Testi inediti friulani dei secoli XIV al XIX/IV. Secolo XVII

IV. Secolo XVII

../III. Secolo XVI ../V. Secolo XVIII IncludiIntestazione 24 aprile 2023 100% Da definire

III. Secolo XVI V. Secolo XVIII

[p. 253 modifica]

IV.

SECOLO XVII1.




1. Squarci

della traduzione del quarto e quinto Canto dell’Orlando Furioso, opera di Paolo Fistulario (‛Dottor Turus’)2.


[Collez. Caiselli, Udine.]


a. Lu Quart Chiant dal Sior Liduì Ariost,
tradut in Furlan di Turus D.


.....................................
.....................................


57      E su lu to valor cerchis provà
                  T'has chi chiattade la plui bielle imprese



Note

  1. Riferisce correttamente Nicoló Villani, nel suo Ragionamento sopra la poesia giocosa, stampato in Venezia nel 1634, che nella lingua furlana si distinsero poetando: Gaspare Carabello, sotto il nome di Rumptot; Girolamo Missio, sotto quello di Lambin; Daniello Sforza, di Nator; Brunellesco Brunelleschi, di Mitit; Francesco de'Signori di Zucco, di Ritur; Plutarco Sporeno, di Ruptum; Giovanni Pietro Fabiaro, di Ritit; e Paolo Fistulario, di Turus. Eran giovani udinesi, allegri e colti; il Carabello e il Brunelleschi, notaj; lo Sforza e il Fistulario, avvocati; pittore il Fabiaro, preti lo Sporeno e il Missio; nobile lo Zucco e dei primi magistrati cittadini. S'unirono in società, al cominciare del 1600, per isfogare in rime il loro buon umore, come allora la moda portava (cfr. Arch. I 266-7, 421). L'amore è l'argomento de' loro sonetti o canzoni, che molte volte non mancano di leggiadria, e si contengono per gran parte in un codice cartaceo dei tempi, ora nella Collezione Joppi, mutilo però verso la fine e perciò privo d'ogni componimento del Fabiaro. Da questo codice provengono i sonetti che raccogliamo sotto il num. 2. Ma al Fistulario (morto circa il 1630) diamo anche un altro e miglior posto, sotto il num. 1. Viene poi, sotto il num. 3, anch'essa da altro ms., una bella canzone del Missio.
  2. S'ha la traduzione di tutt'intiero il quarto Canto e di 75 ottave del quinto. Negli squarci, che qui si riferiscono, la dicitura della traduzione corre più spontanea, o meno stentata, che nel resto.
[p. 254 modifica]


                  Chu pal passat mai si sintì contà
                  E ch'a un cavalir puartas la spese.
                  Si ven la fie dal nestri re a chiattà
                  Cumò in bisugn d'ajut e di difese,
                  Quintre un baron chu Lurcani si clame
                  Chu la vite i vores tioli e la fame.

58      Chest Lurcani a so pari l'ha cusade,
                  Fuars par odi plui prest chu par reson,
                  Chu su la miezze gnott al l'ha chiattade
                  Sun un pujul a tirà su il berton;
                  Ju statutz dal regnam l'han condanade
                  Al fuc su iè no chiatte un campion
                  Ch'in timp d'un mes, ch'è biel dongie a finì,
                  Chest so fals querelant fasi mintì.

59      La lez dure di Scozie e maledette
                  Vul che ogni donne, e no fas altre part,
                  Ch’a ci no i è marit si sottomette,
                  S'al ven in lus hebbi subit la muart
                  E iè no pò schiampà cheste vendette,
                  S'al no compàr qualchi cavalir fuart,
                  Chu tioli la difese sustentant
                  Ch'a dai la muart al sares un fal grant.

60      Lu re pe so Zanevre dolorat
                  (Chu cussì just ha nom cheste so fie)
                  Par cittaz e chistiei l'ha pubblicat,
                  Chu su la so difese qualcun pie
                  E chest Lurcani reste superat
                  (Purch'al dessendi di nobil zenie)
                  E sarà so muir chun un stat tal
                  Chu basti in dote a dunzelle real.

61      Ma s’in t'un mes qualcun par iè no ven
                  O vignind no vodagni e sarà muarte;
                  A te plui cheste imprese si conven
                  No chu là in boscs là chu 'l chiaval ti puarte
                  Chè tu ti pus fa onor puartanti ben
                  E di fati famos cheste è la puarte
                  E tu vodagnis la plui bielle done
                  Chu mai ai nestris diis puartas corone.

[p. 255 modifica]


62      E dongie une richezze e un tal stat
                   Chu simpri ti pò fa vivi content,
                   E la grazie dal re chu ritornat
                   Si vedarà 'l so onor in t'un moment.
                   Tu, pe cavalarie soos obleat
                   A vendicà custiè dal tradiment,
                   Chu i ven fat, e han duch upinion
                   Che sei di pudicizie il parangon.

63      Rinalt si pensà un poc e rispuindè,
                   Une polzette donchie ha di murì
                   Parcè chu'l so madòr e si tiolè
                   Sul so jet in tal braz nut a durmì?
                   Sei maladet cui chu tal lez mettè,
                   Sei maladet cui chu la pò patì.
                   E stares ben la muart a une crudel
                   No a ci dà vite al so madòr fidel.

64      Sei ver o no che Zanevre tiolet
                   Si hebbi il madòr in braz, no chiali a chest,
                   Iò la laudares ben d'un tal effiet
                   Quant ch'al no lu saves ni chel ni chest,
                   Di volèle difindi al Cil promet,
                   Daimi pur un chu mi cundusi prest
                   E mi meni là ch'è l'accusador,
                   Ch'a Zanevre tornà speri l'onor.

65      Iò no vuei mighe dì: iè no l'ha fat
                   Chu no 'l savint jò pores dì bausie,
                   Ma dirai ben, chu par un simil at
                   Lu re no debbi chiastià so fie,
                   E dirai ch'al fo injust e che al fo mat
                   Chu chu mettó cheste lez di ca vie,
                   E che si debares iù scabazzà
                   E chun plui sal in zuchie un'altre fà.

66      S'al è un sol desideri e un sol ardor
                   Chel cho provìn dentri di no duquanch
                   Chu nus inchine e sfuarze al fin d'amor
                   Ch'al popolaz paar un pechiat dai granch,
                   Parcè si debbi dì ch'al sei error
                   Se fas la donne mai chun doi infanch
                   Chel chu fas l'om chun tantis ch'al pò avè
                   E laude in pit di blasm ven a gioldè?

[p. 256 modifica]


67      In cheste lez, chu si viot che sta mal
                   E vignin faz es donnis masse tuartz
                   E speri ciart di podè jessi tal
                   Cho farai dall'error duquanch aquartz.
                   Rinalt vè lu consens universal
                   E che forin injusch chei chu son muarz
                   A consentì tant maladette lez,
                   E il re fas mal chu pò e no chiatte miez.

68      Daspò chu la bielle albe blanchie e rosse
                   Lu doman jur mostrà, lui sclettamentri
                   Lis armis e 'l chiaval chu no stà e mosse
                   Si tiolè e un regaz di chei là dentri,
                   E chiaminant pal bosc là ch'al s'ingrosse
                   Simpri chiatant lu folt orribilmentri
                   Vadin là ch’in steccat s'ha di provà
                   Se la polzette s'hebbi a liberà.

69      E cerchiant di scurtàle un puchittin
                   Chiavalgiavin pal troi lassant la strade,
                   Quant che sentirin un vaì visin,
                   Ch'introne dutte quante che vallade,
                   Un ponz Bajart e l'altri 'l so Runzin
                   Quintre la vos a brene relassade
                   E in miez di doi poltrons une polzette
                   Vedin, chu di lontan tas jur dilette.

70      Ma e jare vaiulinte tant e quant
                   Chu polzette dal mont podes mai jessi
                   E doi i son intorn ognidun grant
                   Cui pugnai nutz par fà chu 'l flat i jessi,
                   La muart iè chun prejeris và slungiant
                   Sperant chu dal so mal pur i rincressi,
                   Cho chu Rinalt di chest s’inaquarzè
                   Cridant e manazzant subit corè.

71      Ju malandrins no vederin la strade
                   Cho chu 'l soccors sintirin a vignì,
                   E si plattarin ben in te vallade,
                   Ma il paladin davur no i volè zì
                   E la dunzelle prest vè domandade
                   Chu la cause di chest i vueli dì,
                   E par vanzà lu timp fas che il regaz
                   La chioli in groppe e torni al so viaz.

[p. 257 modifica]


72      E vinsi chiavalgiant miei dat di voli
                   Al viot che je tas bielle e galandine,
                   Si ben treme dal chiaf fin sot zenoli
                   Pe paure de muart che vè visine;
                   Cussì biel tant ch'al par ch'ognidun svoli
                   I domandà ce chu la fas mischine,
                   E iè chun umil vos scomenzà a dì
                   Chel che in chest altri chiant vuei ríferì.


b. Lu Quint Chiant.


                    ..................
                    ..................
                    ..................

7      Ves di savè chu frutte inchimò sint
                   Iò vignii al servizi d'une fie
                   Dal nestri re e po chun iè crissint
                   Chiaminavi in onors pe buine vie.
                   Amor, invidie dal miò stat avint
                   Mi malà il cur cu la so malatie
                   Mostrantmi chu d'ogni altri inamorat
                   Lu duche d'Albanie fos plui garbat.

8      Parcè chu lui mostrave assai d'amami
                   Iò chun il cur mi fasei so madresse,
                   La vos s'olt sì, la man podes mostrami,
                   Ma in tal cur no si rive cussì in presse;
                   Cridint e amant iò no vuei mai fermami
                   Fin ch'iò no l'hai in braz, nè il volè cesse
                   Si ben iò jeri in chiamare chu lette
                   Zanevre sol'avè pe plui secrette.

9      Chi lis chiossis plui biellis di puartà
                   Iè ten e ven ben spes anchie a durmì,
                   Si pò d'un pujulut dentri passà,
                   Ch'al discuviart dal mur ven a issì,
                   Lu miò madòr là su fasei montà,
                   E la schiale di cuarde di vignì
                   Là su di chel pujul iò i calai
                   Quant chu di vel chun me desiderai.

[p. 258 modifica]

10      E tantis voltis lu volei avè,
                   Che Zanevre mi dè commoditat
                   Chu di jet si mudave par no vè
                   Trop fret d’inviarn o masse chialt d’instat.
                   Nissun a montà su 'l podè vedè
                   Chu chel las dal palaz no ven chialat
                   Par ciartis chiasis rottis chu son ì
                   Chu mai passe nissun ni gnot ni dì.

11      Parechis dis e mes continuà
                   Tra nò secret l'amoros nestri zuc
                   Simpri cressè 'l miò amor e vignì là
                   Chu dutte dentri al mi fazè di fuc
                   E 'l miò cur dut brusat mai no pensà
                   Ch'al m'ingianas amant in altri luc
                   Si ben chu i siee ingians tas discuviartz
                   Podei vedè chun mil segnai ben ciartz.

12      Si mostrà finalmentri nuf amant
                   Di Zanevre la bielle, ma no sai
                   S’al scomenzas allore o pur devant
                   Chu iò mischine il miò cur i donai.
                   Chialaat, s’al jare fat chun me arrogant,
                   S'al jare miò paron e se l'amai!
                   Ch'al si scruvì chun me senze rispiet
                   E ajut mi domandà par chest effiet.

13      Al disè che la plaje pochie jere
                   E poc jare l'amor ch'al vee a custiè,
                   Ma chu fasint l'inamorat al spere
                   Chu par muìr lu re i e fasi vè
                   E ch’a falu fà chest sarà lizere
                   Chiosse ogni volte che accunsinti iè,
                   Ch'in dut a chest regnam di sanc e stat
                   Non è dapò dal re lu plui preseat.

14      Al mi met in tal chiaf chu s'al podes
                   Cul so re, par miò miez, imparentassi
                   (Ch'iò viot che fasint chest al s'alzares
                   Dongie il re tant, che ognun podes alzassi):
                   Ch'iò vares quintregiambit, nè sares
                   Un tal sarvizi par dismenteassi
                   E chu di so muìr sore in onor
                   Simpri pores avelu par madòr.

[p. 259 modifica]


15      Iò chu di fà a so mut simpri foi strente
                   Ni savei o volei fai quintre mai
                   E chei soi diis o iari tas contente
                   Che velu complasut iò mi chiattai,
                   Iò pii l'occasion chu si presente
                   Di dì di lui lu miei ch'iò pues e sai,
                   E doperi ogni sfuarz, ogni fadie
                   Par fa dal miò madòr Zanevre amie.

16      Fasei cul cur e cul effiet ben dut
                   Chel ch’iò podevi fà, ch’al lu sa Diò,
                   Nè podei chun Zanevre mai fà frut
                   Che cunsintìs a chel ch'olevin nò
                   E chest parcè chu lu’so cur ridut
                   Vee a un altri e a lui voltat il pinsir sò,
                   Ch’un biel cavalir jare e cortesan
                   Vignut di Scozie, di paìs lontan.

17      Chun un altri so fradi anchimò infant
                   Vignì d'Italie in cort ad abità
                   E in tes armis cul timp al fo da tant
                   Chu nissun chenti i podè mai rivà;
                   Lu re volintii ben, i al là mostrant,
                   Chu di gran stime al i vignì a donà
                   Villis, chistiei e iurisdizions
                   E l'agrandì al par dai granch barons.

18      Al re chiar jare tas, e fie plui chiar
                   Ariodant, che il nom è dal cavalìr,
                   Ben parcè ch'in valor al non vee par,
                   Ma plui za ch'al l'amave vulintìr.
                   N’ardè mai tant la mont ch'ha 'l fogolar,
                   Nê Troje quant che dè l'ultim suspìr,
                   Chu Zanevre savè chu chest madòr
                   Ardeve in t'al ardent fuc dal so amor.

19      Chel amor donchie ch'a custui puartave
                   Chun cur sincer e chun fede perfette
                   Fasè chu pal miò duche e no scoltave
                   Ni mai vei 'ne speranze maladette,
                   Anzi tant chu par lui iò plui preave
                   E cerchiavi fà so cheste polzette,
                   Iè disint mal di lui a dutte vie
                   Di dì in dì jare so major nimie.

[p. 260 modifica]


20      Iò ben spes cunfuartai lu miò madòr
                   Che bandonas cheste so imprese vane,
                   Ni speras di tirà mai al so amor
                   Custiè parcè che jare tas lontane;
                   E i fasei vedè chun biel lusòr
                   Ch'al è Ariodant chel chu 'l condane,
                   E che l'aghe dal mar no studares
                   Tantin dal fuc, chu par lui i art in dues.

21      Avint di me me plui voltis Polines
                   (Chu cussì ha nom lu duche) uldit a chest
                   E ben considerat dentri se stes
                   Chu chest amor tas mal i lave a sest,
                   Al no si tuel par chel l'amor di dues,
                   Ma sint supiarbi e vidint manifest
                   Ch'un altri i zis devant, al no 'l suffrì,
                   Ma in odi e in raibe dut si cunvirtì.

22      Al pense fra Zanevre e 'l so madòr
                   Metti tante discordie e lit tant grande,
                   E une tal nimicizie, chu tra lor
                   E no si quinzi par nissune bande,
                   E di Zanevre a tal riduu l'onor
                   Che sei tignude simpri par nefande;
                   Nè di chest so pinsìr volè chun me
                   O favelà chun altris chu chun sè.

23      Fat lu pinsìr, Dalinde me, al mi dis
                   (Che chest è lu miò nom), tu has di savè
                   Chu si ch'un arbul torne di ridris
                   A zermojà da nuv di ir a vuè,
                   Cussì si ben iò viot chu senze pis
                   Cerchi di chiaminà in te chiosse mè,
                   Lu miò pinsìr chiattiv chiate ogni strade
                   Par dà fin a l'imprese scomenzade.

24      E no lu brami tant par miò dilet
                   Quant chu di podè dì di vele fatte,
                   E za ch'iò no pues falu cul effiett
                   L'anime imaginantsi è satisfatte,
                   Vuei quant tu mi vus vè chun te in tal jet,
                   Che è ore a pont chu Zanevre si chiatte
                   Dispojade, tu chiolis lis sos viestis
                   Che veve in dues e dutte tu ti viestis.

[p. 261 modifica]


25      Sì chu si quinze e sì chu 'l chiaf si fas,
                   Fai sì chu iè e cerchie a to possanze
                   Di semeale, e cussì vignaras
                   A buttà jù la schiale a nestre usanze,
                   E iò cridinti che chu tu varas
                   J'abiz in dues e la so someanze
                   Prest speri me biel sol cussì ingianant
                   Di vignì chest amor dismenteant.

26      Chest mi disè: iò chu di me lontane
                   Jari plui no ch'un crot, no dei a menz
                   Chu cheste so prejere tant umane
                   Veve tas discuviartz dai tradimenz,
                   Di Zanevre ben spes cu la sotane
                   I dei mut di vignì ai abbrazzamenz,
                   E no m'indaquarzei mai dall'ingian
                   Se no quant chu al vè fat duquant lu dan.

37      Lu duche veve chun Arïodant
                   Fat a chei diis o chesch discors o tai,
                   Chu granch amis e jarin stas devant
                   Che deventassin par amor rivai:
                   Mi maravei (scoménzà 'l miò amant)
                   Chu vinti tignut enfri i miei avuai
                   In rispiet e chu vinti simpri amat
                   Iò sei di te tant mal rimunerat.

28      Iò soi ben ciart chu tu comprenz e sas
                   Di Zanevre chun me l'antich amor,
                   E me muìr fuars prest tu vedaras
                   Ch'al la farà lu nestri re e signor;
                   Parcè venstu a impedimi? chu tu vas
                   In custiè senze frut mittint l'umor,
                   Iò vares ben, seugneli, rispiet iò
                   Su tal fos lu to stat che è cumò 'l miò.

29      E iò, i rispuindè Arïodant,
                   Di te mi maravei maiormentri,
                   Chu iò soi d'iè l'inemorat devant
                   Chu tu la ves vidude solamentri,
                   E tu sas su l'amor nestri è indevant
                   E ch'al no si pores là trop plui dentri,
                   E si no par marit di vemi e brame
                   Chee ch'iò sai chu tu sas ciart che no t'ame.


Archivio glottol. ital., IV.

18

[p. 262 modifica]


30      Parcè donchie no m'hastu chel rispiet
                   Chu pe nestre amicizie tu domandis
                   Ch'iò t'hebbi e t'avares anch'in effiet
                   Su tu ves cun custiè chiossis plui grandis;
                   Par muìr tant chu tu iò me promet
                   Si ben tu sos plui rich in chestis bandis,
                   Iò fuars no soi di te tant chiarezzat
                   Dal re, ma ciart plui da so fie amat.

31      Poh, disè il duche a lui, al è grant chest
                   Error, al qual t'ha lu to amor ridut!
                   Tu croz di jessi amat iò 'n d'hai pretest
                   Di chest istes, ma si pò vedè 'l frut;
                   Tu chel chu par iè t'has fai manifest
                   E iò lu miò secret ti dirai dut,
                   E chel di no chu di vee 'l mens si vedi
                   Cedi al compagn e d'altri si provedi.

32      E soi anch pront su tu voras ch'iò zuri
                   Di no dì chiosse mai ch'iò t'hebbi uldide,
                   Pur chu 'l to zurament al mi siuri
                   Ch'in chel ch'iò dirai t'has la lenghe fide.
                   Par ch'ognidun di lor’cerchi e procuri
                   Di zurà prest, e quant che ver cumplide
                   La zerimonie tra lor di zurà,
                   Arïodant scomenzà a favelà.

33      E al no si fermà mai fine chu dit
                   I vè dut chel ch'è tra Zanevre e lui,
                   E ch'a bochie zurat i veve e in scrit
                   Di volèl par marit e chu di plui
                   S'in chest lu re mai i ves contradit.
                   Che altri e no volè mai tioli plui,
                   E chu senze volessi maridà
                   Sole la vite so volè passà.

34      E ch'al jare in speranze pal valor,
                   Ch'a plui segnai al veve za mostrat
                   E ch'al vares mostrat in sol onor,
                   E benefizi dal re e dal so stat,
                   Di cresci tant in grazie al so signor,
                   Ch'al lu vares biel sol par degn stimat
                   Chu cheste fie par so muìr i des,
                   Quant chu di chest contente al la vedes.

[p. 263 modifica]


35      E po disè: iò soi rivat a tal
                   Ch'iò no crot chu dal ciart nissun mi rivi;
                   Nè brami plui di chest n'altri segnal
                   Dal amor che mi puarte, e anchie schivi
                   Di bramà plui si no sì chu pò dal
                   Un matrimoni chu di Dio derivi,
                   E sai ch'altri nissun pores avè
                   Cugnussint la bontat che regne in iè.

36      Subit che vè finit Arïodant
                   Di dì ’l premi ch'al spere e so fadie,
                   Polines, chu si vè pensat devant
                   Di fà Zanevre al so madòr nemie,
                   Scomenzà: soi di te tas plui indevant,
                   E vuei chu la to bochie istesse il die,
                   E tu vidint la radrìs dal miò ben
                   Confessis chu iò soi filiz da sen.

37      Iè fenz chun te, no t'ame e no ti stime,
                   Chu di peraulis e ti ten passut,
                   E lu to amor met de matterie in cime
                   Quant che chun me pò favelà a so mut,
                   L'hai ben vidude altre certezze prime
                   Dal grant amor chu simpri e mi ha vulut.
                   E sot la fè in secret iò t'al dirai;
                   Se ben tasint fares miei pur assai.

38      Al no va mes chu e une e dos e tre
                   E ben spes anch plui gnoz chun iè no passi
                   Nude sul jet par chel chu fas parè
                   Chu vigni il fuc d'amor a mitigassi:
                   A chesch miei spas in tant tu pus vedè
                   Su lis zanzis chu t'has puedin vuajassi,
                   Cidintmi donchie proviotti algò,
                   Vidinti inferior al solaz miò.

39      No ti vuei credi chest, i rispuindè
                   Arïodant, chu tu t'al mentz pe gole,
                   E t'has pensat chestis chiossis tra te
                   Azzò chu cheste imprese sei to sole;
                   Ma sint l'infamie so, iò hai parcè
                   Volè chu la peraule chu ti svole
                   Tu mantìgnis, e iò chu bausar
                   Sos vuei provati e un traditor tas rar.

[p. 264 modifica]


40      Ma, disè 'l duche, al no sares onest,
                   Che si volessin metti in custion
                   Di chel ch'iò t'uffirìs par manifest
                   Mostràti ai voi dal quarp e de reson.
                   Arïodant restà smarit par chest.
                   E su pal fil de schene un sgrisulon
                   I corè, e s'al i ves cridut dal ciart
                   Sot ai sui voi alì chiadeve muart.

41      Chun cur trafit e chun la muse smuarte,
                   Chun vos chu trimulave e bochie amare
                   Rispuindè; su tu a cheste viste aquarte
                   Faràs vedè la to vinture rare,
                   Iò ti promet di lassà discuviarte
                   Cheste chu t'è tant largie e chun me avare;
                   Ma ch'iò t'al vuei credi no fà stime
                   Se chun chesch miei doi voi iò nol viot prime.

42      Quant chu sarà lu timp tu 'l savaras,
                   Dis Polines e di lui si partis.
                   Doi diis no van, chu noo ognun dal so las
                   Din ordin chu la gnot chun me al durmis.
                   Par fà donchie succedi il chiattiv cas,
                   Ch'al vee tramat, cidin chu niun sintis,
                   I dis Arïodant, va isgnot ti squint
                   In ches chiasatis chu no sta mai int.

43      E i mostrà lu luc ch'è just par miez
                   Lu pujulut, sul qual prime al montave.
                   Arïodant i pensà prime un piez
                   Chu ciart di tradiment al sospettave,
                   Parcè ch'in chel luc fuars chun qualchi miez
                   Al voles dai la muart al dnbitave
                   Sot fente di volei fà chel visibil
                   Di Zanovre ch'a lui par impussibil.

44      Di volè i vignì pià partit
                   Ma in tal mut chu di lui no sei mens fuart,
                   Azzò su di qnalchun fos assalit
                   Fos tant fornit ch'al no temes de muart;
                   Al veve un fradi savi tas e ardit,
                   Lu plui valent de cort e lu plui fuart,
                   Ch' ha nom Lurcani, e chun lui tant sicur
                   Al è chu s'dut il mont al ves davur.

[p. 265 modifica]


45      Al lu clamà chun se e ch'al tioles
                   Lis armis e chu prest la seguitas;
                   No mighe chu'l secret al i dises
                   Ni 'l lu dires su la vite al i las;
                   Un trai di clap lontan volè ch'al stes
                   E ch'al las là di lui s'al lu clamas:
                   Ma su tu no mi sintz, no ti partì
                   Di chì, chiar fradi, se tu m'us sirvì.

46      Va pur, lui i disè, no dubità;
                   Cussì di ì si part Arïodant
                   E in te chiasatte al si ven a platà,
                   Ch 'al pujùl ch'iò disei jare devant;
                   Si viot dall’altre bande prest rivà
                   L'altri chu di fà mal si va legrant,
                   E sì chu al jare solit dà il segnal
                   A me cho no pensai mai a chest mal.

47      Chun une vieste blanchie, recamade
                   Pal miez chun listis d'aur e par da pis,
                   E chun d'aur une ret dutte quinzade,
                   Chun flocs sul chiaf sì chu rosars natis
                   (Foze chu sol fo da Zanevre usade,
                   E no niun altre), al segnal, chu mal dis,
                   Ven sul pujùl chu jare fat in mut
                   Chu la fazze e ogni flanc jare vidut.

48      Lurcani intant fra se stes dubitant
                   Chu so fradi a pericul fuars no vade,
                   O pur sì ch'ognun brame anch lui cerchiant
                   Di savè chiosse ch’un altri ha passade,
                   Planc planc lu jare vignut seguitant,
                   Simpri tignint pal major scur la strade,
                   In che chiasatte istesse alfin vignut
                   Dis pas lontan di lui jare squindut.

49      Iò no savint di chest chiosse nissune,
                   Ven sul pujùl vestide come hai det,
                   E sì ch'jari vignude za plui d'une
                   Volte e di dos simpri par bon effiet;
                   Lis viestis si vedein pulit pe lune,
                   E semeant anch'iò in tal traviars stret
                   E in te muse Zanevre un fruzzugnut,
                   In fal par iè mi fasè tioli in dut.

[p. 266 modifica]


50      Tant plui parcè ch'al jare un piez lontan
                   Di ches chiasatis rottis lu pujul,
                   Ai fradis chu stein là chun qualch'affan
                   Dè facilmentri intindi lu mariul
                   La bausie: pensait chun ce malan
                   Arïodant restas e chun cè dul:
                   Pulines ven e su pe schiale al monte
                   Là sù di me ch'ad accettà 'l foi pronte.

51      Subit rivat iò j butti i braz al quel,
                   Ch'iò no credevi di iessi vidude,
                   Lu bussi in bochie e di chest las e chel
                   Sì ch'iò fas simpri in ogni so vignude:
                   Lui chiarezzis mi fas trop plui di chel
                   Che al solè fami e lu so ingian al jude.
                   Chel altri un tal spetacul maladet
                   Viot di lontan mischin, al so dispiet.
                   .......................
                   .......................




2. Sonetti.


a. Dello stesso Paolo Fistulario.

[V. la nota 1 a p. 253.]


Sunet di Turus, fideel no inemoraat.


Sfadijchi puur Amoor di trai di frezzis
        E di leij fuur chees ch'heebin mioor ponte
        Chu lu to maal in me la fè no sponte,
        Ne pues faami madoor d'altris bellezzis.
Iò za par prove sai lis toos prodezzis.
        E sai prest s'al è veer quant ch'un lis conte
        E vioot spes chu s'ardijt un ti faas ponte
        Sclet sì ch’un giat altrò lu pijt tu drezzis.
Hai staat avonde sot la to bacchette,
        Chun miò dam imparade hai la to sgrime
        E cognos lis stoccadis plui secretis:
Amarai simpri e sirvirai polzetis
        Cussì parsoore vie, cussì a la sclette,
        Ma no mai plui sì ch'iò fazevi prime.

[p. 267 modifica]


b. Di Plutarco Sporeno.

[Si riveda la nota citata di sopra.]


Sunet di Ruptum inemoraat.


Su la me Ghetie par no fami tuart
        Ridint mi mostre un voli biel e claar
        Chu luus tant tas ch'in tiarre non ha paar,
        Iò speri e m’inemori in iee plui fuart.
Ma su chun voli brut mi chiale in stuart,
        Iò mi sint la persone dutte in suaar,
        Iò mi chiatti in furtune in miez dal maar,
        Trimuli di paore e soi miez muart.
Par chest dal chiaaf ai pijs iò soi dut chialt
        S'iò speri e s'hai paore hai brutte ciere,
        Soi glazzaat e patis un cruut infiarn.
Si vioot anch chu la rose a miez inviarn
        È dutte secchie, e po la primevere
        Piccutide la met chul chiaaf ad alt.


c. Di Gaspare Carabello.

[V. ancora la nota come sopra.]


Al Dioo d'Amoor chu l'ha fat inemoraa, Sunet di Rumtot.


Amoor tu puur pal diaul m'al haas fracade,
        No m'ha zovaat lu laa scaramuzant,
        Tu m'haas firijt, tu m'haas ridut a tant
        Chu di schiampaa la muart no chiati strade.
La me saluut sta in man d'une ustinade,
        Biele ma plui crudeel di Radamant,
        Plui dure dal azzaal, plui dal diamant
        Di muud che la mee vite è biel spazzade.
Ma tu sool Dioo d'Amoor di chee possanze
        Chu nissun ti paregle in tiarre o in cijl,
        Iò met in te Signoor ogni speranze.
Fàjle mugnestre, su fàile zintijl,
        Fai che mudi custum, che mudi usanze
        Ch'anchj iee zorni in too laude 'l mees d'Avrijl.

[p. 268 modifica]


d. Di Brunellesco Brunelleschi.

[V. la nota come sopra.]


Quintre Amoor, Sunet di Mitit


Maladì sestu Amoor ci t'ha fedaat
        Maladì see lu sen chu t'ha nudrijt,
        Maladì see la fasse chu 'l schialtrijt
        To quarp tignì un timp invuluzaat.
Maladì see lu veel chu ten bindaat
        Chel to zarneli faals e chel ardijt
        To arch sei maladet chu m'ha firijt
        Anzi m'ha 'l cuur in miez lu pet passaat.
Maladì see lu fuuch, maladì see
        La faretre crudeel ch'i pent dal laas
        Di te supiarb Arcijr e vagabont.
Maladettis voo altris chu 'l portaas
        In cheste e d'in che part si chu lu mont
        Prive d'ogni content, d'ogni applasee.




3. Canzone

di Girolamo Missio.


[Tratta da un ms. del tempo, nella Collez. Joppi, e emendata
sopra un altro antico esemplare]


Chianzon di Lambin1.


No mi dà plui martuèri,
        Crudēl, no plui dolōr,
        Ahimè chu par to amōr
                    Soi simpri in pene;
Iò sint par ogni vene
        Tante flame e tant fūc
        Ch'iò no pues chiatà lūc
                    Ch'in se mi tigni.
No spieti chu mi vegni
        Aiut altri chu muart
        S'tu no mi dās confuart
                    Iò ies di vite.



Note

  1. V. ancora la nota 1 a p. 253.
[p. 269 modifica]


L'anime è tant afflite
        Par così lunc stentà
        Ch’iò no pues plui durà
                    Pene tant dure.
Tu pūs iessi sicure,
        Ch'iò soi par te in chest stāt
        E soi tant tormentāt
                    Pe to durezze.
Dee par che gran bellezze
        Chu si viōt tante in te,
        Mòstriti viars di me
                    Vuemai pietose!
La pene dolorose
        Mi farà al fin murì,
        E tu lu pūs patì
                    Crudēl sassine!
Qual vite tant meschine
        Si chiattà in tiare mai,
        Qual vite in tant travai
                    Fo mai vidude?
Sarastu mai tant crude
        Chu tu no vueis havè
        Compassion de mè
                    Pene incredibil?
Saraial mai possibil
        Chu iu miei chialts suspirs
        No mudin iu pinsirs
                    E la to voie?
Donchie la crudel doie
        Chu par te simpri o sint,
        Mi farà là zimint
                    Senze mercede!
E la me pure fede
        Vorà tāl guiderdon,
        Penis lu premi son
                    Des mēs fadijs.
No fo ma’ in tantis vijs
        Tormentāt un amant,
        Nissun no vè mai tant
                    Triste furtune.

[p. 270 modifica]

No fo mai sot la lune
        Hom di miserie plen
        Com'iò chu nissun ben
                     Par te no provi.
Donchie pietāt ti movi
        A dami qualchi aiūt,
        Judimi in qualchi mūt
                     Vite me chiare.
Tiolmi la vite amare,
        Almens deh falu prest,
        Che tu pūs ben fà chest1
                    Senze discomut.
Ti tornal fuars plui comut
        A vedèmi in chest laz,
        Sintstu qualchi solaz
                    S'iò mi lamenti?
Hor su, iò mi contenti
        Di fà ce chu tu vūs,
        Fai pur ce chu tu pūs
                    Par tormentami.
Amanz, donchie chialāmi2,
        Chialāmi ch'iò soi fat
        Di penis un ritrat,
                    Cui mi console?
Custiee d'une muart sole
        No pò sintì content,
        Par chest ogni moment
                    Iè vūl ch'iò muēri.

                              




Note

  1. Crudēl tu pūs fà chest.
  2. Inemorāz chialàmi.
[p. 271 modifica]


4. Rime

d'Eusebio Stella di Spilimbergo1.


a.


Iò soi com'una succhia senza vin,
        Come senza la coda ogni pavon,
        Soi come senza mani una sedon
        E come senza bees borsa o taschin.
Soi come un compradoor senza un quattrin,
        Soi com'un litigant senza reson,
        Iò soi un chiarbonaar senza chiarbon,
        Senza mus e pïoris un'Asin.
Soi com'un' ingiestara senza cuul,
        Com'un iet commodaat senza linzool
        E com'un carnevaal senza trastuul.
Soi com'è senza bec un rusignool,
        Soi vooli chu no iood, naas chu no nuul
        E com'è senza barchia un barcarool.
                    In summa, si stoi sool
Cusìn gno chiaar2 un dì chi no ti iood
Mi disfaas, mi cunsumi e voi in brood.




Note

  1. Nacque lo Stella in Spilimbergo, nei primi anni del 1600, da civile famiglia; e vi divenne, e rimase in sino al 1671, cancelliere de' Signori di quella terra. Poetò in spagnuolo, in italiano e nel dialetto friulano del suo paese nativo, maneggiandolo con rara facilità e vivezza. Ma gli argomenti della maggior parte de' suoi carmi vernacoli essendo lubricissimi, hanno sempre tolto a questo brillante poeta gli onori della stampa, e perciò il suo nome è sconosciuto nello stesso Friuli. II Codice autografo di tutte le sue Rime si conserva nella Biblioteca Comunale di Udine, e fu già dell'abate Jacopo Pirona. Da questo codice sono trascritte le poche poesie che qui si offrono; poche e non le migliori; ma il buon costume vietava che di più e di meglio ne fosse dato.
  2. Murosa chiara.
[p. 272 modifica]


b. Ottavis cu si chiantavin denant il siò balcon par fai stizza.


Nassi pur, vita mee, ce cu ti vuul
        Che mai dall'amoor chiò mi partirai:
        Anzi, ch'al mi sarà com'un trastuul
        Patij per amor chiò qualchi travai.
        E se qnalchun mi tetterà in tal cuul
        I sai pò iò in chist caas, ce chi farai,
        No sarà mai nissun cu podi faa,
        Anima mee, ch'iò no ti vueli amaa.

Iò farai ben bonaa la mala ijnt,
        Chu no si lassin gioldi in santa paas:
        No dubitaa che si zerìn gioldint
        Prest, che nissun ti porà daa tal naas.
        Taas pur, ch'al fin lis strazzis van al vint,
        Amimi pur, coor gnò, com'i tu faas,
        E si vuei alc di te dì pur di sì
        Che dal restant lassa la cura a mì.


c.


Fradi gno chiaar, iò soi tant' occupaat
        E mi van par il chiaaf tanch interes,
        Chi tu dires, ch'iò fos (si tu ’l credes)
        Un pulz in talla stoppa invuluzzaat.
Dutt il pees dalla chiasa sta poiaat
        (E tu sas, ch'i soi debil) sul gno duès,
        Terren, spesis, clientui, sì che spes
        Jes dal gno Studi miez imbarlumaat.
S'i non haves sch'intrichs, i ti promet
        Chi zeres qualchi volta anch'iò in Parnaas
        (A bas però, ch'a nol pò ascendi un zuet).
S'i no scrijf ogni volta, scusaraas
        Donchia l'amij, parcè, ch'a dital sclet
        Il poetaa cumò no mi confaas.
                    Ma tu mo (s'al ti plas)
Mandimi viers e lettaris ben spes
Che dami maior gust tu no pores.

[p. 273 modifica]


d.


Signor, jee che cun alta e regia man
    Ha l'haver e 'l domìni dal Friuul,
    E che la soo justitia simpri a vuul
    Usà tant cul Signor che cul Villan,
No permetterà mai che un Publican
    Un cert hom chu no val un foracuul,
    M'ebbi par siò ludibri e siò trastuul
    E mi trati cun mod tant inhuman.
Custui cuntra la lez di Jesu Christ
    Vul il Just faa patij pal Pechiadoor;
    Cui sintì mai un att simil a chist?
Iò cun tanta fadìa e tant sudoor
    Hai procurat di fà cognossi il trist
    E sarai iò stimaat il malfatoor?
               No no; sai ben Signoor
Che la soo gran virtuut, rara bontat
No vuul che l'innocent sei chiastiat.


e.


Fradi gno chiaar e gno fideel Cusin,
    II vin da la mee breida s'é vuastaat
    E 'l vascel di Siquals al'è scolaat
    Tan ch'a dijl alla scletta, i non hai vin.
S'al mi ven in sacchetta un bagatin
    Iò l'hai, denant ch'al vegni, dispensaat,
    Ti uei mo dij, chi l'havares comprat
    Ma chist a nol compuarta il gno taschin.
Tu donchia, ch'una volta mi disès,
    Chi no mi stes par vin a disperaa,
    Cha s'al mi fos manchiaat, tu min darès:
Damint, fradi, un'urnuzza: ma no staa
    Plui, se però tu pos, ch'i no vores
    Che par me tu ti zes a incomodaa.
                 Intant stoi a siettaa
Rispuesta s'tu pos darla o sì o nò
Azzò possi provedimi ad altrò.

[p. 274 modifica]


f.


Chiara Jacuma mee, tu sos pur tu
        Chee cu mi dà dusinta muarz al dì,
        Tu pur sos chee ch'iò clami gnot e dì,
        Ma faas crudeel di no sintimi tu.
Iò no crod mai che quai iò sint ca su
        E chist mai par l'amoor ch'iò puarti a ti,
        Tai tormenz sintin chei, no cert cusì
        Ch'in tal infier tormenta Balzabù.
Deeh, chiara vita mee, fai che content
        Resti una volta chist gno povar coor
        Deeh giavilu, ti prei, di tal torment!
Tu saas pur vita, s’iò ti puarti amoor
        E chi zeres par te in tal Tijment
        E cert s'tu no mi judis prest, iò moor.


g. Rispuesta di Jacuma a Menot.


Meni gno chiaar, iò cert ti vuei gran ben
        E azò chi tu mi credis chel chi dij,
        T'has da savee ch'ij gnee duch han da zij
        Doman a restalaa no sai ce fen;
Tu, com'a son partijc adonchia, ven
        Chi tu poras senza suspiet vignij.
        Crostu, ch'anch'iò no mi sinti a murij
        Par te? ch'a nol see fooch in tal gno sen?
Ma par segnaal ven cà plui dongia me
        Faiti anch'un pooc, ch'i ti vuei daa un bussart,
        Chiò, vuarda mo si t'ami anchia iò te.
        ...........................
        ...........................

[p. 275 modifica]


h. Chianzon a certi pulzitussis chì dal looc.


Gratiosis polzettis
        Biellis e nemoradis
        Chi vees chee bielli vitis tant garbadis,
        Sintijt; disin a voo donzellis mamulis
        Chi zees par chischi fors menant lis gramulis.
Voo sees simpri crudeels
        E noo sin tormentaaz
        Per amoor vostri e vivìn disperaaz,
        Ne mai vi podìn dij quattri peraulis
        Chi sees cun noo crudeels plui no cu giaulis.
I zin malabiant
        Pur simpri in dentri e 'n foor,
        E cun altris finzìn di faa l'amoor,
        Ma si porìn un dì tochiavi e iòdivi
        Chel che fors no credees, i farìn cròdivi.
Par strada i no vulìn
        Mostraasi svisceraaz
        Azò che dalla ijnt no sin notaaz;
        E cognossìn, ch'an d'è chu van di smania
        Par semenaa fra noo qualchi zizania.
Di gnott mo si vorees
        Dassi cumuditaat
        Che cun voo podìn pascisi di flaat,
        Cognossarees si sin masclis o feminis
        E si savìn faa ben li nostri seminis.
Ma si no vi degnaas
        Voo di staasi a sintij
        Voleso mo chi si lascìn murij?
        Noo sin sfuarzaaz in altri loocs proiodisi
        Za che voo vijs o muarz no voles iodisi.
Sai chi vi pintirees,
        Però fin a qualch'an:
        Ma a nol vi zovarà da christïan
        Quan chi no varees plui che vitis morbidis,
        E varees in tai vooi pupillis torbidis.
Gioldit donchia o cumò
        Chi vi fazin l'invijt,
        O almanc in altris loocs no si impidijt,
        Il zij zanzant son chiossis da pettegulis
        E ai nemoraaz no plaasin chisti regulis.

[p. 276 modifica]

Vitis, vi saludìn,
        Fait chi si volees ben
        E conservaasi in tal biel vestri sen.


i.


Ursula vita mee
        Anima mee, coor gno, dolc il gno flaat;
        S'Amoor m'art il fiaat
        E mi consuma il coor simpri par te,
        Parcè, crudeel, parcè
        Bramistu e vustu mo tu la mee muart?
        Da christïan t'has tuart
        A no m'amaa cumò, chi tu voraas
        Amaami un dì che fors tu no poraas.


k. In talis ottavis, chi sottoscrittis, iò narri un gno nemorament
e d’un amij.


...........................
...........................
Sì sì, disessin duch ad una voos,
        Ch'ij sonadoors no si poran manchiaa,
        Ch'an d'era lì tra noo di virtuoos
        Che divers instromenz a san tochiaa.
        Nissun di noo si dimostrà redroos
        In chist e scomenzassin a tramaa
        Che tella che m'ha tant invuluzzaat
        Chi no sarai mai plui dispresonaat.
Ognun si sfadià plui ch'al podè
        Ognun li soo murosis invidà,
        In summa in tun subit si ridusè,
        Che cusì gno Cusin si contentà,
        Culì su la soo salla, dongia me,
        Duquanti li pulzettis ch'un chiattà,
        Biellis tant ch'al pareva all'improvijs
        Ch'a fossin anzuluz dal paradijs.

[p. 277 modifica]

Fra li altri polzettis chu vignì
          (Ohimè, chi moor o chì nome a pensaal)
          Jacuma fo, chee chu ’l gno coor tignì
          E lu ten inchimò par tormentaal,
          Ogni polzetta a iee cedi a quignì
          Ch’al non è in dut il mond bellezza taal,
          Jacuma a iè tra donnis e donzellis
          Com’un altri soreli fra li stellis.
Chei siee chiavei chu son tra il neri e ’l biont
          Son acc a’nchiadenaa duquanch i coors;
          Chee spatioosa e turunditta front
          A iè stanza real di mil amoors;
          Fazza com’è la soo non è in chis mont
          Ch’ebbi plui vijs e naturai coloors,
          E chei siee vooi a rindin tanta luus
          Ch’ogni human intellett resta confuus.
Perlis ij dinch, ij lavris son rubins
          Vignuuc da chei paijs orïentaai,
          Dai plui biei, dai plui raars e dai plui fins
          No crood ch’al mont in see nassuuc di taai.
          Aveva al quel corais e furusins,
          Mel sai, chi stei un piez a contemplaai,
          E sì ben fatt e blanc al è il siò quel
          Che l’avoliu d’India è mancu biel.
In chel biel pett ch’Amoor formà di neef
          Al si vedee ch’al zee calant un troi,
          Cun doi biei colisei facc a rileef,
          Iò non d’hai mai viduuc, da chel chi soi
          (Cha nol vi sei chiari polzettis greef)
          In vita mee, plul biei di chischi doi:
          Ogn’un di lor pareva un armilin
          E blanc e ros, iust cumu latt e vin.
          .......................
In voo simpri si iodin a suizzaa
          Bellezza e crudeltaat, l’odi e l’amoor;
          La gratia è in voo; cun voo sool habitaa
          Vënara. Hor di speranza, hor di timoor
          I coors dentri dal pett fais palpitaa.
          E iò fra tanch tormenz al fin no moor?
          Ahimè, no chi no moor, ch’al mi ten vijf
          Amoor e pur dell’anima soi prijf.
          .......................

[p. 278 modifica]


l. Sonetto che accompagnava il Caas amoroos, capitoletto in ottava rima.


In giambi dal libruz chi mi mandaas,
        Iò vi mandi, Signoor, un caas seguijt,
        Chist è caas amoroos non plui sintijt,
        Fin mo iò sool i hai mituu dentri il naas.
Lèilu donchia e scriveeimi s'a vi plaas
        Il suggett, e se i viers corrin pulijt,
        Accomodaal dovent ch'al è falijt,
        Ch'ad ogni mood anch voo sees di Parnaas.
Vi sai a dij chi vees da ridi un pooc,
        Voo po in particolaar chi cognosees
        Ogni piz, ogni strada di chis looc.
Stait san, e governavi si podees;
        E se qualchi polzetta vi faas zooc
        Buttavi pur, ch'in dutt no pierdares.




5. Rime


di anonimi Udinesi.

[Da un ms. del tempo1, nella Collez. Joppi.]


a.2

Horatio.      Daspò ch'iò peni par te,
                            Tuniuzze vite me,
                            Daspò che ti puarti amor
                            E ch’iò vif in tal brusor,
                            Mo no vustu havè pietat
                            Di chest quarp anime e flat,
                            Refrigeri di chest cur,
                            Tuniuzze, ohimè ch’iò mur.




Note

  1. È un codice in-4° di p. 135, e contiene anche delle rime italiane. Qui si stampa un buon terzo delle vernacole, badando a scegliere le più spontanee o le meno ammanierate.
  2. Con le varianti del Cod. Caiselli.
[p. 279 modifica]



Tuniuzze.      No pensat o biel Signor
                            Par fà il biel, par fà 'l mador,
                            Ni par fà l’appassionat
                            Di robàmi l'honestat,
                            Che no soi mighe di ches,
                            Pensat pur chel che voles,
                            E tignit a vo la man,
                            Sior Horatio stait lontan.

Hor.              Dal princìpi ch'iò chialai
                          Dei tiei voi m’inamorai,
                          Mi learin ches tos strezzis,
                          Foi ferit des tos bellezzis,
                          E cusì cuntinuant
                          Simpri a te, miò ben, pensant,
                          Si consume chest miò cur
                          Tuniuzze, ohimè, ch'iò mur.

Tun.              M'indaquarz che vo pensas
                          Di fà dolz, ma s'ingianas,
                          Iò us uei ben, iò us puarti amor
                          Uei salvà però 'l miò honor
                          Che piardut mai plui chiatà
                          No si pò, nè raquistà,
                          Domandat, che dug lu san,
                          Sior Horatio stait lontan.

Hor.              Di lontan iò no pues stà
                          Donge te mi sint brusà,
                          Lu miò pet è une fornas,
                          Pus smorzalu e tu nol fas;
                          A te sta lu dami aiut
                          Di sanàmi tu has lu mut,
                          In te spere chest miò cur,
                          Tuniuzze, ohimè ch'iò mur.

Tun.            No pensat za ch'iò sei come
                          Che poltrone di Micone
                          che bielsòle lè a chiatà
                          Chel Signor par fasal fà1
                          Come ogni un di za lu sa:
                          Mi vores plui prest mazzà
                          Di me stesse e di me man,
                          Sior Horatio stait lontan.



Note

  1. Cod. Cais.:    Chel Signor senze pensà,
[p. 280 modifica]


Hor.              Deh se tu vedè podes
                          Chest miò cur, tu 'l vedares
                          Plui d'ogne altri tormentat
                          Cause pur la to impietat,
                          Cause tu che se ben t'ami
                          E d'ogne altre plui ti brami,
                          No ti curis dal miò cur,
                          Tuniuzze, ohimè ch'iò mur.

Tun.              Vo ses bien un bel infant
                          Ch'ai miei voi plases cutant,
                          Che s'iò fos di vuestri par
                          Vo saressis lu miò chiar,
                          Di blanchezze ses un lat,
                          Di rossezze un biel scarlat,
                          Ma soi fie d'un artisan,
                          Sior Horatio stait lontan.

Hor.              Tizio simpri tormentat1
                          Dai ucei, Tantal danat
                          Chu in tal miz dal vin, dal pan
                          Mur di set, crepi di fan,
                          No n'han pene ciart custor
                          Par e me nè cu major,
                          Ch'al lu disi chest miò cur,
                          Tuniuzze, ohimè ch’iò mur.

Tun.              Crodit ciart che s’al miò honor
                          Compuartas lu fà a l'amor,
                          Cu la vuestre signorìe
                          La me chiare compagnìe
                          La me vite, lu miò ben
                          Vo saressis sì da sen;




Note

                         Ma che mai iò fares chest,
                         Murires dal ciart plui prest
                         Biel istesse di me man,
                         Sior Horatio stait lontan.

  1. Cod. Cais.:    Par te soi tas tormentat,
                                Ogne dì mi manchie el flat,
                                E in tal miez dal vin, dal pan
                                Mur di set, crepi di fan:
                                Nè crot ciart che un tal brusor
                                Sei al mont nè mens maior.
[p. 281 modifica]


                          Ma 'l miò honor no sta di man1
                          Sior Horatio stait lontan.

Hor.              È possibil che in beltat
                          Regni tante crudeltat,
                          Che in un quarp sì gratïos
                          Vivi un cur sì disdegnos:
                          Quant a chest sot biele rose
                          Sool la spine ang sta nascose,
                          Ma no fa, iude chest cur,
                          Tuniuzze, ohimè ch'iò mur.

Tun.              Iò us avisi, iò us al dij
                          Mi rencres di dius cusì,
                          No vignit par cà a sunà
                          Chu tas poc us pò zovà,
                          Onglis, quardis e chitare
                          Fruarès, vite me chiare,
                          Senze parà vie la fan,
                          Sior Horatio, stait lontan.

Hor.              Fossio almens in chel telàr
                          Che tu dopris, ben miò chiar,
                          Fossio iò che navisiele
                          Che tu trais fur par che tele,
                          Chu feliz in dut sares,
                          Pur che man iò tochiares
                          Chu sanà pò chest mio cur,
                          Tuniuzze, ohimè ch'iò mur.

Tun.              Sepi amor, s'al mi rincres
                          Iò us vores iudà e no pues,
                          Chest us basti e lu miò honor2
                          Cusì ul o biel signor,
                          Però plui no si afanat
                          E di me plui no pensat,
                          Che la fè pensas in van,
                          Sior Horatio, stait lontan.

Hor.              O amor crudel, ingrat
                          O bastart disgratïat,




Note

  1. Cod. Cais.:      Ma il miò honor patires dan.
  2. Ib.:                   Chest us basti, o miò signor,
                                Ch'hai a chiar lu miò honor.
[p. 282 modifica]



                     Parcè fastu chu ’l miò cur1
                     Ami chè chu no lu ul,
                     Tu par me fai la vendette
                     Tu chiastìe ste polzette,
                     Mof pietat in chel so cur,
                     Tuniuzze, ohimè ch'iò mur.


b. Cingaresca2


          Còrit dumlis ai balcons
                  Che son cà iu giaz maimons
                  E de nestre mercancìe
                  Sintarēs la malatìe;
                  No di giaz a diventà
                  Marchiadanz volèrin za,
                  Cospeton, l'è un trist mistīr!
                  Trente diaui in t'un carnīr.

          An passāt di carneval
                  No mangiàrin biel aual
                  Fin che vèrin duquang no
                  Pan e vin e ce cu fo
                  E di fà come i signors
                  Pur ang no vèrin i'umors,
                  Vivi al mont senze pinsīr
                  Trente diaui in t’un carnīr.

          Si volèrin pastizà
                  Simpri un l'altri e solazà
                  Legramentri cul bocal
                  Fin che al durà 'l carneval,
                  Fin che in borse fo quatrins
                  E gazettis e suldins;
                  Tràit dal vin pur sar ostīr,
                  Trente diaui in t'un carnīr.



Note

  1. Cod. Cais.:    Parcè fastu ch’iò tant brami
                               Che chu mai no vul ch'iò l'ami
                               .................
                               Met pietat in chel sò cur...
  2. Fu già stampata nel 1867.
[p. 283 modifica]


          Arivāz che forin po
                  In te cresime dug no,
                  Sef di Chiàndit e Straselle
                  Ore l'ost ore l’ustère
                  Manazavin di fà māl,
                  Di mandà lu chiavalār
                  Come ang la festizīr,
                  Trente diaui in t'un carnīr.
          
          No alòre, disperāz
                  Senze bēz dug impazāz
                  Si adunàrin a consei
                  Eleièrin chest pal miei
                  Di lasà cheste citāt
                  Là che ogn'un disè: paiāt,
                  E lontan fà altri mistīr,
                  Trente diaui in t'un carnīr.
          
          Nus fo dit ch'al è un paīs
                  Prif di giaz, plen di surīs,
                  Si che di condù là vie
                  Une buine marcancie
                  Di tal sorte d'anemai
                  Si acordàrin dug auai;
                  Tal d'ogn'un fo lu pinsīr,
                  Trente diaui in t’un carnīr.
          
          E cusì dug di briàde
                  Cu lis feminis in strade
                  Si mettèrin par rivà
                  Al paīs cu giaz non ha,
                  Ma chiatīf nestri destin!
                  Si solevà Sar Garbin
                  Stint no in mār senze pinsīr,
                  Trente diaui in t'un carnīr.
          
          Si levà cutāl furtune
                  Che vot dīs nus tignì in sume
                  Quatri dēz lontans de muart
                  Senze mai podè pià puart;
                  E manchiant lu mastià,
                  Giaz e giatis a pestà
                  Scomenzàrin sul taīr,
                  Trente diaui in t’un carnīr.

[p. 284 modifica]


No vidint cusì a là vie
        La gietesche mercancìe
        Cun chesg pōs cu son restāz
        .........................
        .........................

(Manca il fine).


c.

Son iu uestris chiavèi lin munigin,
        La front cun biei rizòs è rizulade,
        La bochie è une rusute inzucarade,
        E i lavris doi picoz son d'amaschin.
Fait cont cu la musute è un armilin,
        Cu sei quet iù dal arbul e rosade,
        Cusì di blanc e ros ses vergolade
        Sì cu duquant[e] ses mai lat e vin.
Vo vēs po no sai ce gratiùte in vo
        Che vēs costums zintij e cusì biei
        Ch’ogn’un ūs reste sclāf e servitōr.
Cun vo sta zugulant lu Deu d'Amōr
        Platansi mo in tal sen, mo in tei chiavei,
        E là ch'al mi pò dà dolōr maiōr.


d.

Olà Massarie ven a bas, ven sclet,
       Puarte cun te la chiandelle impiade,
       Fai prest, no ti tardà che mi è saltade
       Une bisce in tal chiāf di fà un sunet,
Ce diaul stastu a fà; see maladet
       Se mai tu vens: o fostu scorteiade,
       Spidit chiamìne, cōr. Cheste pichiade
       E tarde a pueste par fami dispiet.
Tu sōs pur chì, met in tal miò mezāt
       La lun e ies plui in presse che tu pūs,
       Che uei scrivi un sunet che m'hai pensāt.
Ma cazu, che iè biele! intant che hai stāt
       A spietà che mi puarti iù la lūs,
       Cospiet di Boo, m’al hai dismenteiāt.

[p. 285 modifica]


e.

La me madresse è dute faropade,
      Iò crōd ch'amōr vebi cun un bolzon
      Fat chēs cavernis par sta chest giaton
      Dentri sqindūt a sassinà a la strade.
Ma po, se ben che iè cusì segnade
      D’amōr, o par dij 'l vēr, dal uaruelon,
      E no reste però di parè bon
      E no reste però d'iestri garbade.
E ce plui dolz è d'un piètin di mīl?
      E ce plui biel d'un abit ricamāt?
      E ce plui bon d'un formadi zintīl?
E pur ognun di lōr è foropāt:
      Ce caad a dij! al saref brut lu cīl
      S'al no fos dut di stellis uaruelāt.


f.

Bàrbure, vite me, iò murirès
      Cert s'tu tuelès un fari donge te:
      Iò mi consòli però un pōc parcè
      Che no pues credi mai che tu 'l tuelès.
Ma se tu fos risolte e tu vuolès
      Un fari par marīt, deh tuolmi me
      Che par to amōr, iò ti zuri la fè,
      Puarti une farie di continue aduès.
La fusìne è 'l mio pet che simpri al art,
      Foij iu sospirs, l'incùdin è'l mio cūr,
      Lu martiel è 'l martiel ch'ai bat su fuart.
Ste voie ha di durà insin ch'io mūr
      Se il fiar di to nature in qualchi part
      No si mulificas cu è cusì dūr.


g.

O chiative fortune o sorte mè,
      O passion che iò provi o gran torment,
      Ni favelà no pues, nè plui vedè
      La mè Tinutte biele e 'l miò content:
      Chiadi lu mar e mont e ce cu iè
      Che plui no mi pò fa gram e dolent:
      Iò soi prif d'ogni ben, d'ogni speranze
      E une mìsare vite sol mi avanze.

[p. 286 modifica]


h.

Vo prisonīrs dolenz e disperāz,
      Vo galīoz, [e] vo sclāz in chiadène
      Dal aguzin batūz e tormentāz,
      Ch’un mufōs pan biscot us dà di cene,
      Vo di fortezis pedoglōs soldaz
      Co fais chel chivalà cun tante pene,
      Cul miò mal consolāsi, che maiōr
      Stimarēs (so i pensās) lu miò dolōr.
Iò vīf gram in preson stret e leiāt
      Fra dōs strezis che mai i pensi issij,
      Di chēs soi d'ogni bande inchiadenāt,
      Amor cu iè l'aguzin mi fās patì,
      Lu biscot ch’ò mi pas è crudeltāt,
      Di lagrimis bagnāt iò 'l uei pur dij,
      Di Tine no, ma dal miò trist destin,
      De me sorte crudēl cu non ha fin.
S’iò ami sepi amōr e s'i uei ben
      E s’iò brami vedè la so beltāt,
      Se mi ha robāt lu cūr dret fūr dal sen
      Pur feliz senze cūr un timp soi stāt,
      Un timp quand che discori e vedè a plen
      La podèvi e clamà: Tine pietāt;
      Ma cumò senze iè, iò peni a tal
      Che la muart stimares un manco mal.
Iò voi di sù e di iù malabiant
      E lì no chiati mai lu miò cunfuart,
      Chel borc cu mi solève plasè tant
      Cumò mi fas vignì i sudors di muart:
      A chì steve 'l miò ben, iò voi pensant,
      Borc d'ogni miò pinsīr quïete e puart,
      Ma cumò prif di Tine ahimè ch'al è
      Un infiar spaventōs al miò parè.
No si viōd ai balcons plui che beltāt
      Chu non ha pār e chu mi sta in tal cūr
      Di vedèle: o mischin, cui mi ha privāt!
      Cause che disperāt iò peni e mūr;
      No za di Tine sden ni crudeltāt
      Che iè non è crudēl ben soi siūr,
      Amōr sarà fuars stāt lu traditor
      Par gioldè dal miò mal, dal miò dolōr.

[p. 287 modifica]

Amōr, se pur tu sōs la clāf dal zūc
      Cause che iò non hai ben ni dì ni gnot,
      Se tu ti giavis spas che dal to fūc
      Iò resti incenerīt frit come un crot,
      S'tu vūs che sōl d'aspre amareze il sūc
      Cundìsi lu mio cūr chu ti è devot,
      Fai almens che chialant Tinute iò muèri,
      Dolce sarà la pene e lu martuèri.
      .......................
      .......................
      .......................


i.

Hom.      Done Lucie vo sēs tant disgratiade
                    Che in te citāt vo no vēs parangon,
                    E veramentri in cheste contrade
                    No chiatarēs nisun ch'us dei rason,
                    Parcè cu la vergonze ves mostrade
                    A Gurize, a Cormons e a Monfalcon,
                    E par dì 'l vēr vo sēs une poltrone
                    Che un par vestri non è in borc di Glemone.

Femine.   Tu sōs un bec futūt e un buzaron
                      A volè dì co sei une poltrone,
                      Nisun no porà dì piēs dal miò non
                      Parcè ch'iò soi da ben tant ch'ogni done:
                      Ma iò ti dij ben chest, che al cospeton
                      Di Sant Antoni, se ben si buffone,
                      Che un dì iò ti vuei dà une curtisade
                      Par insegnàti a dimi disgratiade.

Hom.      Al si sa par dul mont ce co tu sōs
                    E anchimò tu has front di dineià,
                    Tu sās che ti forin dadis lis tōs
                    A Cormons, fin che tu podès chià;
                    Anchimò cul to front alcis la vōs
                    Pensant che ogn'un credi al to badaià,
                    Ma ti sai dì di tant ch'al no ti vāl,
                    No spietà altri al to fin che l'ospedāl.

[p. 288 modifica]


Fem.      Ce si saial di me par dut lu mont,
                    Nisun no porà dì che iò sei putane,
                    Là ch'iò soi stade ogn'un di me ten cont,
                    Come pò confirmà culì Donne Ane;
                    E no pensà cun chest di fami afront,
                    Che cert no larà fūr ste settimane
                    Che di pentìti tu hās a to mal grāt,
                    Quār di Domini stecum disgratiāt.

Hom.      Al si pò ben savè se han tignūt cont
                    Là che t'hās praticāt, che t'al dij in fazze
                    Che a Cormons e tes derin a pont
                    Publicamentri in tal miez de plazze;
                    E di putane anchimò tu hās front
                    Cul dì ch'hai di pentīmi o vachionazze,
                    Mal iare ben par te che in to difese
                    Tu produsès to comari Planese.

Fem.      E se ben iò clamàs ang mè comari
                    Iò crōt che no dirès nome lu vēr,
                    Parcè che ha cognosūt miò marīt fari
                    Ch'al iare fì dal quondam miò misēr,
                    E ang e sa cui cu iare miò pari
                    Che par honōr al strupïà un'alfiēr,
                    Pense t s'al sentìs a strapazzàmi
                    Ch'al vores cu la spade a vendicàmi.

Hom.      No mi stà a reuardà mo muarz a tàule
                    Cul dimi che to pari sei stat brāf,
                    Che iò nol stimarès tant ch'une chiàule
                    Se ben fos vīf, parcè ch'al iare sclāf:
                    Ce dis di to marīt, o done giàule,
                    Ch'al no saveve fà niang une clāf,
                    Tu i scugnìvis simpri fai la spese
                    Doprant la naturāl sot la chiamèse.

Fem.      Ben ben và pur daūr cun ingiuriàmi
                    Che pòar te se fòsin chenci i miei,
                    Che tu no olzarèsis niang chialàmi
                    Parcè ti farèsin cghiavà i budiei
                    Se ti sentìsin lōr a strapazami.
                    Che tu no fos nasūt al sàres miei,
                    Però ten pur la lenge enfre i ding
                    Che in brēf e saran chenci i miei paring.

[p. 289 modifica]


Hom.      Al no ocōr che tu stèis a spietà lōr
                    Parcè che cert di te no fàzin stime,
                    Che tu i has fat avonde disonōr
                    Cul fatti metti in te foràn la lime,
                    E anchimò tu fas lu biel humōr
                    Credint fami paure cu la sgrime
                    Che cui stiz e tu l'hās mattine e sere
                    Se ben che iè passade primevere.

Fem.      Sì, quār di Domini stecum potent,
                    Che iò ti uei fatti dà tant cun un len
                    E ti uei fatti vè ben in in iment
                    Iu miei paring iu quai son tant da ben:
                    Anchimò tu t’hās di clamà dolent,
                    Ma cròmal che iò tal dij dret dal bon sen,
                    Che pal to dimi vilaniis d'ogn’ore
                    Iò ti uei fatti là in tante malore.

Hom.      Ma mai cumò ch'al vignarà lu bon,
                    Cetang quārs hastu faz al pòar vieli?
                    Plui d'un miār dal ciart iò crōt che son
                    Se ben che no si vèdin pal soreli.
                    Chel frut che tu hās, qual Nart al ha non,
                    Di chei dal ospedāl al è parèli,
                    Parcè ch'al ha plui di trezinte pāris,
                    Artisans, butigirs, predis e fraris.

Fem.      Al è un becconaz cui cu si vante
                    Di vemi la me vite mai tochiade,
                    E di nisun iò mai soi stade fante
                    Come tu dīs tu bestïe squarnade,
                    E cheste creature è so duquante
                    Di sar Domèni e lui l'ha inzenerade,
                    Và a fà dei zeis orsù bestie mulzùde
                    Che par dul mont iò soi ben cugnusude.


k.


Sartōr parcè seso sì scorozāt
     Se iò no us hai fat mai niun displasè,
     Iò us hai pur simpri riverīt e amāt,
     Amàmi ang vo ch’al è cusì dovè;

[p. 290 modifica]

      Mi vēs mostrāt gran ben za pal passat
      E cumò scorozāt vo sēs cun me,
      Dimi la cause e dimi lu parcè
      Dimal, misār sartōr, che vuei savè.

Ben spes cun me za favelà solèvis,
      S'iò jari in qualchi lūc, vignivis lì
      E Barbaruze chiare, mi disevis,
      Ahimè che ti ami, ch'iò mi sint murì;
      E pur un dì ches dīs chenci su levis
      E iò tiravi sede ahimè chì, chì;
      E senze dì bondì nè saludà,
      Par une androne iò us vedei voltà.

Mo parcè tante còlure ben miò,
      Parcè, sartōr miò chiār, fàiso cusì?
      Pensàso fuars che ami altri che vò?
      O no la fè, vorès plui prest murì,
      Cho savēs ben chu lu miò cūr no pò
      A doi madors di bon amōr servì,
      Donchie ben miò dulà veso chiatāt
      La cause che cumò sēs scorozāt?

Se ben tal volte cun qualcun favèli,
      Iò burli, iò fās par passà ’l timp cusì:
      O miò sartōr, mi brusi lu sorēli
      Se ami altri che vo, crèdilu a mi:
      Vo sartōr di cuzì, iò fās curdèlis,
      Cusì lavorarìn duquant lu dì
      Lis fuarfijs, la gusièle, e 'l brazolār,
      Vo doprarēs e iò lu miò telār,
      Donchie fazìn la pās, sartōr miò chiār.


l.


Iò us ringracii, misār scodelār
      De matinade che vo mi fazèris
      E dei garofui che vo, ben miò chiār,
      Tacās al mūr sot lu balcon metèris:
      Al iare dì quasi lusint e clār
      Che angimò di sunà si complasèris,
      Però ringratïà simpri ni mai
      Lu garbāt scodelār iò dovarai.

[p. 291 modifica]


Ben us promet, o dal miò cūr cunfuart,
      O scodelār miò chiār fidel amōr,
      Che altri che vo no amarai mai ciart,
      Simpri sarēs vo dal miò cūr signōr:
      Lu procèdi mi plās e la uestri art
      Mi plās co mi vēs fat un tal honōr,
      Però o miò scodelār crèdit siūr
      Che Rosàne donāt us ha lu cūr.

Vo cu la gratie e cun chel favelà,
      Cun chel biel mūt di fà sì gratiōs,
      Ogni polzette fais inamorà
      Ogn'une us ūl par so fidel morōs:
      In borc d'Aronc altri no sai chiatà
      Ni in altri lūc iò puès credi cu fōs
      Un cu plui merti e cu mi sei plui chiār
      Di vo misār Simon miò scodelār.


m1.

[Manca il principio.]

Ed hai altris virtuz,
      Che valin cent mil scuz,
      Donchie, Magrine me, no mi sprezzà,
      Vebis compassion
      Dal to madòr cumò, ch'al va par bon.
Cur miò pietat e aiut
      Dal vieli ch'à piardut
      Par tè 'l zerviel; aiut al povaret,
      Aiut che pe dulìe
      Soi muart e chel ch’è piees la set va vie.
Devant ch'iò fos madoor
      Bevevi par signoor,
      Scolavi di valent quattri boccai,
      E cumò un sol boccal
      Mi faz voltà 'l zerviel e mi fas mal.
Senze nissun pinsijr
      Mangiavi un rost intijr,
      Un chiapon e doi pans, nè pues cumò
      Mangià rustìt ni less
      Soi flach e stenti a pene a trai un vess.



Note

  1. Da altro ms.
[p. 292 modifica]


Za stevi in compagnie
      D'amìs, ni vevi brie
      E 'l buttaz mi tignive ogn'hore allegri:
      Iò stevi simpri san
      Dal biel princìpi fin al fin da l'an.
Cumò no pues plui ridi,
      A duch ven in fastidi,
      Magrine, soi coraat, brami la muart,
      Iò soi duquant piardut
      Par te Magrine mee, Magrine aiut.
Stoi sol, mi chiali in spieli
      E dij, no soi za vieli
      Sì ben ch'hai sessant’agn, soi zovenet
      Di fuarzis e di cur,
      Donchie no mi lassà, Magrine sur.
No bandonà, Magrine,
      No lassà fantuline
      Lu vecchiarel, lu to fidel mador,
      Lassiti un poch vedee,
      Lassiti chiare vite un poch gioldee.
Chu ciart, amor miò fin,
      Un nobil presentin
      Ti vuei donà di presi e di valor:
      Fammi un dì consolaat,
      Lassiti un dì, cur miò, nullìti il flaat.
Cusì 'l vecchiet sustave,
      Vaìve e suspirave
      Lontan de bielle ma crudel Magrine:
      Quant, iù dal taulin
      Fazè chiadè 'l so giat un fiasc di vin.
All'hore il vecchiarel
      Piardè quasi 'l zerviel,
      E 'l vin spandut vidint restà svinijd,
      E cridà cun furor:
      Maledette Magrine e 'l Dio d'amor.

Lu fin.

[p. 293 modifica]


n. Disperade chiamoe1


1      Za che iò cognos che tu no mi us plui ben
                Ang iò no ti uei stati plui visin,
                Ma uei leià une scove in cime un len
                E par il mont uei là spacechamin:
                Iò mi contentarai durmì sul fen,
                Mangià poch pan e bevi mancho vin,
                Ma tu chrudel ses cause dal miò mal,
                Prei amor chu ti inpiri chun un pal.
2      Moschis, musons, tavans e galavrons,
                Zupez, gris e furmiz ti salti a tor,
                Ti pici giespis, ragns e scorpïons,
                Ti vigni in quintri ogne nemal chu cor:
                Vores vedeti plene di glendons,
                Che par macaiu tu schugnis là in tun for;
                Revoch ti fos ogni bochon tu gloz,
                Quant che tu bes ti vigni lu sengloz.
3      Vo zoris, vo curnilis, vo crovaz,
                Svolat in frote a cepelà chuschiè;
                Còrit in trop ang vo los e chianaz,
                Tachassi a roseià da prus di iè;
                Unisi insieme ang vo suris e giaz,
                Vaile a mangià sul iet che mai si sè2
                Se ben vo ij roseassis fin iu vues,
                Parce che iè m'ha mitut il fuch adues.
4      Vores vedeti il nas lunch une spane
                E che to bochie fos dute sdentade,
                E pares che to muse une quintane,
                Chul march in miez dal front tu fos bolade:
                Vores vedeti un di par setimane
                Chul anel de berline al quel sposade,
                E duquanch ti traies alla rifuse
                Naranz e miluz freiz in che to muse.
5      La prime volte che al to nemorat
                Tu ij riz, ti salti fur la lus d’un voli



Note

  1. Da ms. di caratt. del sec. XVII, presso il dott. V. Tullio in Udine.
  2. Le ultime parole sono pressochè illeggibili.
Archivio glottol. ital., IV.

20

[p. 294 modifica]


                E chu chel altri resti schocholat,
                Sence chiatà nisun chu ti consoli:
                E ogni qual volte tu i dis mai flat,
                Iò prei lu cil che un maselar ti coli;
                Se in to prisinze mai des suspirart,
                Ti prei ch'al si trasformi in tun rutart.
6      Se in su la fieste mai vas a balà,
                Ti salti in miez dal bal la schagarole
                Che ognun di te vebi ce fevelà;
                Magari lestu pur fin la medole,
                Achel to umor iò vederes calà
                Vidinti rosse come une cevole;
                Ma che balas cun te chel to mador
                Par iesi regalat di tal honor.
7      Fantasmis, orchui, venchuij, mazariuij,
                Animis che la gnot lais malibiant,
                Se mi lamenti vo saves par chuij,
                Vo ben lu miò interes saves duquant,
                Mentri la gnot iè spietarà colui
                Che sot iu siei balcons vadi chiantant;
                Faile in orch in tun trat faile spelà
                Che par un mes no puedi fevelà.
8      Vores vedeti in compagnie sul iet
                Viparis, magnis, sbors, madrachs, uarbiz,
                O dongie te par to maior dispiet
                Fos savis, chudij, croz màlos e riz:
                D’ogne nemal tu ves siet voltis siet,
                Ni altri tu vedes par ogni piz
                Che cheste sorte e par plui to gran mal
                Ogni to zondar ves un furmial.
9      Quant tu ti viest alla dominichal
                Vores vedeti dute petolons
                Senze piece di spalis nè grimal,
                Che tu mostras la chragne sui talons,
                In sume iò vores vedeti a tal
                Che tu no ves nè scharpis nè chufons,
                Là che tu chiaminis fosin baraz,
                Buralis, stechs, urtijs, tu fos mai sgraz.
10      L'aghe chu tu ti lavis lu mostaz
                Vores che deventas une tinture,
                Come un chiarbon tu ves lis mans e i braz
                E chei chu ti vedes fazes paure

[p. 295 modifica]

                In sume iò no havares maior solaz
                Quant che a vedeti brute compusture,
                Chancar ti vignìs tant biele tu sos
                Che schugnin spasamà come raibos.



6. Dialogo

tra una pinzochera e il confessore, del conte Ermes di Colloredo1.


Proteste dall'Autor.

[Dal Codice Caiselli, p. 432 seg.]


La Comedie, par che disin diviars Autors, no fo inventade solamentri par ricreà i circostanz, ma di plui anchie e principalmentri par che podessin approfittassi e correzi ju costums, parcè che al dì di Ciceron la Comedie e jè une imitazion de nestre vite, un spieli de consuetudine e un'imagine de veretat, e second un altri Autor e jè uue spezie di favole, de qual s'impare a cognossi ce cu sei util in te vite umane e ce cu sei in te vite umane d'abburì



Note

  1. Nacque e morì nel castello di cui portava il nome (1622-1692); e fu capitano, di fanteria imprima, poi di cavalleria, ora ai servigi dell'Austria, ora a quelli della Serenissima. Durante gli ozj, si dava alle lettere e in ispecie a far versi nella favella natia. II suo Canzoniero friulano, in due volumi, fu stampato la prima volta nel 1785, la seconda nel 1818. Già toccammo del primato che egli tiene fra i contemporanei (p. 186), e si potrebbe anzi dirlo il più classico fra tutti gli scrittori friulani. Ne offriamo un Dialogo, che l'argomento un po' geloso mantenne inedito sin qui; e conserviamo l'ortografia del tempo, che nelle citate edizioni fu arbitrariamente alterata. Potremmo anche aggiungere un capitolo inedito, in quartine, che s'ntitola Il mont al dì di vuè, o Il mont presint (è in due codici Caiselli, e in un ms. della Bibl. Civ. di Udine). Ma il mal costume vi è flagellato con una licenza di linguaggio, che riesce alla sua volta un'altra offesa al buon costume. È forza perciò star contenti alla piccola parte che ora qui se ne estrae:

    II tribunal è fat un marchiadant,
          Ju ministros sensars e senze fede;
          Tradit il mercenari te mercede
          Dall'avvocat sassin, trist e furfant.
    Cui cu ha da havè o di dà, no è rimiedi
          Di fà cognossi il clar alla giustitie,
          Parcè cu chesg ladrons plens di malitie
          Us mazzin la reson cun lunch assedi.
    A la fin dut è ingian, dut tradiment,
          Ogni chiosse si fas par il vuadagn,

[p. 296 modifica]


com'impropri, disonest e vizios. Anzi par chest i Romans, al dì di Scaligero, e permetterin ai siei Poez di schiadenà la so maldicenze e di schernì a so beneplacit i vizis, acciochè ju Popui sul timor d’un chiatif concet voltassin de buine bande i siei anims dissipaz e scorrez, che erin traviaz des virtuz. Onde par tant anchie iò in tal formà chest Intermiez, no hai intindut solamentri d'esponi un divertiment, ma anchie insieme cul metti in burle il contegno familiar des Chittinis, di dà mutif di ravediment a ches che usin ste indiscretezze. II volgo insensat ai dà il nom di Chittinis non solamentri a ches bacchetonis che affetin di jessi tignudis par buinis animis, ma anchie a ches animis onoradis, che realmentri son buinis, parcè che menin une vite innocentissime. Iò, par altri, soi di massime assai contrarie, parcè che il nom di Chittinis iò lu adotti singolarmentri a ches ippocritis esecrandis, che non han altri di virtuos in sè, se non la sole apparenze dongie di chei che no lis cognossin, e sot la mascare d'une finte pietat e han un anim plen di malizie.
Chestis donchie iò intind di dismascherà cun cheste Oparette e di mettilis in berline, acciò che imparin a reformassi e usà major contegno. Par altri il Confessor, che qualchi volte ven nominat in cheste Oparette, no s'intind mighe come sogget di Comedie, che iò no soi cussì empio di fà derision d'un Ministro che merte, viodint che lis Chittinis s'abusin de so persone cul frastornalu continuamentri cum mil sortis dimpertinenzis e di petez. Finalmentri cui cu ha judizi al savarà ben discerni l'intenzion di chest'opare e distingui lu bon dal trist, sun chest avis che nus da Plutarco: Sapientior est, qui per fictas fabulas discit quid sit turpe, quid sit honestum.


Dialogo d'une Chitine cul Confessor.

[Dal Cod. Caiselli, pag. 476 e seg,, e dal Cod. Castelli.]


Chitine. Deo gratias bon Sior Padre?
Padre. Bondì Fie.
Chit. E ce miracul Sior Padre co lu chiati sol; sei laudat il Signor, iò varai


Note

    Ogn'un procure di gabà il compagn,
          La vergonze è biel lade a salvament.
          ..................
    Libertat di conscienze ognun pritint,
          No si rispiete plui festis nè sant,
          J'ordins del pape si dan all'inchiant,
          Lis sos medaïs par soldons si spint.
    Ai perdons al si va par fà bordel,
          A la messe si va iust par là a spas,
          La femine va in glesie par fà chias
          O par dà ai siei moros gust o martel.

[p. 297 modifica]


par un poc di timp di dii quattri peraulis, ch'al è tant timp co lu brami.
Padre. Ves fortune dal ciart par cheste volte, ma sbrigaisi biel prest.
Chit. Po caspite, Sior Padre, Dio vuardi a tignilu plui dal necessari, iò vares di rindi cont; sai ben ch'al è il dovè ch'al consoli anchie iu altris che la sietin.
Padre. Juste Fie, dit su vo, no piardit timp.
Chit. Ma Padre, iò mi legri duquante quand che lu viod, e no ores mai ch'al fos affiet disordinat il miò ne so persone.
Padre. E ce oleso ch’al sei? vo si fidais di me come di Direttor e confidais ch'us meni pe strade drette al Cil semplicementri.
Chit. E po Sior sì dal ciert, dut par salvà che anime cun fin di profittà, ma iò hai qualch'inquietudine, quand che no lo pues vedè.
Padre. Mai si sei, finile cheste bibie, o pur chiataisi un altri di legrassi cun lui, che ses parone.
Chit. Ah Dio vuardi Sior Padre, iò murires di passion: iò sai ce anime di Dio che lui al è, e ce solef ch'al ricev il miò spirt de so assistenze. Il Signor pur mal conservi pal miò ben.
Padre. Fazi pur Dio, Fie chiare, chel cu i plas a Lui e vo dit su ce ch'us occor, ma lassait la proposte dall’affiet che no la vuei sintì.
Chit. Sior sì, Sior sì, Sior Padre. Ah Signor, iò ores iessi sorde e vuarbe, plui prest che no vedè e sintì chel cu si viod e cu si sint.
Padre. Po no ne, chiare Fie, anzi ringraziait Iddio ch'us lasse i sentimenz par podelu servì.
Chit. E Sior Padre, s’al saves quand ch’iò passi devant a chei doi luchs dal Ridut e de Rachette e cu si viodin simpri cierz Fraris e chesg Religios, mi sint propri a passà il cur dal mal esempli che dan a la Cittat; e s'al sintis ce che disin: ahimè! mi dan pene nome a revuardami.
Pad. Ecco subit in pront il pensà mal. Il zuch no l'è pechiat, ma une chiosse indifferent de so nature. E ce saveso vo che stein lor simpri a lì, veso fuars qualche spie ch'us rindi i conz? Eh Sur me chiare, plui simplicitat, e plui raccogliment in vo stesse, senze stà a tignì a menz i faz d'altris.
Chit. Ma cazzo, Sior Padre, bisugne savè ce che mi han dit ir l'altri, quand ch'iò passai, e chest senze nissun motif. Iò credei di sclopà di pur svergonzament. Baronaz, insolenz, che soi par dial, Sior Padre.
Padre. Nuje vie, taset là, dait la cause a vo stesse, che poc mortificade e maliziose, chiolis sinistramenti lis lor burlis: iò sai ce che oles dì; e son miors di vo, e par superà chest vuestri judizi, inzenoglaisi quand che iu vedes.
Chit. Eh Padre, ch'al mi scusi, iò soi ben pecchiatrizze, ch'iò lu sai, ma no
[p. 298 modifica]


però di mettimi cun lor. Pofar di mi Sior Padre, e mi n’oressin dì mo di quettis e di crudis s’iò fazes cheste chiosse; e cui cu mi vedes mi daressin de matte. Pensait mai, a vedemi a inzenoglà devant chei mazzulas e morbedons, oressin chiolmi vie.
Padre.Oje, olà, Sur me chiare, cussì mi favelais dei Sacerdoz? dulà ise la caritat, che scuse dut: mi maravei di vo; attìndit a fà i faz vuestris, mortificait chei voi, svarbazaisi, e credit manco mal dal vuestri prossin: ricèvit il rivuart che us doi e stait cun Dio.
Chit. Ah chiar Sior Padre, no hai dit inchimò nuje.
Padre. Ves dit pur masse, ch’iò no hai timp di sintì mighe il proces dai Fraris; che si distrighin lor. Ce vino da fà no? pur nuje affat. Ce veso di dimi, distrigaile?
Chit. Pazienze chiar Sior Padre, che trattànsi di spirt e di cuscienze, no l'è mistir mighe di buttà in stampe; al bisugne ch’al sepi, ch'in chel dì che chei Religios mi diserin ches peraulis, iò ridei e hai paure di vè pecchiat.
Padre. E po vedeso Donne, il cur m'al deve, che jeris stade cause vo di dut il mal. Vo ses senze virtut, Fie chiare, e dai vuestris capriz, che disis, dais la cause a chei altris. Oh baste, lassait là cheste storie e stait pal avignì sore di vo, veso intindut: veso altri?
Chit. Po capi, Padre sì. S'al si revuarde di vemi concedut quindis dizuns di pan e aghe: ju vevi za scomenzas, ma un gran dolor di stomi mi fazè tralassà, e soi restade cun timor d'avè fat pecchiat.
Padre. E chesg no son pecchiaz, oleso intindile. Al è ben ver, ch’un opere pie e buine tralassade è prive dal mert che si podeve acquistà cul fale, ma quand che no si pò, baste il bon cur, desideri, e rassegnazion.
Chit, Ma iò no pues vè cheste rassegnazion, nè no mi fidares che fos mai buine. And'è tantis e tantis, che cun chest biel pretest lassin la penitinze, mangin, bevin, duarmin ben, e po crodin di meretà. Si dan spas e bon timp, e minchionin il Confessor cun tant zemi, e si fazin compatì e dispensà d'ogni penalitat. Ah s'al saves di dos o tre, ch’iò lis cognos.
Padre. No mi stait a là plui indevant, e chest a l'è pecchiat; frenait la lenghe; sebben, par veretat, senze comparazion plui meritorie e jè la rassegnazion che lis austeritaz. La volontat di Dio devi jessi adempide; e cui cu no ha fuarzis, si devi consolà de so buine intenzion e abbandonassi a chel che Dio dispon.
Chit. Ma intant no si fas nuje pal Paradis in che vite poltrone; che mi compatissi Sior Padre, che iò no crod che sei cheste la buine strade. Al busigne patì; onde la prei a concedimi da chì indevant tre dizuns par settemane e tre disciplinis, dos gnoz di veje e quattri di
[p. 299 modifica]


cilici almanco i ultins dis di Carneval pai puars pecchiators, che fuars e zovaran anchie a chei Fraris che mi stan tant sul cur.
Padre. Prime d'ogni altre chiosse, esercitait chel che us hai dit cun dolor, e po tornait pal rest ch'us sintarai.
Chit. E ma no ne dassen che no pues falu. Ce pochie discrezion di Direttor, iò vuei plui tost zunà, disciplinami e stà in orazion vot dis intirs.
Padre. Oh! chì us vuei, Sur chiare! ce crediso di fà, cul fà al vuestri mut? vo ses mal instradade, us cognos. Ubidienze Sur e sacrifizi de vuestre volontat, e sì se oles plasè al Signor, che senze cheste dut al è piardut.
Chit. Sintìt chiars Fis, cui mai vares credut di sintì de so bocchie chestis chiossis: si fas cussì poc cont de penitinze, si dà non di pecchiat al zelo di ben vivi dal so prossin. E ce ajo dit, Sior mio, quintri la caritat? Ah cimut ch’al va il mond; anchie chei che son sanz, pur tant s'ingianin. No vuei altris conseis d'umign mortai, che za il Signor no mi porrà manchià. Sior padre, lu riveris.

Padre. Lait mai cun Dio, compagne, che il Sígnor us e mandi buine. Cognos il vuestri spirt, e miei il vuestri chiaf dur;

lait pur lontane, fie me, a pettàlu in tal mur.