Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
28 | ATTO PRIMO |
desmesteghe1. No ve contente dell’onesto; ve piaserave i chiassetti, i pacchietti2, le mode, le buffonerie, i puttelezzia. A star in casa, ve par de star in presonb. Co i abiti no costa assae, no i xe belli; co no se pratica, ve vien la malinconia, e no pensè al fin; e no gh’avè un fià de giudizio, e ascoltè chi ve mette su, e no ve fa specie sentir quel che se disec de tante case, de tante fameggie precipitae; chi ve dà driod se fa menar per lenguae, se fa metter sui ventolif, e chi vol viver in casa soa con riguardo, con serietà, con reputazion3, se ghe dise, vegnimo a dir el merito, seccaggine, omo rustego, omo salvadego. Parlio ben?4 Ve par che diga la verità?
Margarita. Mi no vôi contender; tutto quel che volè. Vegnirà donca a disnar con nu siora Felice e siora Marina.
Lunardo. Siora sì. Cussì, vedeu? me piase anca mi praticar. Tutti col so matrimonio. Cussì no ghe xe sporchezzi5, no ghe xe, vegnimo a dir el merito... Cossa steu a ascoltar? Adesso no se parla con vu. (a Lucietta)
Lucietta. Xele cosse che mi no possag sentir? (a Lunardo)
Lunardo. (No vedo l’ora de destrigarmela). (piano a Margarita)
Margarita. (Come va quel negozio?) (piano a Lunardo)
Lunardo. (Ve conterò). (piano a Margarita) Andè via de qua. (a Lucietta)
Lucietta. Cossa ghe fazzio?
Lunardo. Andè via de qua.
Lucietta. De diana! el xe impastà de velen.
Lunardo. Andè via, che ve dago una schiaffazza in tel muso.
Lucietta. Séntela, siora madre?
Margarita. Via, co! v’ha ditto che andè, obedì. (con caldezza)
Lucietta. (Oh, se ghe fusse mia mare bona! Pazenzia, se me vegnisse un scoazzerh, lo torìa). (parte)
- ↑ L’ed. Zatta ha, per errore, desmestighe; e così le edizioni recenti. Desmestego, dimestico e quindi licenzioso: v. Boerio. R. Nocchi spiega: «correnti».
- ↑ Tripudi, gozzoviglie: V. Patriarchi e Boerio.
- ↑ Ed. Zatta: con serietà e riputazion. E così le edizioni recenti.
- ↑ Zatta e altri: Parlo ecc.
- ↑ Zatta: posso.