Atto I

../Personaggi ../Atto II IncludiIntestazione 15 maggio 2020 100% Da definire

Personaggi Atto II

[p. 21 modifica]

ATTO PRIMO.

SCENA PRIMA.

Camera in casa di Lunardo.

Margarita che fila, Lucietta che fa le calze, ambe a sedere.

Lucietta. Siora madre1.

Margarita. Fiaa mia.

Lucietta. Debottob xe fenioc carneval.

Margarita. Cossa diseu, che bei spassi che avemo abuod?

Lucietta. De diana! gnanca una strazza de comedia no avemo visto. [p. 22 modifica]

Margarita. Ve feu maraveggia per questo? Mi gnente affatto. Xe debotto sedese mesi, che son maridada; m’alo mai menà in nissun liogo vostro sior padre?

Lucietta. E sì, sala? no vedeva l’ora che el se tornasse a maridar2. Co gierae sola in casa, diseva tra de mi: lo compatisse sior padre; élo no me vol menar, nol gh’ha nissun da mandarme; se el se marida, anderò co siora maregna. El s’ha tornà a maridar, ma per quel che vedo, no ghe xe gnente ne per mi, nè per èla.

Margarita. El xe un orso, fia mia; nol se diverte élo, e nol vol che se divertirne gnanca nu. E sì, savè? co giera da maridar, dei spassi no me ne mancava. Son stada arlevada ben. Mia maref giera una donna suttila, e se qualcossa no ghe piaseva, la saveva criar e la saveva menar le man. Ma ai so tempi la ne dava i nostri divertimenti. Figurarse, l’autunno se andava do o tre volte al teatro; el carneval3 cinque o sie.g Se qualchedun ghe dava una chiave de palco, la ne menava all’opera, se no, alla comedia, e la comprava la so bona chiave, e la spendeva i so boni bezzetti. La procurava de andar dove la saveva che se favah delle comedie bone, da poderghe menar delle fie, e la vegniva con nu, e se divertivimo. Andevimo, figurarse, qualche volta a Redutto4; un pochettin sul Listoni, un pochettin in Piazzetta da le stroleghe, dai burattini, e un per5 de volte ai casotti. Co stevimo po in casa, gh’avevimo sempre la nostra conversazion. Vegniva i parenti, vegniva i amici, anca qualche zovene; ma no ghe giera pericolo, figurarse.

Lucietta. (Figurarse, figurarse; la l’ha ditto fin adesso sie volte). [p. 23 modifica]

Margarita. No digo; che no son de quelle che ghe piasa tutto el zorno andar a torziandoj. Ma, sior sì,6 qualche volta me piaserave anca a mi.

Lucietta. E. mi, poverazza, che no vago mai fora della porta? E nol vol mo gnancak, che vaga un fiàl al balcon? L’altro zorno me son buttada7 cussì, un pochetto in scampar8; m’ha visto quella petazzam della lasagneran, la ghe l’ha ditto, e ho credesto che el me bastona.

Margarita. E a mi quante no me n’alo ditto per causa vostra?

Lucietta. De diana! cossa ghe fazzio?

Margarita. Vu almanco, fia mia, ve mariderè; ma mi gh’ho da star fin che vivo.

Lucietta. La diga, siora madre, me marideroggio?

Margarita. Mi crederave de sì.

Lucietta. La diga, siora madre, quando9 me marideroggio?

Margarita. Ve mariderè, figurarse, quando che el cielo vorrà.

Lucietta. El cielo me marideralo senza che mi lo sappia?

Margarita. Che spropositi! l’ave da saver anca vu.

Lucietta. Nissun gnancora m’ha ditto gnente.

Margarita. Se no i ve l’ha ditto, i ve lo dirà.

Lucietta. Ghe xe gnente in cantiero?

Margarita. Ghe xe, e no ghe xe; mio mario no vol che ve diga gnente.

Lucietta. Cara ela, la diga.

Margarita. No dasseno, fia mia.

Lucietta. Cara ela, qualcossa.

Margarita. Se ve digo gnente, el me salta ai occhi cop fa un basilisco.

Lucietta. Nol lo saverà miga sior padre, se la me lo dise. [p. 24 modifica]

Margarita. Oh figurarse se no lo dirè!

Lucietta. No dasseno, figurarse, che no lo digo.

Margarita. Cossa gh’intra sto figurarse?

Lucietta. No so gnanca mi, gh’ho sto uso, el digo che no me n’incorzo. (ironicamente)

Margarita. (Gh’ho in testa, che la me burla mi sta frascona).

Lucietta. La diga, siora madre.

Margarita. Animo laorèq, l’aveu gnancora fenia quella calza?

Lucietta. Debotto.

Margarita. Se el vien a casa elor, e che la calza no sia fenia, el dirà che sè stada su per i balconi, e mi no vôi, figurarse... (sia maledetto sto vizio!)

Lucietta. La varda co spessegos. La me diga qualcossa de sto novizzot.

Margarita. De qual novizzo?

Lucietta. No disela che me mariderò?

Margarita. Pol esser.

Lucietta. Cara ela, se la sa qualcossa.

Margarita. No so gnente. (con un poco di collera)

Lucietta. Gnanca mo gnente, mo, gnanca mou.

Margarita. Son stuffa.

Lucietta. Sia malignazov. (con rabbia)

Margarita. Coss’è sti sestiw?

Lucietta. No gh’ho nissun a sto mondo, che me voggia ben.

Margarita. Ve ne voggio anca troppo, frascona.

Lucietta. Ben da maregnax. (a mezza voce)

Margarita. Cossa aveu ditto?

Lucietta. Gnente.

Margarita. Sentì, savè, no me stè a seccar, che debotto, debotto... (con isdegno) Davantazoy. ghe ne sopporto assae in sta casa. [p. 25 modifica] Gh’ho un mario che me rosegaz tutto el zorno, no ghe mancarave altro, figurarse, che m’avesse da inrabiar anca per la fiastraaa.

Lucietta. Mo cara siora madre, la va in collera molto presto!

Margarita. (La gh’ha squasi rason. No giara cussì una volta, son deventada una bestia. No gh’è remedio; chi sta col lovoab impara a urlar).

SCENA II.

Lunardo e dette.

Lunardo. (Entra, e viene bel bello, senza parlare.)

Margarita. (Velo qua per diana). (s’alza)

Lucietta. (El vien co fa i gatti). (s’alza) Sior padre, patron.

Margarita. Sioria. No se saludemo gnanca? (a Lunardo)

Lunardo. Laorè, laorè. Per farme un complimento tralassè de laorar?

Lucietta. Ho laorà fin adesso. Ho debotto fenio la calza.

Margarita. Stago a veder, figurarse, che siemo pagae a zornadaac.

Lunardo. Vu sempre, vegnimo a dir el meritoad, me dè sempre de ste risposte.

Lucietta. Mo via, caro sior padre; almanco in sti ultimi zorni de carneval, che nol staga a criar. Se no andemo in nissun liogo, pazenzia; stemo in paseae almanco.

Margarita. Oh, elo no pol star un zorno senza criar.

Lunardo. Sentì che strambazza! Cossa songio? un tartaro? una bestia? De cossa ve podeu lamentar? Le cosse oneste le me piase anca a mi.

Lucietta. Via donca, che el ne mena un pochetto in maschera.

Lunardo. In maschera? In maschera?

Margarita. (Adesso el va zoso10!) [p. 26 modifica]

Lunardo. E avè tanto musoaf de dirme che ve mena in maschera? M’aveu mai visto mi, vegnimo a dir el merito, a metterme el volto sul musoag? Coss’èla sta maschera? Per cossa se va in maschera? No me fe parlar; le putteah no ha da andar in maschera.

Margarita. E le maridae?

Lunardo. Gnanca le maridae, siora no, gnanca le maridae.

Margarita. E per cossa donca le altre, figurarse, ghe vale?

Lunardo. Figurarse, figurarse. Mi penso a casa mia, e no penso ai altri. (la burla del suo intercalare)

Margarita. Perchè, vegnimo a dir el merito, perchè sè un orso. (fa lo stesso)

Lunardo. Siora Margarita, la gh’abbia giudizio.

Margarita. Sior Lunardo, no la me stuzzega.

Lucietta. Mo via, sia malignazo! sempre cussì. No m’importa d’andar in maschera. Starò in casa, ma stemo in bona.

Lunardo. No sentìu? Vegnimo... no sentìu? La xe ela che sempre...

Margarita. (Ride.)

Lunardo. Ridè, patrona? (a Margarita)

Margarita. Ve n’aveu per mal, perchè rido?

Lunardo. Via, vegnì qua tutte doai, sentì. Delle volte anca mi gh’ho qualcossa per la testa, e par che sia fastidioso, ma ancuoaj son de voggia. Semo de carneval, e vôi che se tolemo la nostra zornadaak.

Lucietta. Oh magarial!

Margarita. Via mo, sentimo.

Lunardo. Sentì: voggio che ancuo disnemo in compagnia.

Lucietta. Dove, dove, sior padre? (con allegria)

Lunardo. In casa.

Lucietta. In casa? (malinconica11) [p. 27 modifica]

Lunardo. Siora sì, in casa. Dove vorressi che andessimo12? all’osteria?

Lucietta. Sior no all’osteria.

Lunardo. In casa de nissun mi no vagoam; mi no vago, vegnimo a dir el merito, a magnar le coste a nissun.

Margarita. Via, via, no ghe tendè. Parlè con mi, figuremose, voleu invidar qualchedun?

Lunardo. Siora sì. Ho invidà della zente, e i vegnirà qua13, e se goderemo, e staremo ben.

Margarita. Chi aveu invidà?

Lunardo. Una compagnia de galantomeni, tra i quali ghe ne xe do de maridai, e i vegnirà co le so parone14, e staremo aliegrian.

Lucietta. (Via, via, gh’ho a caro). (allegra) Caro elo, chi xeli? (a Lunardo)

Lunardo. Siora curiosa!

Margarita. Via, caro vecchioao, no volè che sappiemo chi ha da vegnir?

Lunardo. No voleu che vel diga? Se sa. Vegnirà sior Cancian Tartuffola, sior Maurizio dalle Strope, e sior Simon Maroele.

Margarita. Cospetto de diana! tre cai sulla giusta15! I avè ben trovà ora del mazzo.

Lunardo. Cossa vorressi dir? No i xe tre omeni co se dièap?

Margarita. Sior sì. Tre salvadeghi come vu.

Lunardo. Eh, patrona, a tempo d’ancuo, vegnimo a dir el merito, a un omo che gh’ha giudizio se ghe dise un omo salvadego. Saveu perchè? Perchè vu altre donne se troppo [p. 28 modifica] desmesteghe16. No ve contente dell’onesto; ve piaserave i chiassetti, i pacchietti17, le mode, le buffonerie, i puttelezziaq. A star in casa, ve par de star in presonar. Co i abiti no costa assae, no i xe belli; co no se pratica, ve vien la malinconia, e no pensè al fin; e no gh’avè un fià de giudizio, e ascoltè chi ve mette su, e no ve fa specie sentir quel che se diseas de tante case, de tante fameggie precipitae; chi ve dà drioat se fa menar per lenguaau, se fa metter sui ventoliav, e chi vol viver in casa soa con riguardo, con serietà, con reputazion18, se ghe dise, vegnimo a dir el merito, seccaggine, omo rustego, omo salvadego. Parlio ben?19 Ve par che diga la verità?

Margarita. Mi no vôi contender; tutto quel che volè. Vegnirà donca a disnar con nu siora Felice e siora Marina.

Lunardo. Siora sì. Cussì, vedeu? me piase anca mi praticar. Tutti col so matrimonio. Cussì no ghe xe sporchezzi20, no ghe xe, vegnimo a dir el merito... Cossa steu a ascoltar? Adesso no se parla con vu. (a Lucietta)

Lucietta. Xele cosse che mi no possaaw sentir? (a Lunardo)

Lunardo. (No vedo l’ora de destrigarmela). (piano a Margarita)

Margarita. (Come va quel negozio?) (piano a Lunardo)

Lunardo. (Ve conterò). (piano a Margarita) Andè via de qua. (a Lucietta)

Lucietta. Cossa ghe fazzio?

Lunardo. Andè via de qua.

Lucietta. De diana! el xe impastà de velen.

Lunardo. Andè via, che ve dago una schiaffazza in tel muso.

Lucietta. Séntela, siora madre?

Margarita. Via, co! v’ha ditto che andè, obedì. (con caldezza)

Lucietta. (Oh, se ghe fusse mia mare bona! Pazenzia, se me vegnisse un scoazzerax, lo torìa). (parte) [p. 29 modifica]

SCENA III.

Lunardo e Margarita.

Margarita. Caro sior Lunardo, sul so viso no ghe dago rason, ma in verità sè troppo rustego con quella putta.

Lunardo. Vedeu? vu no savè gnente. Ghe voggio ben, ma la tegno in timor.

Margarita. E mai che ghe dessi un devertimento.

Lunardo. Le putte le ha da star a casa, e no le se mena a torziando.

Margarita. Almanco una sera a la comedia.

Lunardo. Siora no. Vôi poder dir, co la marido: tolè, sior, ve la dago, vegnimo a dir el merito, che no la s’ha mai messo maschera sul viso; che no la xe mai stada a un teatro.

Margarita. E cussì, valo avanti sto maridozzoay?

Lunardo. Gh’aveu dito gnente a la putta?

Margarita. Mi? gnente.

Lunardo. Vardè ben, vede.

Margarita. No in verità, ve digo.

Lunardo. Mi credo, vede, mi credo d’averla maridada.

Margarita. Con chi? se porlo saver?

Lunardo. Zitto, che gnanca l’aria lo sappia. (guarda intorno) Col fio de sior Maurizio.

Margarita. Co sior Filippetto?

Lunardo. Sì, zitto, no parlè.

Margarita. Zitto, zitto, de diana! xelo qualche contrabando?

Lunardo. No voggio che nissun sappia i fatti mi.

Margarita. Se faralo presto?

Lunardo. Presto.

Margarita. L’alo fatta domandar?

Lunardo. No pensè altro. Ghe l’ho promessa.

Margarita. Anca promessa ghe l’ave? (con ammirazione)

Lunardo. Siora sì, ve feu maraveggia? [p. 30 modifica]

Margarita. Senza dir gnente?

Lunardo. Son paron mi.

Margarita. Cossa ghe deu de dota?

Lunardo. Quello che voggio mi.

Margarita. Mi son una statua, donca21. A mi, figurarse, no se me dise gnente.

Lunardo. Figurarse, figurarse, no ve lo dighio adesso?

Margarita. Sior sì, e la putta quando lo saverala?

Lunardo. Co la se sposerà.

Margarita. E no i s’ha da véder avanti?

Lunardo. Siora no.

Margarita. Seu seguro che el gh’abbia da piaser?

Lunardo. Son paron mi.

Margarita. Ben ben, la xe vostra fia. Mi no me n’impazzoaz; fe pur quel che volè vu.

Lunardo. Mia fia no vôi che nissun possa dir d’averla vista, e quel che la vede, l’ha da sposar.

Margarita. E se col la vede, nol la volesse?

Lunardo. So pare m’ha dà parola.

Margarita. Oh che bel matrimonio

Lunardo. Cossa voressi? che i fasse prima l’amor?

Margarita. I batte, i batte; vago a veder chi è.

Lunardo. No ghe xe la serva?

Margarita. La xe a far i letti, anderò a veder mi.

Lunardo. Siora no. No vôi che andè sul balcon.

Margarita. Vardè che casi!

Lunardo. No vôi che gh’andè, gh’anderò mi. Comando mi, vegnimo a dir el merito, comando mi. (parte) [p. 31 modifica]

SCENA IV.

Margarita, poi Lunardo.

Margarita. Mo che omo, che m’ha toccà! no gh’è el compagno sotto la cappa del cieloba. E po el me stuffa con quel so vegnimo a dir el merito; debotto, figurarse, no lo posso più sopportar.

Lunardo. Saveu chi xe?

Margarita. Chi?

Lunardo. Sior Maurizio.

Margarita. El pare del novizzo?

Lunardo. Tasè. Giusto elo.

Margarita. Vienlo per stabilir?

Lunardo. Ande de là.

Margarita. Me mandè via?

Lunardo. Siora sì; andè via de qua.

Margarita. No volè che senta?

Lunardo. Siora no.

Margarita. Vardè, vedè! cossa songio mibb?

Lunardo. Son paron mi.

Margarita. No son vostra muggierbc?

Lunardo. Andè via de qua, ve digo.

Margarita. Mo che orso che sè!

Lunardo. Destrighevebd.

Margarita. Mo che satiro! (incamminandosi a piano)

Lunardo. La fenimiobe? (con isdegno)

Margarita. Mo che bestia de omo! (parte)

SCENA V.

Lunardo, poi Maurizio.

Lunardo. La xe andada. Co le bone no se fa gnente. Bisogna criar. Ghe voggio ben assae, ghe ne voggio assae; ma in casa mia no gh’è altri paroni che mi. [p. 32 modifica]

Maurizio. Sior Lunardo, patron.

Lunardo. Bondì sioria, sior Maurizio.

Maurizio. Ho parlà con mio fio.

Lunardo. Gh’aveu ditto, che el volè maridar?

Maurizio. Ghe l’ho ditto.

Lunardo. Cossa diselo?

Maurizio. El disc che el xe contento, ma el gh’averave gusto de véderla.

Lunardo. Sior no, questi no xe i nostri patti. (con isdegno)

Maurizio. Via, via, no andè in collera, che el putto farà tutto quello che voggio mi.

Lunardo. Co volè, vegnimo a dir el merito, la dota xe parecchiada. V’ho promesso sie mile ducati, e sie mile ducati ve dago. Li voleu in tanti zecchini, i tanti ducati d’arzento, o voleu che ve li scriva in banco? comandè.

Maurizio. I bezzi mi no li voggio. O zireme un capital de zecca; o investimeli meggio che se pol.

Lunardo. Sì ben; faremo tutto quel che volè.

Maurizio. No stè a spender in abiti, che no voggio.

Lunardo. Mi ve la dago come che la xe.

Maurizio. Gh’ala roba de seabf?

Lunardo. La gh’ha qualche strazzetto.

Maurizio. In casa mia no voggio sea. Fin che son vivo mi, l’ha da andar co la vesta de lana, e no vôi nè tabarini, nè scuffie22, né cerchibg, nè toppe, nè cartoline sul frontebh.

Lunardo. Bravo, sieu benedetto. Cussì me piase anca mi23. Zoggiebi ghe ne feu.

Maurizio. Ghe farò i so boni maninibj d’oro, e la festa ghe darò un zoggielo, che giera de mia muggier, e un per de recchinetti24 de perle. [p. 33 modifica]

Lunardo. Sì ben, sì ben, e no stessi a far la minchioneria de far ligar sta roba alla moda.

Maurizio. Credeu che sia matto? Coss’è sta moda? Le zoggie le xe sempre alla moda. Cossa se stima? i diamanti, o la ligadura?

Lunardo. E pur al dì d’ancuobk, vegnimo a dir el merito, se butta via tanti bezzi in ste ligadure.

Maurizio. Sior sì; fe ligar ogni diesanni le zoggie, in cao de cent’annibl l’ave comprae do volte.

Lunardo. Ghe xe pochi, che pensa come che pensemo nu.

Maurizio. E ghe xe pochi, che gh’abbia dei bezzi come che gh’avemo nu.

Lunardo. I dise mo, che nu no savemo goder.

Maurizio. Poverazzi! ghe védeli drento del nostro cuor? Crédeli che no ghe sia altro mondo, che quello che i gode lori? Oh comparebm, el xe un bel gusto el poder dir gh’ho el mio bisogno, no me manca gnente, e in t’una occorrenza posso metter le man su cento zecchini!

Lunardo. Sior sì, e magnar ben, dei boni capponi, delle bone polastre, e dei boni straculi de vedèlobn.

Maurizio. E tutto bon, e a bon marca, perchè se paga de volta in volta.

Lunardo. E a casa soa; senza strepiti, senza sussuri.

Maurizio. E senza nissun che v’intriga i bisi25.

Lunardo. E nissun sa i fatti nostri.

Maurizio. E semo paroni nu.

Lunardo. E la muggier no comanda.

Maurizio. E i fìoi sta da fioibo.

Lunardo. E mia fia xe arlevada cussì.

Maurizio. Anca mio fio xe una perla. No gh’è pericolo che el butta via un bagatin26.

Lunardo. La mia putta sa far de tutto. In casa ho volesto che la fazza de tutto. Fina lavar i piatti. [p. 34 modifica]

Maurizio. E a mio fio, perchè no veggio che co le serve el se ne impazza, gh’ho insegna a tirar suso i busi27 delle calze, e metter i fondèli alle braghessebp.

Lunardo. Bravo. (ridendo)

Maurizio. Sì dasseno. (ridendo)

Lunardo. Via femolo sto sposalizio; destrighemose. (fregandosi le mani, e ridendo.)

Maurizio. Co volè, compare. (come sopra)

Lunardo. Ancuo v’aspetto a disnar con mi. Za savè che ve l’ho ditto. Gh’ho quattro lattesinibq, vegnimo a dir el merito, ma tanto fatti28.

Maurizio. I magneremo.

Lunardo. Se goderemo.

Maurizio. Staremo aliegri.

Lunardo. E po i dirà che semo salvadeghi!

Maurizio. Puffe 29!

Lunardo. Martuffi30!

SCENA VI.

Camera in casa del signor Simon.

Marina e Filippetto.

Marina. Coss’è, nevodobr? Che miracolo, che me vegnì a trovar?

Filippetto. Son vegnù via de mezzà31, e avanti de andar a casa, son vegnù un pochettin a saludarla.

Marina. Bravo, Filippetto; ave fatto ben. Senteve32, voleu marendar?33

Filippetto. Grazie, sior’amia34. Bisogna che vaga a casa; che se sior padre no me trova, poveretto mi.

Marina. Diseghe che se stà da vostra amia Marina, cossa diralo? [p. 35 modifica]

Filippetto. Se la savesse! nol tase mai, nol me lassa mai un momento de libertà.

Marina. El fa ben da una banda. Ma da vostr’amia el ve doverave lassar vegnir.

Filippetto. Ghe l’ho ditto; nol vol che ghe vegna.

Marina. Mo el xe ben un satiro35 compagno de mio mario.

Filippetto. Sior barbabs Simon ghe xelo in casa?

Marina. Nol ghe xe, ma no pol far che el vegna.

Filippetto. Anca elo, co el me vedè, co vegno qua, el me cria.

Marina. Lasse che el diga. La sarave bella. Sè mio nevodo36. Sè fio de una mia sorella; quella poverazza xe morta, e posso dir, che no gh’ho altri a sto mondo che vu.

Filippetto. No vorave che, per causa mia, el ghe criasse anca a ela.

Marina. Oh per mi, fio mio, no ve tolè sto travaggio. Se el me dise tantin, mi ghe respondo tanton. Poveretta mi, se no fasse cussì. Su tutto el cateria37 da criar. No credo che ghe sia a sto mondo un omo più rustego de mio mario.

Filippetto. Più de sior padre?

Marina. No so, vedè, la batte là38.

Filippetto. Mai, mai, dopo che son a sto mondo, nol m’ha mai dà un minimo spasso. El dì da laorarbt a mezzà e a casa. La festa a far quel che va fatto, e po subito a casa. El me fa compagnar dal servitor, e ghe n’ha volesto a persuader el servitor a menarme qua stamattina. Mai una volta alla Zueccabu, mai a Castello39, mi no credo de esser passà in vita mia tre o quattro volte per Piazzabv: quel che el fa elo, el vol che lazza anca mi. La sera fina do ore se stà in mezza, se cena, se va in letto, e bondì sioria. [p. 36 modifica]

Marina. Povero putto, dasseno me fe peccà. Xe vero; la zoventù bisogna tegnirla in fren, ma el troppo xe troppo.

Filippetto. Basta; no so, se da qua avanti l’anderà cussì.

Marina. Sé in ti anni della discrezion, el ve doverave dar un pochetto de libertà.

Filippetto. Sala gnente, sior’amia?

Marina. De cossa?

Filippetto. Noi gh’ha ditto gnente sior padre?

Marina. Oh xe un pezzo, che no lo vedo.

Filippetto. No la sa gnente donca.

Marina. No so gnente. Cossa ghe xe de niovo?

Filippetto. Se ghe lo digo, ghe lo dirala a sior padre?

Marina. No, no v’indubitè.

Filippetto. La varda ben, la veda.

Marina. Ve digo de no, ve digo.

Filippetto. La senta, el me vuol maridar.

Marina. Dasseno?

Filippetto. El me l’ha ditto elo.

Marina. Alo trovà la novizza?

Filippetto. Siora sì.

Marina. Chi xela?

Filippetto. Ghe lo dirò, ma cara ela, la tasa.

Marina. Mo via, debotto me fe rabbia. Cossa credeu che sia?

Filippetto. La xe fia de sior Lunardo Crozzola.

Marina. Sì, sì, la cognosso. Cioè, no la cognosso ela, ma cognosso so maregna, siora Margarita Salicola, che ha sposà sior Lunardo, e el xe amigo de mio mario, un salvadego co fa elo. Mo i s’ha ben cattàbw, vede, el padre del novizzo col padre della novizza. L’aveu vista la putta?

Filippetto. Siora no.

Marina. Avanti de serrar el contratto, i ve la farà veder.

Filippetto. Mi ho paura de no.

Marina. Oh bella! e se no la ve piase? [p. 37 modifica]

Filippetto. Se no la me piase, mi no la togo per diana.

Marina. Sarave meggio che la vedessi avanti.

Filippetto. Come vorla che fazza?

Marina. Diseghelo a vostro sior padre.

Filippetto. Ghe l’ho dito, e40 el m’ha dà su la osebx.

Marina. Se savesse come far, vorave farvelo mi sto servizio.

Filippetto. Oh magari!

Marina. Ma anca quel orso de sior Lunardo nol la lassa veder da nissun so fia.

Filippetto. Se se podesse, una festa...

Marina. Zitto, zitto, che xe qua mio mario.

Filippetto. Vorla che vaga via?

Marina. Fermeve.

SCENA VII.

Simon e detti.

Simon. (Cossa falò qua sto frascon?)

Filippetto. Patron, sior barba.

Simon. Sioria. (bruscamente)

Marina. Un bel accetto, che ghe fe a mio nevodo!

Simon. Mi v’ho tolto co sto patto, che in casa mia parenti no ghe ne voggio.

Marina. Vareby! ve vienli a batter alla porta, e a domandarve qualcossa i mi parenti? No i gh’ha bisogno de vu, sior; in cao de tanto41, vien mio nevodo a trovarme, e ancora me brontolèbz? Gnanca se fussimo taggialegnica, gnanca se fussimo dalle vallade. Vu sè un omo civil? Sè un tangaro, compatime.

Simon. Aveu gnancora fenio? Stamattina no gh’ho voggia de criar.

Marina. No lo podè véder mio nevodo? Cossa v’alo fatto? [p. 38 modifica]

Simon. Nol m’ha fatto gnente; ghe veggio ben; ma savè che in casa mia no gh’ho gusto che ghe vegna nissun.

Filippetto. Che nol se indubita, che no ghe vegnirò più.

Simon. Me farè servizio.

Marina. E mi vôi che el ghe vegna.

Simon. E mi no vôi che el ghe vegna.

Marina. Sta sorte de cosse no me le avè da impedir.

Simon. Tutto quello che no me piase, ve lo posso, e ve lo voggio impedir.

Filippetto. Patron. (in atto di partire)

Marina. Aspettè. (a Filippetto) Cossa gh’aveu co sto putto?

Simon. No lo voggio.

Marina. Mo per cossa?

Simon. Per cossa, o per gambacb, no vôi nissun.

Filippetto. Sior’amia, la me lassa andar via.

Marina. Andè, andè, nevodo. Vegnirò mi da vostro sior padre.

Filippetto. Patrona; patron, sior barba.

Simon. Sioria.

Filippetto. (Oh el ghe pol a mio padre42, el xe più rustego diese volte).

SCENA VIII.

Marina e Simon.

Marina. Vardè che sesti! cossa voleu che el diga quel putto!

Simon. Lo savè pur el mio temperamento. In casa mia voggio la mia libertà.

Marina. Che intrigo ve davelo mio nevodo?

Simon. Gnente. Ma no voggio nissun.

Marina. Perchè no andeu in te la vostra camera?

Simon. Perchè voggio star qua. [p. 39 modifica]

Marina. In verità, che sè caro. Aveu manda la spesacc?

Simon. Siora no.

Marina. No se disna ancuocd?

Simon. Siora no.

Marina. No se disna?

Simon. Siora no. (più forte)

Marina. Ghe mancarave anca questa, che andessi in collera anca col disnar.

Simon. Za, chi ve sente vu, mi son un strambo, un alocco.

Marina. Ma ancuo perchè no se disna?

Simon. Perchè avemo da andar a disnar fora de casa. (con malagrazia)

Marina. E mel disè co sta bona grazia?

Simon. Me fe vegnir suso el mio mal.

Marina. Caro mario, compatime, gh’avè un natural, che delle volte fe rabbia.

Simon. No lo cognosseu el mio natural? Co lo cognossè, cossa feu ste scene?

Marina. (Ghe vol una gran pazienzia). Dove andemio a disnar?

Simon. Vegnirè con mi.

Marina. Ma dove?

Simon. Dove che ve menerò mi.

Marina. Per cossa no voleu che lo sappia?

Simon. Cossa importa che lo sappiè? Co sè co vostro mario, no stè a cercar altro.

Marina. In verità, me parè matto. Bisogna ben che sappia dove che s’ha da andar, come che m’ho da vestir, che zente ghe xe. Se ghe xe suggizion, no voggio miga andar a farme smattar43.

Simon. Dove che vago mi, sè segura che no ghe xe suggizion.

Marina. Ma con chi andemio?

Simon. Vegnirè con mi. [p. 40 modifica]

Marina. Mo la xe mo curiosa luce!

Simon. Mo la xe curiosa seguro.

Marina. Ho da vegnir senza saver dove?

Simon. Patrona sì.

Marina. Muème el nomecf se ghe vegno.

Simon. E vu resterà a casa senza disnar.

Marina. Anderò da mio cugnàcg Maurizio.

Simon. Sior Maurizio vostro cugnà anderà a disnar dove che anderemo nu.

Marina. Ma dove?

Simon. Vegnì con mi, che lo saverè. (parte)

SCENA IX.

Marina, poi Felice, Canciano ed il Conte Riccardo.

Marina. Mo caro! mo siestu benedetto! mo che bona grazia che el gh’ha! I battech. Oe, vardè che i batte. (alla scena) La xe una cossa da far rider i capponi. Ho d’andar a disnar fora de casa senza saver dove? Gh’averave anca voggia de andarme a devertir un pochetto, ma senza saver dove, no vago. Se savesse come far a saverlo. Oh chi xe qua? Siora Felice! Chi xe con ela? Uno xe quel scempioci de so mario. E quell’altro chi mai xelo? Eh, ela la gh’ha sempre qualchedun che la serve. So mario xe della taggia del miocj; ma Felice no se tol suggizion; la la vol a so modo, e quel poverazzo ghe va driock, come un can barbon. Me despiase de mio mario. Cossa diralo, se el vede tutta sta zente? Oe! che el diga quel che el vol; mi no li ho fatti vegnir. Male grazie no ghe ne vôi far.

Felice. Patrona, siora Marina.

Marina. Patrona, siora Felice. Patroni riveriti.

Canciano. Patrona. (malinconico) [p. 41 modifica]

Riccardo. Servitore umilissimo della signora. (a Marina)

Marina. Serva sua. Chi xelo sto signor? (a Felice)

Felice. Un conte, un cavalier forestier, un amigo de mio mario; nevverocl, sior Cancian?

Canciano. Mi no so gnente.

Riccardo. Buon amico, e buon servitore di tutti.

Marina. Col xe amigo de sior Cancian, nol pol esser che una persona de merito.

Canciano. Mi ve digo, che no so gnente.

Marina. Come no saveu gnente, se el vien con vu in casa mia?

Canciano. Con mi?

Felice. Mo con chi donca? Caro sior Conte, la compatissa. Semo de carneval, sala; mio mario se deverte un pochetto. El vol far taroccar siora Marina: nevvero, sior Cancian?

Canciano. (Bisogna che inghiotta).

Marina. (Oh, co furba che xe custìa!) Vorle sentarse? Le se comoda.

Felice. Sì, sentemose un pochettin. (siede) La se comoda qua, sior Conte.

Riccardo. La fortuna meglio non mi potea collocare.

Canciano. E mi dove m’oi da sentar?

Felice. Ande là, arentecm siora Marina. (a Canciano)

Marina. No, cara fiacn, che se vien mio mario, poveretta mi. (piano a Felice)

Felice. Vardè là; no ghe xe delle caregheco? (a Canciano)

Canciano. Eh siora sì, la ringrazio. (siede in disparte)

Riccardo. Amico, se volete seder qui, siete padrone; non facciamo cerimonie. Io andrò dall’altra parte, presso della signora Marina. (a Canciano)

Marina. Sior no, sior no, no la s’incomoda. (a Riccardo)

Felice. Per cossa disela ste freddure? Credela fursi, che mio mario sia zeloso? Oe, sior Cancian, defendevecp. Sentì, i ve crede zeloso. Me maraveggio de ela, sior Conte. Mio mario xe un [p. 42 modifica] galantomo, el sa che muggier che el gh’ha, no! patisse sti mali, e se el li patisse, ghe li farave passar. La saria bella che una donna civil no podesse trattar onestamente un signor, una persona pulita che vien a Venezia per sti quattro zorni de carneval, che me xe stada raccomandada da un mio fradelo che xe a Milan? Cossa diseu. Marina, no saravela una inciviltà? No saravela un’asenaria? Mio mario no xe de sto cuor, el gh’ha ambizion de farse merito, de farse onor, el gh’ha gusto che so muggier se deverta, che la fazza bona figura, che la staga in bona conversazion. Nevvero, sior Cancian?

Canciano. Siora sì. (masticando)

Riccardo. Per dire la verità, io ne avea qualche dubbio; ma poichè voi mi disingannate, ed il signor Canciano il conferma, vivrò quietissimo, e mi approfitterò dell’onor di servirvi.

Canciano. (Son stà mi una bestia, a receverlo in casa la prima volta).

Marina. Stala un pezzo, sior Conte, a Venezia?

Riccardo. Aveva intenzione di starci poco; ma sono tanto contento di questa bella città, che prolungherò il mio soggiorno.

Canciano. (Pussibile che el diavolo no lo porta via?)

Felice. E cussì, siora Marina, ancuo disneremo insieme.

Marina. Dove?

Felice. Dove? no lo savè dove?

Marina. Mio mario m’ha ditto qualcossa de sto disnar, ma el logo nol me l’ha ditto.

Felice. Da siora Margarita.

Marina. Da sior Lunardo?

Felice. Sì bencq.

Marina. Adesso ho capio. Fai nozzecr?

Felice. Che nozze?

Marina. No savè gnente?

Felice. Mi no. Contemecs.

Marina. Oh, novità grande. [p. 43 modifica]

Felice. De chi? De Ludetta?

Marina. Sì ben; ma, zitto.

Felice. Cara vu, conteme. (si tira appresso a Marma)

Marina. Séntelict? (accennando Riccardo e Conciano)

Felice. Sior Riccardo, la ghe diga qualcossa a mio mario, la ghe vaga arente; la fazza un poco de conversazion anca con elo, el gh’ha gusto che i parla con so muggier, ma nol vol mo gnanca elo esser lassà in t’un canton. Nevvero, sior Cancian?

Canciano. Eh, nol s’incomoda, che no me n’importa. (a Riccardo)

Riccardo. Anzi avrò piacere di discorrere col signor Canciano. Lo pregherò informarmi di alcune cose. (si accosta a Canciano)

Canciano. (El sta fresco).

Felice. E cussì? (a Marina)

Marina. Ande là, che sè una gran diavola. (a Felice)

Felice. Se no fasse cussì, morirave etica con quel mio mario.

Marina. E mi?...

Felice. Diseme, diseme. Cossa gh’è de Lucietta?

Marina. Ve dirò tutto: ma a pian, che nissun ne senta. (parlano piano)

Riccardo. Signore, parmi che voi mi badiate poco, (a Canciano)

Canciano. La compatissa, gh’ho tanti intrighi per mi, che no posso tormene per i altri.

Riccardo. Bene dunque, non v’incomoderò più. Ma quelle signore parlano segretamente fra di loro; diciamo qualche cosa; facciamo conversazion fra di noi.

Canciano. Cossa vorla che diga? Mi son omo de poche parole; no stago su le novità, e no amo troppo la conversazion.

Riccardo. (È un bel satiro costui).

Felice. Nol l’ha vista? (a Marina)

Marina. No, e no i vol che el la veda.

Felice. Mo questo el xe un gran codognocu.

Marina. Se savessi? pagheria qualcosa de bello che el la vedesse, avanti de serrar el contrattocv.

Felice. In casa nol ghe pol andar? [p. 44 modifica]

Marina. Oh gnanca per insoniocw.

Felice. No se poderia coll’occasion delle maschere?...

Marina. Disè a pian, che i ne sente.

Felice. Via, che i tendacx ai fatti soi. Che no i staga a spionar; che i parla, che parlemo anca nu. (a Riccardo) Sentì cossa che me vien m testa. (a Marina, e si parlano piano)

Riccardo. Dove si va questa sera?

Canciano. A casa.

Riccardo. E la signora?

Canciano. A casa.

Riccardo. Fate conversazione?

Canciano. Sior sì. In letto.

Riccardo. In letto? A che ora?

Canciano. A do orecy.

Riccardo. Eh, mi burlate.

Canciano. Sì anca da so servitor.

Riccardo. (Sono male impicciato, per quel ch’io vedo).

Felice. Cossa diseu? ve piasela? (a Marina)

Marina. Sì ben; cussì andarave pulito. Ma no so come far a parlar con mio nevodo. Se el mando a chiamar, mio mario va in bestia.

Felice. Mandeghe a dir, che el vegna da mi.

Marina. E so pare?

Felice. No valo anca elo a disnar da sior Lunardo? Col xe fora de casa, che el vegna; lasseme el travaggio a micz.

Marina. E poda?...

Felice. E po, e po! dopo el Po vien l’Adesedb. Lasseme far a mi, ve digo.

Marina. Adessadesso lo mando a avisar.

Felice. Coss’è, seu muti? (a Riccardo e Canciano) [p. 45 modifica]

Riccardo. Il signor Canciano non ha volontà di parlare.

Felice. Gramazzo! el gh’averà qualcossa per la testa. El xe pien d’interessi: el xe un omo de garbo, sala, mio mario.

Riccardo. Dubito stia poco bene.

Felice. Dasseno? Oh poveretta mi; me despiaserave assae. Cossa gh’aveu, sior Cancian?

Canciano. Niente.

Felice. Per cossa diselo che el gh’ha mal? (a Riccardo)

Riccardo. Perchè ha detto che vuol andar a dormire a due ore di notte.

Felice. Dasseno? Fe ben a governarve, fio mio. (a Canciano)

Canciano. Ma ghe vegnirè anca vu.

Felice. Oh, aponto, no v’arecordè che avemo da andar a l’opera?

Canciano. A l’opera mi no ghe vago.

Felice. Come? Questa è la chiave del palco; me l’avè pur comprada vu. (a Conciano)

Canciano. L’ho comprada... l’ho comprada, perchè m’ave incinganà44; ma a l’opera mi no ghe vago, e no gh’avè d’andar gnanca vu.

Felice. Oh caro! el burla, sala? El burla, savè, Marina? El mio caro mario me vol tanto ben, el m’ha comprà el palco, e el vegnirà a l’opera con mi: nevvero, fio? (Senti sa, no me far el matto, che poveretto ti). (piano a Conciano)

Marina. (O che gainadc!)

Felice. Vorla restar servida con mi? Ghe xe logo in tel palco: nevvero, sior Cancian? (a Riccardo)

Canciano. (Siestu maledetta! La me fa far tutto quel che la vol). [p. 46 modifica]

SCENA X.

Simon e detti.

Simon. Marina. (bruscamente)

Marina. Sior.

Simon. (Cossa xe sto baccan? Cossa vorli qua? Chi xelo colù?) (accenna Riccardo)

Felice. Oh, sior Simon, la reverisso.

Simon. Patrona. (a Felice) Ah? (a Marina)

Felice. Semo vegnui a farve una visita.

Simon. A chi?

Felice. A vu. Nevvero, sior Cancian?

Canciano. Siora sì. (a mezza bocca)

Simon. Andè via de qua, vu. (a Marina)

Marina. Volè che usa una mala creanza?

Simon. Lasseme el pensier a mi, andè via de qua.

Felice. Via, Marina, obbedìlo vostro mario: anca mi, vede, co sior Cancian me dise una cossa, la fazzo subito.

Marina. Brava, brava, ho capìo. Patroni.

Riccardo. Umilissima riverenza. (a Marina)

Simon. Patron. (ironico al Conte)

Marina. Serva sua. (fa la riverenza al Conte)

Simon. Patrona. (contrafà la riverenza)

Marina. (Taso, perchè, perchè: ma sta vita no la voggio far). (parte)

Simon. Chi èlo sto sior? (a Felice)

Felice. Domandeghelo a mio mario.

Riccardo. Se volete saper chi sono, ve lo dirò io, senza che fatichiate per domandarlo. Io sono il conte Riccardo degli Arcolai, cavaliere d’Abruzzo; son amico del signor Canciano, e buon servidore della signora Felice.

Simon. E vu lassè praticar vostra muggier co sta sorte de cai?dd (a Canciano) [p. 47 modifica]

Canciano. Cossa voleu che fazza?

Simon. Puffetade! (parte)

Felice. Vedeu che bella creanza che el gh’ha? El n’ha impiantà qua senza dir sioria bestia. Védela, sior Conte, la differenza? Mio mario xe un omo civil; nol xe capace de un’azion de sta sorte. Me despiase, che a disnar con nu ancuo no la podemo menar. Ma ghe dirò po mi un no so che per dopo disnar, e sta sera anderemo a l’opera insieme. Nevvero, sior Cancian?

Canciano. Ma mi ve digo...

Felice. Eh via, vegnì qua, sior pampalugodf. (prende per un braccio Conciano, per l’altro Riccardo, e partono.)

Fine dell’Atto Primo.


Note dell'autore
  1. Figlia.
  2. Or ora.
  3. È finito; servendo per sempre, che il xe in Veneziano vuol dire è, est.
  4. Avuto.
  5. Quando io era.
  6. Madre.
  7. Sei.
  8. Si faceva.
  9. Situazione stabilita dall’uso nella gran Piazza di San Marco, ove si fa il passeggio delle maschere.
  10. Andar gironi.
  11. Nemmeno.
  12. Un poco.
  13. Sguaiata.
  14. Che vende le paste.
  15. C’è niente per aria?
  16. Come.
  17. Via lavorate
  18. Egli, cioè s’intende il padrone di casa
  19. Come io mi sollecito
  20. Sposo
  21. Quel mo replicato è un certo modo caricato di lamentarsi conveniente all’età di Lucietta.
  22. Lo stesso che maladetto, ma con più modestia.
  23. Che malegrazie son queste!
  24. Matrigna.
  25. Di vantaggio.
  26. Mi rode, mi tormenta.
  27. Figliastra.
  28. Lupo.
  29. Pagate a giornata.
  30. Un intercalare vizioso.
  31. In pace.
  32. E avete tanta faccia?
  33. La maschera sulla faccia?
  34. Le fanciulle.
  35. Tutte due.
  36. Oggi.
  37. Che ci prendiamo la nostra giornata. I capi di casa all’antica concedevano una giornata di carnovale alla famiglia. Ora tutti i giorm sono compagni.
  38. Il ciel volesse.
  39. Non vado.
  40. Padrone, cioè mogli.
  41. Parola detta per amore.
  42. Co se diè: è un detto del basso volgo, che spiega essere que’ tali uomini di proposito, cioè come devono essere.
  43. Ragazzate.
  44. Prigione.
  45. Quello che si dice.
  46. Chi vi seconda.
  47. Fa mormorare.
  48. Farsi mettere su i ventagli, è lo stesso che farsi ridicoli.
  49. Porcherie.
  50. Uno di quelli che raccolgono le immondizie.
  51. Trattato di matrimonio, in modo di dire bassissimo.
  52. Non m’impiccio.
  53. Modo di dire, che è lo stesso, come se si dicesse sotto il cielo, semplicemente.
  54. Cosa sono io?
  55. Moglie.
  56. Spicciatevi.
  57. La vogliamo finire?
  58. Di seta?
  59. Guardinfanti.
  60. Papigliotti.
  61. Gioje.
  62. Smanigli.
  63. Al giorno d’oggi.
  64. In capo a cent’anni.
  65. Termine d’amicizia.
  66. La coscia del vitello.
  67. E i figliuoli stanno da figliuoli.
  68. Le pezze ai calzoni.
  69. Animelle.
  70. Nipote.
  71. Zio.
  72. I giorni da lavoro.
  73. La Giudecca, isola deliziosa dirimpetto a Venezia, e poco distante.
  74. Intendesi in Venezia, quando si dice la Piazza, quella di San Marco; le altre piazze si chiamano campi.
  75. Si sono per l’appunto trovati.
  76. Mi ha dato su la voce.
  77. Guardate.
  78. Barbottate?
  79. Se fossimo taglia legni, gente villana, nata nelle valli più incolte.
  80. In veneziano cosa si dice cossa, e coscia, si dice cossa dunque succede l’equivoco scherzoso di cossa e gamba.
  81. S’intende il bisognevole per il pranzo
  82. Non si pranza oggi?
  83. Questo lu dà una certa forza all’espressione, che non si può tradurre.
  84. Cambiatemi il nome.
  85. Cognato.
  86. Picchiano.
  87. Stolido.
  88. Suo marito è sul fare del mio.
  89. Le va dietro.
  90. Non è egli vero?
  91. Appresso.
  92. Cara fia, cara figlia, dicesi per amicizia.
  93. Seggiole.
  94. Difendetevi.
  95. Lo stesso che sì.
  96. Fanno nozze in casa?
  97. Raccontatemi.
  98. Sentono?
  99. Codogno vuol dire un melcotogno, ma qui s’intende per uno sproposito, per una cosa malfatta.
  100. Vuol dire sottoscriver la scritta.
  101. Nemmen per sogno.
  102. Che badino.
  103. A due ore di notte, cioè due ore dopo il tramontar del sole.
  104. Lasciate la cura a me.
  105. E poi?
  106. Scherzo di parole fra il Po Fiume, e po proposizione, che vuol dire poi. Dopo il Po vien l’Adese vuol dire, che dopo il Po si trova il fiume Adige, onde da cosa nasce cosa.
  107. Finta, accorta, maliziosa.
  108. Con questa sorta di gente.
  109. Un’esclamazione, che spiega assaissimo la maraviglia e il dispregio.
  110. Babbeo, scioccone.
Note dell'editore
  1. Così nelle antiche edizioni. Nelle più recenti, del secolo decimonono, è stampato mare.
  2. Manca qualunque segno di interpunzione nelle edizioni del Settecento. In quelle più recenti si trovano i due punti o il punto e virgola.
  3. Ed. Zatta: al carneval.
  4. Il famoso Ridotto di S. Moisè: v. le Donne gelose, atto II, sc. 22 e segg. (vol. VIII della presente ed.).
  5. Un paio: vol. XII, 131 ecc.
  6. C’è punto fermo nell’ed. Pasquali.
  7. Butarse significa anche farsi presso, accostarsi, affacciarsi: si consultino i dizionari del Patriarchi e del Boerio.
  8. Manca questa forma nel diz. del Boerio. R. Nocchi nelle annotaz. alle Comm. scelte di C. G. (Firenze.) Le Monnier, 1856) spiega: «Alla sfuggita». Comunemente dicesi de scampon.
  9. Ed. Zatta: e quando.
  10. Va giù, da fuori  1
    1. «Montar sulle furie, sfogarsi in una serqua di rimproveri» spiega C. Musatti, Spunti di dialetto venez. nei «Rusteghi» di C. G.», estr. dall’Ateneo Veneto, XXXIII (1910) fasc. I, p. 4. Dicesi più comunemente andar zo o fora dei bazari: v. Patr. e Boerio.
  11. Manca nell’ed. Zatta e nelle edd. recenti.
  12. Manca l’interrogativo nell’ed. Zatta e in altre.
  13. Ed. Zatta: della zente: vegnirà qua ecc.
  14. Ed. Zatta: co le so padrone, e staremo allegri.
  15. «Tre capelli coi fiocchi» spiega Musatti, l. c. — Cao, capo. Sulla giusta, «di giusto peso» spiega R. Nocchi, l. c.
  16. L’ed. Zatta ha, per errore, desmestighe; e così le edizioni recenti. Desmestego, dimestico e quindi licenzioso: v. Boerio. R. Nocchi spiega: «correnti».
  17. Tripudi, gozzoviglie: V. Patriarchi e Boerio.
  18. Ed. Zatta: con serietà e riputazion. E così le edizioni recenti.
  19. Zatta e altri: Parlo ecc.
  20. Zatta: posso.
  21. L’ed. Zatta ha il punto interrogativo.
  22. Così l’ed. Zatta. Nell’ed. Pasquali c’è qui un punto fermo invece della virgola.
  23. Nella ed. Pasquali c’è la semplice virgola, probabilmente per difetto di stampa. Nelle edizioni più recenti c’è il punto e virgola.
  24. Un paio di orecchini. Pron. recinéti
  25. Che venga ad infastidirvi.
  26. La duodecima parte d un soldo.
  27. Nocchi, l. c: «ricucire i buchi».
  28. Belli, grossi: v. Patriarchi e Boerio.
  29. Esclamazione.
  30. Martufo: «allocco, babbuasso»: vol. VIII, 162 e 179.
  31. Studio, scrittoio.
  32. Sedete.
  33. Far colazione.
  34. Zia.
  35. Ed. Zatta: Mo el xe ben satiro compagno ecc. E così le edizioni recenti.
  36. Nella ed. Zatta c’è la sola virgola.
  37. Catar, trovare.
  38. «A un bel circa»: Capolavori di C. G. curati da F. Cameroni, Trieste, 1857.
  39. Uno de’ sestieri di Venezia, che ha delle passeggiale piacevoli.
  40. Questo e manca nell’ed. Zatta.
  41. Dopo tanto tempo.
  42. Nocchi, l. c: «Può stare a petto di mio padre».
  43. Nocchi, l. c.: «Ridere di me».
  44. Nocchi, l. c.: «Ammaliato». Cameroni, l. c: «Sedotto». Dalla voce zingaro. V Patriarchi e Boerio.