Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XVIII.djvu/302

288 ATTO PRIMO


che noil ghe xe, e no so dove che l’anderà a fenir, e anca mi ho d’aver el salario de sette mesi. Sì, anca da putta da ben, che la xe cussì.

Sgualdo. Cospetto de diana! m’avè ben dà una botta al cuor. Gh’ho fora dei bezzi de mia scarsella, e gh’ho sti omeni sora de mi; no vorave ch’el m’avesse da far sospirar.

Lucietta. Caro sior Sgualdo, ve prego no disè gnente a nissun. Savè che mi no fazzo pettegolezzi, ma gh’ho tanta rabbia de sta maledetta casa, che son propriamente ingossadaa, e se no me sfogo, crepo.

Sgualdo. Xe el mal, che sior Anzoletto spende più de quello che el pol; per altro no se pol negar, che no la sia una bella casa.

Lucietta. Bella ghe disè? Sia pur benedetta quell’altra. No vedè che malinconia? La xe una casa sepolta, no se vede a passar un can. Almanco in quell’altra, se me buttava un fiatinb al balcon, me consolava el cuor. E po gh’aveva tre o quattro amighe da devertirme. Co aveva destrigà1 la mia casa, andava in terrazza, o in altana, o sul luminal2. Co le altre serve me sentiva, le saltava fora anca elle, se chiaccolava, se rideva, se contevimu le nostre passion, se sfoghevimo un pochettin. Le me contava tutti i pettegolezzi delle so parone, e godevimo mille mondi, e fevimo un tibidoic da no dir. Qua, mi no so in ste case darente, che zente rustega che ghe staga. Me son buttada tante volte al balcon, e nissuna gnancora m’ha saludà. E tocca a elle a saludarme. Oe, sta mattina un’asena de una furlanad la m’ha vardà, e po la m’ha serra el balcon in tel muso.

Sgualdo. Eh, no v’indubitè. Col tempo farè anca qua delle amicizie. Co no ve preme altro che massere3 da chiaccolar, per tutto ghe ne troverè.

  1. Ho pieno il gozzo.
  2. Un pocolino.
  3. Un chiasso terribile.
  4. Qui significa una villanaccia di serva.
  1. V. pag. 285.
  2. Abbaino o finestra sopra tetto Boerio.
  3. Serve di casa.