State fresco con due donne in casa di questa taglia. Liberatevi almeno della sorella.

Anzoletto. Se savesse come far.

Fabrizio. Quanto le volete dare di dote?

Anzoletto. Adesso no ghe posso dar gnente.

Fabrizio. E se questo suo zio vi volesse aiutare?

Anzoletto. No me parlè de mio barba. El m’ha ditto roba17, el m’ha strapazzà, e se credesse de aver bisogno de un pan, a lu no ghe lo vorria domandar.

Fabrizio. A un uomo vecchio, del sangue, che parlerà per bene, convien donar qualche cosa, e non è prudenza il puntigliarsi contro il proprio interesse.

Anzoletto. Se mia muggier savesse che me umiliasse a mio barba, poveretto mi. La xe stada offesa anca ela, e se voggio la pase in casa, bisogna che me contegna cussì.

Fabrizio. Non so che dire. Siete uomo, regolatevi come vi pare. (È un bel pazzo a disgustare un zio ricco, per una moglie bisbetica).

Anzoletto. Caro amigo, feme un servizio. Fin tanto che vago in casa de là a far portar el resto della mia roba, tendè a sti omeni, che i se destriga a giustar ste do camere avanti sera.

Fabrizio. Vi servirò volentieri.

Anzoletto. Za co vien la mia novizza, e che no la vede le cosse fenìe, m’aspetto che la diga ben miobb.

Fabrizio. Per quel ch’io sento, in quindici giorni che è vostra moglie, vi siete lasciato prender la mano.

Anzoletto. Veramente no se pol dir che la me abbia tolto la man, e mi no so un alocco per lassarmela tor; anzi andemo d’accordo, e semo tutti do de un umor: ma semo tutti do pontigliosi. Una volta, co gerimo da mandar e che fevimo l’amor, per una parola semo stai do mesi senza parlarse. Nissun voleva esser el primo, e finalmente m’ha toccà a mi. [p. 300 modifica] Per questo, per no vegnir a sti termini, procuro de schivar le occasion, cerco de contentarla, e fazzo quel che posso. Basta, la sarà co la sarà. (Me confido in do cosse, o che mora mio barba, o che me tocca un terno). (parte)

SCENA VIII.

Fabrizio, poi Sgualdo.

Fabrizio. Questo è un giovine, che finora si è andato rovinando di trotto, ed ora con questo suo matrimonio vi vuol andar di galoppo. Ehi, signor tappezziere.

Sgualdo. La comandi.

Fabrizio. Il signor Angioletto mi ha raccomandato ch’io invigili alla sollecitudine dell’allestimento di queste stanze, ma voi siete un uomo di garbo, che non ha bisogno di essere nè diretto, nè stimolato. Fate dunque il debito vostro, portatevi bene, e ci rivedremo all’ora del pranzo. (parte)

SCENA IX.

Sgualdo, poi Uomini, poi Lucietta.

Sgualdo. Sior sì, a ora de disnar xe l’ora che sta sorte de amici no manca. El podeva anca far de manco de farme far sta fattura.

Pazienza. Bisogna starghe. Anemo, putti, vegnl de qua, principiemo a desfar sta camera. (vengono gli uomini e vogliono sfornire)

Lucietta. Coss’è? tornemo da capo?

Sgualdo. Vegnìu anca vu a metterghe la vostra pezzettabc?

Lucietta. Uh.... squasi squasi v’ho ditto la rima che ghe va drio. (ballendosi la bocca)

Sgualdo. Una bella botta no se perde mai.

Lucietta. Oh, disè sul sodobd, anca sì che el paron mette qua a dormir la sorella?

Sgualdo. Oh giusto! el ghe vol dormir elo.

Lucietta. Cossa xe ste muanzebe? [p. 301 modifica]

Sgualdo. Causa quel sior Fabrizio, che gh’ha fatto vegnir i scrupoli de la tramontana.

Lucietta. Poverazzo! Oh, m’ha parso che i batta. Malignazo sta porta, no la cognosso ben gnancora. Oh siestu benedetta la casa dove che giera! almanco co andava a veder chi è, me consolava l’occhio un tantin. (parte, poi ritorna)

Sgualdo. Za, questi xe tutti i pensieri che gh’ha le serve. Per tutto dove che vago, sento che i se lamenta: se le xe vecchie, no le xe bone da gnente; se le xe zovene, le fa l’amor. E no occorre che i diga, tolemole de mezza età; le fa da zovene fina mai che le pol, e po le dà zoso, e le de venta vecchie tutto in t’una volta.

Lucietta. Oe, saveu chi xe?

Sgualdo. Chi xe?

Lucietta. La novizza.

Sgualdo. Eh via! gh’ho ben a caro de vederla.

Lucietta. In t’un boccon de aria, che gnente che rido.

Sgualdo. Xela sola?

Lucietta. Oh sola! fìgurève! La lo gh’ha el cavalier serpentebf.

Sgualdo. Cussì presto?

Lucietta. Oh, no se perde tempo.

Sgualdo. Se no gh’è el patron, la riceverà la putta.

Lucietta. Figureve; ghe l’ho ditto, e la s’ha serrà in camera.

Sgualdo. La riceverè vu donca.

Lucietta. Mi no, vede. Se no so come che la sbazzegabg, mi no me ne intrigo.

Sgualdo. No gh’ave più parlà?

Lucietta. Mi no.

Sgualdo. La xe la novizza del vostro paron, e no gh’avè mai parlà?

Lucietta. Xe quindese zorni che el l’ha sposada. Fin adesso el xe sta in casa della muggier. La xe vegnua una volta in casa de là, ma mi no m’ho lassà véder. [p. 302 modifica]

Sgualdo. Zitto. Vela qua che la vien.

Lucietta. Ghe anderò un pochette incontra, cussì per cerimonia. (s’avvia verso la porta)

Sgualdo. Via, putti, destrigheve.

SCENA X.

Cecilia, il Conte Ottavio e detti.

Lucietta. Serva, lustrissima.

Cecilia. Bondi, fia, chi seu?

Lucietta. La cameriera de casa, per servirla.

Cecilia. V’alo tolto per mi sior Anzoletto?

Lucietta. Lustrissima no; xe un pezzo che son in casa.

Cecilia. Ghe tegnivelo la cameriera a so sorella?

Lucietta. Lustrissima sì.

Cecilia. Quante donne seu in casa?

Lucietta. No ghe ne xe altre che mi per adesso.

Cecilia. E disè che sè cameriera?

Lucietta. Cossa vorla che diga? La serva? La vede ben, lustrissima, me tegno un pochetto in reputazion; fazzo onor a la casa.

Cecilia. E ben ben, me menerò con mi la mia cameriera. Che camera xela questa?

Lucietta. Questa i l’aveva destinada per camera d’udienza, ma pò i ha pensa de portar qua el letto, e far camera d’udienza in quella de là.

Cecilia. Chi è sta quell’ignorante che ha fatto sta bella cossa? Xelo sta el tapezzier?

Sgualdo. Mi no certo, lustrissima.

Cecilia. La camera più granda ha da esser la camera della conversazion. Cossa disela, sior Conte?

Conte. Dice benissimo la signora Cecilia. Questa deve essere la camera della conversazione. [p. 303 modifica]

Lucietta. (Eh za, se gh’intende. Sti siori i va a segonda co fa i scovoli per canalbh).

Cecilia. Per cossa mo a sior Anzoletlo ghe xe vegnù in testa de far sta muanza spropositada?

Lucietta. Per no dormir in t’una camera dalla banda de tramontana.

Cecilia. Cossa m’importa a mi de la tramontana? Chi ghe l’ha dà sto bel suggerimento? Quel alocco del tappezzier?

Sgualdo. Cara lustrissima, mi no gh’ho dà sto suggerimento, e mi no son un alocco. (con calore)

Cecilia. Oe, sior, coss’è sto alzar la osebi?

Conte. Eh, parlate con più rispetto. (a Sgualdo)

Lucietta. (Stemo freschi. La patrona altiera, el cavalier spaccamonti).

Cecilia. Tornè a metter le cosse come che le giera. Questa ha da esser la camera de la conversazion. (a Sgualdo)

Conte. Questa ha da essere la camera della conversazione.

Sgualdo. La sarà servida. (El sta fresco sior Anzoletto). (parte)

Cecilia. Deme una carega. (a Lucietta)

Lucietta. La servo, lustrissima. (prende una sedia, e la porta a Cecilia)

Cecilia. E sto cavalier alo da star in piè? Cara fia, se volè che i ve diga che sè cameriera, ste cosse no ve le avè da far dir. Vederè, vederè la mia.

Lucietta. Crédela che no sappia?

Cecilia. Via, via, basta cussì, no se responde.

Lucietta. (Ih ih. Lontan diese soldi de azzebj). (porta la sedia, e s’ingrugna.)

Cecilia. La se senta, sior Conte. Cossa disela che careghe dure?

Conte. Durissime, non si può sedere.

Cecilia. Eh mi me farò far delle poltroncine. (a Lucietta) Coss’è, siora, anca vu ve n’avè per mal? Oh che zente delicata! me [p. 304 modifica] par che meggio de cussì no ve possa parlar. Ve insegno. No farè gnente. Se vede che fin adesso in sta casa no ghe xe sta civiltà. (al Conte) Cossa disela, sior Conte? Parlio ben?

Conte. Benissimo, non può dir meglio.

Cecilia. Mi almanco son cussì, de tutto quello che digo, e de quel che fazzo, ho gusto che la zente me diga se fazzo ben, o se fazzo mal.

Lucietta. (E la xe segura, che el cavalier ghe dise la verità). (con ironia)

Cecilia. Disè, fia, cossa gh’aveu nome?

Lucietta. Lucietta, per obbedirla.

Cecilia. Cossa fa siora cugnada?

Lucietta. La sta ben, lustrissima.

Cecilia. Saludèla, savè.

Lucietta. Lustrissima sì, la sarà servida.

Cecilia. Xela gnancora stada a veder la casa nova?

Lucietta. No vorla?

Cecilia. Quando xela stada?

Lucietta. Stamattina.

Cecilia. Xela tornada alla casa vecchia?

Lucietta. Lustrissima no.

Cecilia. Mo dove xela?

Lucietta. De là, in te la so camera.

Cecilia. Come? la xe qua, e no la se degna de saludarme? E vu no me disè gnente? (a Lucietta)

Lucietta. Cossa vorla che ghe diga?

Cecilia. Védela, sior Conte, che bel trattamento che me fa mia cugnada?

Conte. Veramente si porta male.

Cecilia. Sentìu? chi sa el trattar, dise che la se porta mal. (a Lucietta)

Lucietta. (Sì, sì, el ghe suppia sotto pulitobk).

Cecilia. Ande là, andeghe a dir, che se la comanda, anderò mi a reverirla in te la so camera. (a Lucietta) [p. 305 modifica]

Lucietta. Lustrissima sì, la servo. (In sta casa da qua avanti gh’ha da esser el più bel devertimento del mondo, ma a mi ho speranza che no me ne tocca. Se posso aver el mio salario, aida, aidabl, me la battobm). (parte)

SCENA XI.

Cecilia ed il Conte.

Cecilia. In fatti el m’ha burlà sior Anzoletto. Se saveva che gh’aveva da esser in casa sta so sorella, da quella che son, che no lo tolevabn.

Conte. Non lo sapevate che aveva una sorella?

Cecilia. Lo saveva, ma el m’ha dà da intender, che l’andava a star con so barba.

Conte. Può essere ch’ella ci vada.

Cecilia. Ho paura de no, perchè so che con so barba i xe desgustai.

Conte. Fa male il signor Angioletto a non essere amico di suo zio, che è un uomo ricco, e lo conosco, so ch’è un uomo di garbo.

Cecilia. Un omo de garbo ghe disè? un omo de garbo? El xe un tangarobo, un villanazzo, senza creanza. So che l’ha parlà de mi con poco respetto. L’ha abù da dir, che so nevodo ha fatto mal a sposarme, e l’ha fatto de tutto, perchè nol me toga. Sto aseno d’oro el xe pien de bezzi, e noi se contenta. El se lamenta che a so nevodo gh’ho dà poca dota. Che meriti gh’alo per pretender una gran dota? Nol s’arecorda, co l’andava co la falda davanti? Finalmente son una persona civil, e in casa mia se vive d’intrada, e son stada arlevada come una zentildonna, e nol xe degno d’aver per nezza una donna de la mia sorte, e me maraveggio che vu disè che el xe un omo de garbo. [p. 306 modifica]

Conte. Signora mia, io non sapeva tutte queste ragioni. Ritratto la mia parola, e dico ch’è un zotico, intrattabile e intrattabilissimo.

Cecilia. Un tangaro, un contadin.

Conte. E tutto quel peggio che dir si possa.

Cecilia. Ve par che una donna de la mia sorte abbia da esser desprezzada cussì?

Conte. Per bacco. Voi meritate di essere una regina. Ah, volesse il cielo che vi avessi conosciuta prima che foste impegnata col signor Angioletto.

Cecilia. Ma, el mio destin ha volesto cussì.

Conte. Vi potete voi dolere del signor Angioletto?

Cecilia. No, de mio mario no me posso doler. Se disesse diversamente, sarave una donna ingrata. Gh’ho volesto ben, e ghe voggio ben, e sempre ghe ne vorrò; ma de so barba no ghe ne vôi sentir a parlar.

Conte. Ma suo zio gli potrebbe fare dei benefìzi.

Cecilia. Che el se li pettabp. Nu no gh’avemo bisogno de elo. Mio mario gh’ha el modo de mantegnirme. Me basta che el me destriga de casa18 sta so sorella, e po son contenta.

Conte. (Ed io so che il povero galantuomo sta male assai di quattrini).

SCENA XII.

Lucietta e detti.

Lucietta. Lustrissima, m’ha ditto la putta, che ghe fazza tanto reverenza, che adessadesso la sarà qua ela a far el so debito, che no la staga a incomodarse a andar de là, perchè la so camera no la xe camera da recever.

Cecilia. Cussì la v’ha ditto?

Lucietta. Cussì la m’ha ditto, e cussì ghe digo.

Cecilia. Sè ben brava da portar le imbassiate. Intendela, sior Conte, sto discorso? [p. 307 modifica]

Conte. Per dirvi la verità, non capisco niente.

Cecilia. La vol dir sta signora, che la so camera no xe bella come la mia, e che no la se degna de recever in t’una camera che no xe da par soo. Ala capio, sior Conte?

Conte. Ho capito benissimo.

Cecilia. Che disela superbia a questa?

Conte. Certo non si può negare che non vi sia della pretensione.

Lucietta. (Oh, voggio dirghelo al patron, che el se varda da sto sior Conte. El xe un adulator spaccatobq).

Cecilia. Coss’è sto strepito qua dessora?

Lucietta. No so, lustrissima. La sa che ghe xe un’altra fittanzabr.

Cecilia. Mi no vol sentir strepito. No voggio che i me fazza ballar la camera sora la testa. Chi èle ste carogne che sta de sora de nu?

Lucietta. Oh lusterissima, cossa disela? Ghe sta delle persone civil, sala. Ghe sta delle lustrissime, anzi stamattina lustrissima siora Checca m’ha domandà, quando vien la novizza? No so, digo, pol esser che la vegna ancuo. Co la vien, la dise, aviseme, che voggio vegnir a far el mio debito.

Cecilia. Xela stada da mia cugnada?

Lucietta. Lustrissima no. Eh, la xe una che sa el trattar. Caspita! la vederà. Eh, no la sarave vegnua da la putta, avanti de vegnir da la maridada.

Cecilia. Co la vede, diseghe che se la vol favorir, la xe patrona. Dighio ben, sior Conte?

Conte. Benissimo.

Lucietta. No la vol che ghe diga... che se no la se vol incomodar...

Cecilia. Diseghe quel che v’ho ditto. No gh’ho bisogno de dottorezzi. Cossa disela, sior Conte, de ste massere che vol intrar dove che no ghe tocca?

Lucietta. Massere?

Cecilia. Ho fallà, ste cameriere. [p. 308 modifica]

Conte. Proviene ciò, perchè sono male educate.

Lucietta. Vegniremo a scuola da elo. (al Conte, con dispetto)

Cecilia. Senti, sa, te cazzerò via in sto momento.

Lucietta. E mi ghe anderò, lustrissima. (s’alza)

SCENA XIII.

Meneghina e detti.

Meneghina. Dove andereu, Lucietta?

Lucietta. La me vol mandar via, e mi digo, che ghe anderò.

Meneghina. Cussì presto, siora cugnada, la vien a far dei sussurri in casa?

Cecilia. Xelo questo el complimento che me vien a far siora Meneghina?

Conte. (Cospetto! è una bella ragazza!)

Meneghina. Cossa gh’ala fatto sta putta?

Cecilia. L’ha perso el respetto a sto cavalier.

Conte. Per me, signora, non vi mettete in pena. Non abbado a queste picciole cose. Per amor del cielo, non vorrei che per causa mia v’inquietaste. Sono servitor vostro. (a Cecilia) Sono umilissimo servitore della signorina. (a Menichina) Lucietta è una buona ragazza. (Io vorrei essere l’unico di tutte).

Meneghina. M’imagino che ela gh’averà la so cameriera, o che mio fradello ghe la provederà. Questa xe più de un anno che la xe con mi, e la me comoda assae, e se la se contenta, no vorave privarmene per adesso.

Cecilia. La se tegna pur quella cara zoggia. Basta che no la me vegna in ti pìe.

Lucietta. No la se indubita, che no ghe vegnirò...

Meneghina. Animo, andè de là.

Lucietta. (Chi diavolo xe vegnù in casa? Un basilisco?) [p. 309 modifica]

SCENA XIV.

Cecilia, Meneghina ed il Conte.

Meneghina. La compatissa, se no son vegnua prima a far el mio debito, perchè giera despoggià.

Cecilia. Oh, per mi no ghe giera bisogno che la se mettesse in bellezze.

Conte. È bella in tutte le maniere la signora Menichina.

Cecilia. Bravo, sior Conte. (con ironia)

Conte. Veramente non si potevano accoppiare due cognate di maggior merito e di maggior gentilezza.

Meneghina. (Tra le altre so virtù la gh’ha anca quella dell’invidia).

Cecilia. Vorla comodarse, siora cugnada?

Meneghina. In verità no son stracca.

Cecilia. E po la xe in casa soa.

Meneghina. Oh no, la veda, casa mia xe la mia camera.

Cecilia. Oh, la xe patrona de tutta la casa.

Meneghina. Oh grazie!

Conte. Bellissima gara di compitezze, d’amorevolezze, di affetti!

Meneghina. E come che i vien dal cuor!

Cecilia. Dove xelo sior Anzoletto?

Meneghina. Mi no so, la veda. Mi no so mai quando che el vaga, quando che el staga. A mi nol me dise mai gnente.

Cecilia. Dasseno? Nol ghe li conta a ela i fatti soi?

Meneghina. Oh mai. Non ho gnanca mai savesto che el s’aveva da maridar, se no tre zorni avanti che el se sposasse.

Cecilia. Ala avù da caro co la l’ha savesto?

Meneghina. No vorla?

Conte. È sempre bene aver in casa della compagnia.

Meneghina. Eh, per mi za stago in te la mia camera, no dago incomodo a nissun. Dopo che xe morta mia madre, son avezzada cussì.

Conte. Ecco qui, la signora Cecilia le sarà in luogo di madre. [p. 310 modifica]

Cecilia. Mi in logo de madre? Ghe par a elo che una novizza de quindese zorni abbia da far da madre?

Conte. Dico così per modo di dire, riguardo al grado di maritata.

Meneghina. Cossa crédela che el voggia dir?

Cecilia. La diga, cara ela, chi la conza19 cussì pulito?

Meneghina. La mia serva.

Cecilia. Lucietta?

Meneghina. Lucietta.

Cecilia. No credeva che la savesse far tanto. Gh’ho gusto dasseno, la me conzerà anca mi.

Meneghina. Oh, ela la gh’averà de meggio.

Cecilia. No, no, per dir la verità, la fa meggio della mia. La me conzerà ela.

Meneghina. Cara siora cugnada, la me compatissa. Lucietta xe una povera putta, ma no la xe mai stada avezza a esser strapazzada. La me fazza sta finezza. La fazza conto che in sta casa no la ghe sia.

Cecilia. Come? A mi la me dise cussì? Questo el xe un affronto che la me fa. La xe in casa, mio mario la paga, e me ne vôi servir anca mi.

Conte. Signore mie, non si riscaldino per una serva. Troveremo il modo di convenire.

Cecilia. Per un tocco de massera no la varderà a desgustar so cugnada?

Meneghina. Vorla che la manda via? La manderò via.

Cecilia. Questo xe un pontiglio. E con mi no la doverave usar sti pontigli.

Conte. No, per amor del cielo. Accomodiamola.

Meneghina. No credo che la sia vegnua in sta casa con intenzion de metterme sotto i pìe.

Cecilia. Me maraveggio che la diga ste stramberiebs. [p. 311 modifica]

Conte. (Povero me!) Signore mie...

Meneghina. No me xe mai sta ditto tanto gnanca da mia madre.

Conte. Compatitela. (a Meneghina)

Cecilia. Coss’è sto compatitela? Mi no gh’ho bisogno che nissun me compatissa.

SCENA XV.

Anzoletto e dette.

Anzoletto. (Oh poveretto mi!)

Meneghina. Vegnì qua mo, sior fradello.

Cecilia. Sentì mo, sior mario.

Anzoletto. Sior Conte, cara ela, una parola.

Conte. Sono a servirvi. (s’accosta)

Meneghina. Vorave che me disessi...

Anzoletto. Tasè adesso, lasseme star?

Cecilia. Respondeme a mi.

Anzoletto. Cara muggier, abbiè pazienza. Adessadesso sarò con vu.

Conte. Che cosa c’è, che vi vedo così agitato? È forse per qualche parola che abbiate sentito fra le due cognate? (piano ad Anzoletto)

Anzoletto.(Oh, altro che parole; ghe xe dei fatti, e fatti per me dolorosi. Caro sior Conte, ghe lo confido con segretezza, che no lo sappia nè mia sorella, nè mia muggier; e se la pol, la me assista, la me soccorra).

Conte. (Dite pure; della segretezza siete sicuro. Nel resto vi servirò dove posso).

Anzoletto. (La sappia che son andà alla casa de là per far portar via la roba, per tor el resto della massaria, e el patron della casa, per un anno de fitto che ghe son debitor, el m’ha fatto bollarbt, e son desperà).

Conte. (Male). [p. 312 modifica]

Anzoletto. (El so anca mi che xe mal. Bisogna remediarghe. Bisogna che la me fazza ela la grazia de farme la sigurtà).

Conte. (Penseremo, vedremo....).

Anzoletto. (No gh’è tempo da perder. Tra le altre cosse ghe xe tutta la biancheria da tola, e ancuo ho da dar da disnar, e no so come far).

Conte. (Basta. Vedremo, penseremo). Signore mie, vi sono umilissimo servidore.

Cecilia. Vala via, sior Conte?

Conte. Vado per un interesse.

Cecilia. La vegnirà a disnar con mi.

Conte. Può essere.

Anzoletto. (Sior Conte, me lo fala sto servizio?)

Conte. (Penseremo, vedremo). Servidore umilissimo. (parte)

Anzoletto. (Alle curte, nol vol far gnente. Bisognerà che m’inzegna da qualche altra banda). (in atto di partire)

Meneghina. Dove andeu?

Anzoletto. Dove che voggio.

Cecilia. Sior Anzoletto...

Anzoletto. Cara vecchia, compatime.... Se vederemo adessadesso, se vederemo. (parte)

Cecilia. Védela, patrona? Per causa soa mio mario scomenza a farme delle malegrazie.

Meneghina. La malagrazia el me l’ha fatta a mi, e no a ela. L’averà sentio qualcossa, e sior Conte l’averà informa in favor della sposa.

Cecilia. Oh, anzi sior Conte se vede che el gh’ha tutta la parzialità per la putta.

Meneghina. Mi no ghe ne penso gnente de nissun.

Cecilia. E a mi non m’importa de altri che de mio mario. [p. 313 modifica]

SCENA XVI.

Lucietta e dett.

Lucietta. Quelle lustrissime qua desuso20 ghe vorave far visita.

Meneghina. A chi?

Lucietta. A tutte do.

Cecilia. O da ela, o da mi. (parte)

Meneghina. Nè da mi, nè da ela. (parte)

Lucietta. Che le resta servide, che le riceverò mi. (parte)

Fine dell’Atto Primo.


Note dell'autore
  1. Lo sgombero, o sia il trasporto de’ mobili da una casa all’altra.
  2. Sbarazzata.
  3. Piccioli chiavistelli.
  4. Metter la cornice.
  5. Per lavorare, poichè marangon vuol dir falegname.
  6. Oggi.
  7. Che ripulisca.
  8. La sala.
  9. La camera dove si mangia.
  10. Spazza.
  11. Levar la polvere.
  12. Lordure.
  13. Si cangia.
  14. Turare.
  15. Dividiamo la sala.
  16. Disfacciamo la divisione.
  17. Superba al maggior segno.
  18. La riva in Venezia è quella porta delle case, che dà sul canale.
  19. Totani sono piccoli pesci di niun valore, e in questo senso vuol dire che non ha dato dote.
  20. Vuol dire in quest’occasione dell’albagia.
  21. Niente.
  22. Ridotto al verde.
  23. Quando.
  24. Nell’altra casa, ove si abitava prima.
  25. Le pigioni in Venezia si pagano anticipate di sei mesi in sei mesi.
  26. Ho pieno il gozzo.
  27. Un pocolino.
  28. Un chiasso terribile.
  29. Qui significa una villanaccia di serva.
  30. Alla sfuggita.
  31. Sole, sole.
  32. Zio.
  33. Mal impicciata.
  34. In collera con suo nipote.
  35. Ripulir.
  36. Termine d’amicizia, come se dicesse, caro amico.
  37. Proverbio.
  38. Di giorno in giorno.
  39. Chiama un di quei che lavorano.
  40. Esclamazione, che significa allegramente, per ironia.
  41. Vuol dire, che si vesta propriamente.
  42. Cioè nella casa dove ora sono.
  43. Cioè nell’altra casa.
  44. Corniciette d’oro.
  45. Un trairo vale cinque soldi veneziani, che sono due baiocchi e mezzo romani in circa.
  46. È spiantato.
  47. Trasporto, per allegoria.
  48. Cacciatemi.
  49. Sotto il tetto.
  50. In una prigione oscura.
  51. Un deposito di spazzature, che fa rivoltare lo stomaco.
  52. Cioè la ringrazio, non me ne curo.
  53. Che pretensioni ridicole!
  54. Che gridi, che dica delle ingiurie.
  55. Venite anca voi a dottorare?
  56. Senza scherzi.
  57. Cosa significano questi cambiamenti?
  58. Maliziosamente, in luogo di servente.
  59. Di che temperamento ella sia.
  60. Scovolo è una picciolo granata, o sia scopa, con cui usasi in Venezia a lavare i piatti, i tondi e le pentole, e quando sono vecchi, e consumati in parte, si gettano in canale, e come stanno a galla dell’acqua, vanno colla corrente, da che è nato il proverbio.
  61. La voce.
  62. Vorrei esser da lei lontana la lunghezza di dieci soldi di refe.
  63. La seconda, la fomenta bene.
  64. Alò, alò.
  65. Me ne vado.
  66. Giuro da quella donna che sono, non ’avrei sposato.
  67. Un satiro.
  68. La spiegazione di questa frase sarebbe lunga, e di mal odore; vuol dire, che si tenga per sè i suoi benefizi.
  69. Un adulator solennissimo.
  70. Un’altra casa affittata ad altre persone.
  71. Tali sciocchezze.
  72. Sequestrar i mobili.
Note dell'editore
  1. Fregi: v. Patriarchi, Vocabolario veneziano e padovano e Boerio, Dizionario del dialetto veneziano.
  2. Stipite.
  3. Lavorate, attendete. V. Boerio. Drio, dietro.
  4. Sgorbiare, imbrattare; Patriarchi e Boerio.
  5. Fegato; v. vol. II, 457.
  6. Sposa novella: vol. III, 501, VII, 362, 406 ecc.
  7. Paio.
  8. Oggi.
  9. Accanto.
  10. V. pag. 285.
  11. Abbaino o finestra sopra tetto Boerio.
  12. Serve di casa.
  13. Tavola.
  14. Cambiamenti, trasporti: v. scena seguente.
  15. Nell’ed. Pasquali si legge; «Ah sì, la signora Meneghina. Capperi, la s’ha fatto granda».
  16. Vol. III, 53 ecc.
  17. Dir roba, dire villanie, ingiurie: Boerio.
  18. Che mi levi di casa.
  19. Conzar, acconciare il capo, assettare i capelli, pettinare: v. Patriarchi e Boerio.
  20. Di sopra.