Orlando furioso (1928)/Canto 35

Canto trentesimoquinto

../Canto 34 ../Canto 36 IncludiIntestazione 15 gennaio 2022 100% Da definire

Canto 34 Canto 36

[p. 58 modifica]

CANTO TRENTESIMOQUINTO


1
     Chi salirá per me, madonna, in cielo
a riportarne il mio perduto ingegno?
che, poi ch’uscí da’ bei vostri occhi il telo
che ’l cor mi fisse, ognior perdendo vegno.
Né di tanta iattura mi querelo,
pur che non cresca, ma stia a questo segno;
ch’io dubito, se piú si va sciemando,
di venir tal, qual ho descritto Orlando.

2
     Per riaver l’ingegno mio m’è aviso
che non bisogna che per l’aria io poggi
nel cerchio de la luna o in paradiso;
che ’l mio non credo che tanto alto alloggi.
Ne’ bei vostri occhi e nel sereno viso,
nel sen d’avorio e alabastrini poggi
se ne va errando; et io con queste labbia
lo corrò, se vi par ch’io lo rïabbia.

3
     Per gli ampli tetti andava il paladino
tutte mirando le future vite,
poi ch’ebbe visto sul fatal molino
volgersi quelle ch’erano giá ordite:
e scorse un vello che piú che d’or fino
splender parea; né sarian gemme trite,
s’in filo si tirassero con arte,
da comparargli alla millesma parte.

[p. 59 modifica]


4
     Mirabilmente il bel vello gli piacque,
che tra infiniti paragon non ebbe;
e di sapere alto disio gli nacque,
quando sará tal vita, e a chi si debbe.
L’evangelista nulla gliene tacque:
che venti anni principio prima avrebbe
che col .M. e col .D. fosse notato
l’anno corrente dal Verbo incarnato.

5
     E come di splendore e di beltade
quel vello non avea simile o pare,
cosí saria la fortunata etade
che dovea uscirne al mondo singulare;
perché tutte le grazie inclite e rade
ch’alma Natura, o proprio studio dare,
o benigna Fortuna ad uomo puote,
avrá in perpetua et infallibil dote.

6
     — Del re de’ fiumi tra l’altiere corna
or siede umil (diceagli) e piccol borgo:
dinanzi il Po, di dietro gli soggiorna
d’alta palude un nebuloso gorgo;
che, volgendosi gli anni, la piú adorna
di tutte le cittá d’Italia scorgo,
non pur di mura e d’ampli tetti regi,
ma di bei studi e di costumi egregi.

7
     Tanta esaltazione e cosí presta,
non fortuita o d’aventura casca;
ma l’ha ordinata il ciel, perché sia questa
degna in che l’uom di ch’io ti parlo, nasca:
che, dove il frutto ha da venir, s’inesta
e con studio si fa crescer la frasca;
e l’artefice l’oro affinar suole,
in che legar gemma di pregio vuole.

[p. 60 modifica]


8
     Né sí leggiadra né sí bella veste
unque ebbe altr’alma in quel terrestre regno;
e raro è sceso e scenderá da queste
sfere superne un spirito sí degno,
come per farne Ippolito da Este
n’have l’eterna mente alto disegno.
Ippolito da Este sará detto
l’uomo a chi Dio sí ricco dono ha eletto.

9
     Quegli ornamenti che divisi in molti,
a molti basterian per tutti ornarli,
in suo ornamento avrá tutti raccolti
costui, di c’hai voluto ch’io ti parli.
Le virtudi per lui, per lui soffolti
saran gli studi; e s’io vorrò narrar li
alti suoi merti, al fin son sí lontano,
Ch’Orlando il senno aspetterebbe invano. —

10
     Cosí venía l’imitator di Cristo
ragionando col duca: e poi che tutte
le stanze del gran luogo ebbono visto,
onde l’umane vite eran condutte,
sul fiume usciro, che d’arena misto
con l’onde discorrea turbide e brutte;
e vi trovar quel vecchio in su la riva,
che con gl’impressi nomi vi veniva.

11
     Non so se vi sia a mente, io dico quello
ch’al fin de l’altro canto vi lasciai,
vecchio di faccia, e sí di membra snello,
che d’ogni cervio è piú veloce assai.
Degli altrui nomi egli si empia il mantello;
scemava il monte, e non finiva mai:
et in quel fiume che Lete si noma,
scarcava, anzi perdea la ricca soma.

[p. 61 modifica]


12
     Dico che, come arriva in su la sponda
del fiume, quel prodigo vecchio scuote
il lembo pieno, e ne la turbida onda
tutte lascia cader l’impresse note.
Un numer senza fin se ne profonda,
ch’un minimo uso aver non se ne puote;
e di cento migliaia che l’arena
sul fondo involve, un se ne serva a pena.

13
     Lungo e d’intorno quel fiume volando
givano corvi et avidi avoltori,
mulacchie e varii augelli, che gridando
facean discordi strepiti e romori;
et alla preda correan tutti, quando
sparger vedean gli amplissimi tesori:
e chi nel becco, e chi ne l’ugna torta
ne prende; ma lontan poco li porta.

14
     Come vogliono alzar per l’aria i voli,
non han poi forza che ’l peso sostegna;
sí che convien che Lete pur involi
de’ ricchi nomi la memoria degna.
Fra tanti augelli son duo cigni soli,
bianchi, Signor, come è la vostra insegna,
che vengon lieti riportando in bocca
sicuramente il nome che lor tocca.

15
     Cosí contra i pensieri empi e maligni
del vecchio che donar li vorria al fiume,
alcun ne salvan gli augelli benigni:
tutto l’avanzo oblivïon consume.
Or se ne van notando i sacri cigni,
et or per l’aria battendo le piume,
fin che presso alla ripa del fiume empio
trovano un colle, e sopra il colle un tempio.

[p. 62 modifica]


16
     All’Immortalitade il luogo è sacro,
ove una bella ninfa giú del colle
viene alla ripa del leteo lavacro,
e di bocca dei cigni i nomi tolle;
e quelli affige intorno al simulacro
ch’in mezzo il tempio una colonna estolle:
quivi li sacra, e ne fa tal governo,
che vi si pôn veder tutti in eterno.

17
     Chi sia quel vecchio, e perché tutti al rio
senza alcun frutto i bei nomi dispensi,
e degli augelli, e di quel luogo pio
onde la bella ninfa al fiume viensi,
aveva Astolfo di saper desio
i gran misteri e gl’incogniti sensi;
e domandò di tutte queste cose
l’uomo di Dio, che cosí gli rispose:

18
     — Tu déi saper che non si muove fronda
lá giú, che segno qui non se ne faccia.
Ogni effetto convien che corrisponda
in terra e in ciel, ma con diversa faccia.
Quel vecchio, la cui barba il petto inonda,
veloce sí che mai nulla l’impaccia,
gli effetti pari e la medesima opra
che ’l Tempo fa lá giú, fa qui di sopra.

12
     Volte che son le fila in su la ruota,
lá giú la vita umana arriva al fine.
La fama lá, qui ne riman la nota;
ch’immortali sariano ambe e divine,
se non che qui quel da la irsuta gota,
e lá giú il Tempo ognior ne fa rapine.
Questi le getta, come vedi, al rio;
e quel l’immerge ne l’eterno oblio.

[p. 63 modifica]


20
     E come qua su i corvi e gli avoltori
e le mulacchie e gli altri varii augelli
s’affaticano tutti per trar fuori
de l’acqua i nomi che veggion piú belli:
cosí lá giú ruffiani, adulatori,
buffon, cinedi, accusatori, e quelli
che viveno alle corti e che vi sono
piú grati assai che ’l virtuoso e ’l buono,

21
     e son chiamati cortigian gentili,
perché sanno imitar l’asino e ’l ciacco;
de’ lor signor, tratto che n’abbia i fili
la giusta Parca, anzi Venere e Bacco,
questi di ch’io ti dico, inerti e vili,
nati solo ad empir di cibo il sacco,
portano in bocca qualche giorno il nome;
poi ne l’oblio lascian cader le some.

22
     Ma come i cigni che cantando lieti
rendeno salve le medaglie al tempio,
cosí gli uomini degni da’ poeti
son tolti da l’oblio, piú che morte empio.
Oh bene accorti principi e discreti,
che seguite di Cesare l’esempio,
e gli scrittor vi fate amici, donde
non avete a temer di Lete l’onde!

23
     Son, come i cigni, anco i poeti rari,
poeti che non sian del nome indegni;
sí perché il ciel degli uomini preclari
non pate mai che troppa copia regni,
sí per gran colpa dei signori avari
che lascian mendicare i sacri ingegni;
che le virtú premendo, et esaltando
i vizii, caccian le buone arti in bando.

[p. 64 modifica]


24
     Credi che Dio questi ignoranti ha privi
de lo ’ntelletto, e loro offusca i lumi;
che de la poesia gli ha fatto schivi,
acciò che morte il tutto ne consumi.
Oltre che del sepolcro uscirian vivi,
ancor ch’avesser tutti i rei costumi,
pur che sapesson farsi amica Cirra,
piú grato odore avrian che nardo o mirra.

25
     Non sí pietoso Enea, né forte Achille
fu, come è fama, né sí fiero Ettorre;
e ne son stati e mille e mille e mille
che lor si puon con veritá anteporre:
ma i donati palazzi e le gran ville
dai descendenti lor, gli ha fatto porre
in questi senza fin sublimi onori
da l’onorate man degli scrittori.

26
     Non fu sí santo né benigno Augusto
come la tuba di Virgilio suona.
L’aver avuto in poesia buon gusto
la proscrizion iniqua gli perdona.
Nessun sapria se Neron fosse ingiusto,
né sua fama saria forse men buona,
avesse avuto e terra e ciel nimici,
se gli scrittor sapea tenersi amici.

27
     Omero Agamennón vittorïoso,
e fe’ i Troian parer vili et inerti;
e che Penelopea fida al suo sposo
dai Prochi mille oltraggi avea sofferti.
E se tu vuoi che ’l ver non ti sia ascoso,
tutta al contrario l’istoria converti:
che i Greci rotti, e che Troia vittrice,
e che Penelopea fu meretrice.

[p. 65 modifica]


28
     Da l’altra parte odi che fama lascia
Elissa, ch’ebbe il cor tanto pudico;
che riputata viene una bagascia,
solo perché Maron non le fu amico.
Non ti maravigliar ch’io n’abbia ambascia,
e se di ciò diffusamente io dico.
Gli scrittori amo, e fo il debito mio;
ch’al vostro mondo fui scrittore anch’io.

29
     E sopra tutti gli altri io feci acquisto
che non mi può levar tempo né morte:
e ben convenne al mio lodato Cristo
rendermi guidardon di sí gran sorte.
Duolmi di quei che sono al tempo tristo,
quando la cortesia chiuso ha le porte;
che con pallido viso e macro e asciutto
la notte e ’l dí vi picchian senza frutto.

30
     Sí che continuando il primo detto,
sono i poeti e gli studiosi pochi;
che dove non han pasco né ricetto,
insin le fere abbandonano i lochi. —
Cosí dicendo il vecchio benedetto
gli occhi infiammò, che parveno duo fuochi;
poi volto al duca con un saggio riso
tornò sereno il conturbato viso.

31
     Resti con lo scrittor de l’evangelo
Astolfo ormai, ch’io voglio far un salto,
quanto sia in terra a venir fin dal cielo;
ch’io non posso piú star su l’ali in alto.
Torno alla donna a cui con grave telo
mosso avea gelosia crudele assalto.
Io la lasciai ch’avea con breve guerra
tre re gittati, un dopo l’altro, in terra;

[p. 66 modifica]


32
     e che giunta la sera ad un castello
ch’alla via di Parigi si ritrova,
d’Agramante, che rotto dal fratello
s’era ridotto in Arli, ebbe la nuova.
Certa che ’l suo Ruggier fosse con quello,
tosto ch’apparve in ciel la luce nuova,
verso Provenza, dove ancora intese
che Carlo lo seguia, la strada prese.

33
     Verso Provenza per la via piú dritta
andando, s’incontrò in una donzella,
ancor che fosse lacrimosa e afflitta,
bella di faccia e di maniere bella.
Questa era quella sí d’amor traffitta
per lo figliuol di Monodante, quella
donna gentil ch’avea lasciato al ponte
l’amante suo prigion di Rodomonte.

34
     Ella venía cercando un cavalliero,
ch’a far battaglia usato, come lontra,
in acqua e in terra fosse, e cosí fiero,
che lo potesse al pagan porre incontra.
La sconsolata amica di Ruggiero,
come quest’altra sconsolata incontra,
cortesemente la saluta, e poi
le chiede la cagion dei dolor suoi.

35
     Fiordiligi lei mira, e veder parle
un cavallier ch’al suo bisogno fia;
e comincia del ponte a ricontarle,
ove impedisce il re d’Algier la via;
e ch’era stato appresso di levarle
l’amante suo: non che piú forte sia;
ma sapea darsi il Saracino astuto
col ponte stretto e con quel fiume aiuto.

[p. 67 modifica]


36
     — Se sei (dicea) sí ardito e sí cortese,
come ben mostri l’uno e l’altro in vista,
mi vendica, per Dio, di chi mi prese
il mio signore, e mi fa gir sí trista;
o consigliami almeno in che paese
possa io trovare un ch’a colui resista,
e sappia tanto d’arme e di battaglia,
che ’l fiume e ’l ponte al pagan poco vaglia.

37
     Oltre che tu farai quel che conviensi
ad uom cortese e a cavalliero errante,
in beneficio il tuo valor dispensi
del piú fedel d’ogni fedele amante.
De l’altre sue virtú non appertiensi
a me narrar; che sono tante e tante,
che chi non n’ha notizia, si può dire
che sia del veder privo e de l’udire. —

38
     La magnanima donna, a cui fu grata
sempre ogni impresa che può farla degna
d’esser con laude e gloria nominata,
subito al ponte di venir disegna:
et ora tanto piú, ch’è disperata,
vien volentier, quando anco a morir vegna;
che credendosi, misera! esser priva
del suo Ruggiero, ha in odio d’esser viva.

39
     — Per quel ch’io vaglio, giovane amorosa
(rispose Bradamante), io m’offerisco
di far l’impresa dura e perigliosa,
per altre cause ancor, ch’io preterisco;
ma piú, che del tuo amante narri cosa
che narrar di pochi uomini avvertisco,
che sia in amor fedel; ch’a fé ti giuro
ch’in ciò pensai ch’ognun fosse pergiuro. —

[p. 68 modifica]


40
     Con un sospir quest’ultime parole
finí, con un sospir ch’uscí dal core;
poi disse: — Andiamo; — e nel seguente sole
giunsero al fiume, al passo pien d’orrore.
Scoperte da la guardia che vi suole
farne segno col corno al suo signore,
il pagan s’arma; e quale è ’l suo costume,
sul ponte s’apparecchia in ripa al fiume:

41
     e come vi compar quella guerriera,
di porla a morte subito minaccia,
quando de l’arme e del destrier su ch’era,
al gran sepolcro oblazïon non faccia.
Bradamante che sa l’istoria vera,
come per lui morta Issabella giaccia,
che Fiordiligi detto le l’avea,
al Saracin superbo rispondea:

42
     — Perché vuoi tu, bestial, che gli innocenti
facciano penitenzia del tuo fallo?
Del sangue tuo placar costei convienti:
tu l’uccidesti, e tutto ’l mondo sallo.
Sí che di tutte l’arme e guernimenti
di tanti che gittati hai da cavallo,
oblazïone e vittima piú accetta
avrá, ch’io te l’uccida in sua vendetta.

43
     E di mia man le fia piú grato il dono,
quando, come ella fu, son donna anch’io:
né qui venuta ad altro effetto sono,
ch’a vendicarla; e questo sol disio.
Ma far tra noi prima alcun patto è buono,
che ’l tuo valor si compari col mio.
S’abbattuta sarò, di me farai
quel che degli altri tuoi prigion fatt’hai:

[p. 69 modifica]


44
     ma s’io t’abbatto, come io credo e spero,
guadagnar voglio il tuo cavallo e l’armi,
e quelle offerir sole al cimitero,
e tutte l’altre distaccar da’ marmi;
e voglio che tu lasci ogni guerriero. —
Rispose Rodomonte: — Giusto parmi
che sia come tu di’; ma i prigion darti
giá non potrei, ch’io non gli ho in queste parti.

45
     Io gli ho al mio regno in Africa mandati:
ma ti prometto, e ti do ben la fede,
che se m’avvien per casi inopinati
che tu stia in sella e ch’io rimanga a piede,
farò che saran tutti liberati
in tanto tempo quanto si richiede
di dare a un messo ch’in fretta si mandi
a far quel che, s’io perdo, mi commandi.

46
     Ma s’a te tocca star di sotto, come
piú si conviene, e certo so che fia,
non vo’ che lasci l’arme, né il tuo nome,
come di vinta, sottoscritto sia:
al tuo bel viso, a’ begli occhi, alle chiome,
che spiran tutti amore e leggiadria,
voglio donar la mia vittoria; e basti
che ti disponga amarmi, ove m’odiasti.

47
     Io son di tal valor, son di tal nerbo,
ch’aver non déi d’andar di sotto a sdegno. —
Sorrise alquanto, ma d’un riso acerbo
che fece d’ira, piú che d’altro, segno,
la donna, né rispose a quel superbo;
ma tornò in capo al ponticel di legno,
spronò il cavallo, e con la lancia d’oro
venne a trovar quell’orgoglioso Moro.

[p. 70 modifica]


48
     Rodomonte alla giostra s’apparecchia:
viene a gran corso: et è sí grande il suono
che rende il ponte, ch’intronar l’orecchia
può forse a molti che lontan ne sono.
La lancia d’oro fe’ l’usanza vecchia;
che quel pagan, sí dianzi in giostra buono,
levò di sella, e in aria lo sospese,
indi sul ponte a capo in giú lo stese.

49
     Nel trapassar ritrovò a pena loco
ove entrar col destrier quella guerriera;
e fu a gran risco, e ben vi mancò poco,
ch’ella non traboccò ne la riviera:
ma Rabicano, il quale il vento e ’l fuoco
concetto avean, sí destro et agil era,
che nel margine estremo trovò strada;
e sarebbe ito anco su ’n fil di spada.

50
     Ella si volta, e contra l’abbattuto
pagan ritorna; e con leggiadro motto:
— Or puoi (disse) veder chi abbia perduto,
e a chi di noi tocchi di star di sotto. —
Di maraviglia il pagan resta muto,
ch’una donna a cader l’abbia condotto;
e far risposta non poté o non volle,
e fu come uom pien di stupore e folle.

51
     Di terra si levò tacito e mesto;
e poi ch’andato fu quattro o sei passi,
lo scudo e l’elmo, e de l’altre arme il resto
tutto si trasse, e gittò contra i sassi;
e solo e a piè fu a dileguarsi presto:
non che commissïon prima non lassi
a un suo scudier, che vada a far l’effetto
dei prigion suoi, secondo che fu detto.

[p. 71 modifica]


52
     Partissi; e nulla poi piú se n’intese,
se non che stava in una grotta scura.
Intanto Bradamante avea sospese
di costui l’arme all’alta sepoltura,
e fattone levar tutto l’arnese,
il qual dei cavallieri, alla scrittura,
conobbe de la corte esser di Carlo;
non levò il resto, e non lasciò levarlo.

53
     Oltr’a quel del figliuol di Monodante,
v’è quel di Sansonetto e d’Oliviero,
che per trovare il principe d’Anglante,
quivi condusse il piú dritto sentiero.
Quivi fur presi, e furo il giorno inante
mandati via dal Saracino altiero.
Di questi l’arme fe’ la donna tôrre
da l’alta mole, e chiuder ne la torre.

54
     Tutte l’altre lasciò pender dai sassi,
che fur spogliate ai cavallier pagani.
V’eran l’arme d’un re, del quale i passi
per Frontalatte mal fur spesi e vani:
io dico l’arme del re de’ Circassi,
che dopo lungo errar per colli e piani,
venne quivi a lasciar l’altro destriero;
e poi senz’arme andossene leggiero.

55
     S’era partito disarmato e a piede
quel re pagan dal periglioso ponte,
sí come gli altri ch’eran di sua fede,
partir da sé lasciava Rodomonte.
Ma di tornar piú al campo non gli diede
il cor; ch’ivi apparir non avria fronte:
che per quel che vantossi, troppo scorno
gli saria farvi in tal guisa ritorno.

[p. 72 modifica]


56
     Di pur cercar nuovo desir lo prese
colei che sol avea fissa nel core.
Fu l’aventura sua, che tosto intese
(io non vi saprei dir chi ne fu autore)
ch’ella tornava verso il suo paese:
onde esso, come il punge e sprona Amore,
dietro alla pésta subito si pone.
Ma tornar voglio alla figlia d’Amone.

57
     Poi che narrato ebbe con altro scritto
come da lei fu liberato il passo;
a Fiordiligi ch’avea il core afflitto,
e tenea il viso lacrimoso e basso,
domandò umanamente ov’ella dritto
volea che fosse, indi partendo, il passo.
Rispose Fiordiligi: — Il mio camino
vo’ che sia in Arli al campo saracino,

58
     ove navilio e buona compagnia
spero trovar da gir ne l’altro lito.
Mai non mi fermerò fin ch’io non sia
venuta al mio signore e mio marito.
Voglio tentar, perché in prigion non stia,
piú modi e piú; che se mi vien fallito
questo che Rodomonte t’ha promesso,
ne voglio avere uno et un altro appresso. —

59
     — Io m’offerisco (disse Bradamante)
d’accompagnarti un pezzo de la strada,
tanto che tu ti vegga Arli davante,
ove per amor mio vo’ che tu vada
a trovar quel Ruggier del re Agramante,
che del suo nome ha piena ogni contrada;
e che gli rendi questo buon destriero,
onde abbattuto ho il Saracino altiero.

[p. 73 modifica]


60
     Voglio ch’a punto tu gli dica questo:
— Un cavallier che di provar si crede,
e fare a tutto ’l mondo manifesto
che contra lui sei mancator di fede;
acciò ti trovi apparecchiato e presto,
questo destrier, perch’io tel dia, mi diede.
Dice che trovi tua piastra e tua maglia,
e che l’aspetti a far teco battaglia. —

61
     Digli questo, e non altro; e se quel vuole
saper da te ch’io son, di’ che nol sai. —
Quella rispose umana come suole:
— Non sarò stanca in tuo servizio mai,
spender la vita, non che le parole;
che tu ancora per me cosí fatto hai. —
Grazie le rende Bradamante, e piglia
Frontino, e le lo porge per la briglia.

62
     Lungo il fiume le belle e pellegrine
giovani vanno a gran giornate insieme,
tanto che veggono Arli, e le vicine
rive odon risonar del mar che freme.
Bradamante si ferma alle confine
quasi de’ borghi et alle sbarre estreme,
per dare a Fiordiligi atto intervallo,
che condurre a Ruggier possa il cavallo.

63
     Vien Fiordiligi, et entra nel rastrello,
nel ponte e nella porta; e seco prende
chi le fa compagnia fin all’ostello
ove abita Ruggiero, e quivi scende;
e, secondo il mandato, al damigello
fa l’imbasciata, e il buon Frontin gli rende:
indi va, che risposta non aspetta,
ad esequire il suo bisogno in fretta.

[p. 74 modifica]


64
     Ruggier riman confuso e in pensier grande,
e non sa ritrovar capo né via
di saper chi lo sfide, e chi gli mande
a dire oltraggio e a fargli cortesia.
Che costui senza fede lo domande,
o possa domandar uomo che sia,
non sa veder né imaginare; e prima,
ch’ogn’altro sia che Bradamante, istima.

65
     Che fosse Rodomonte, era piú presto
ad aver, che fosse altri, opinïone;
e perché ancor da lui debba udir questo,
pensa, né imaginar può la cagione.
Fuor che con lui, non sa di tutto ’l resto
del mondo, con chi lite abbia e tenzone.
Intanto la donzella di Dordona
chiede battaglia, e forte il corno suona.

66
     Vien la nuova a Marsilio e ad Agramante,
ch’un cavallier di fuor chiede battaglia.
A caso Serpentin loro era avante,
et impetrò di vestir piastra e maglia,
e promesse pigliar questo arrogante.
Il popul venne sopra la muraglia;
né fanciullo restò, né restò veglio,
che non fosse a veder chi fêsse meglio.

67
     Con ricca sopravesta e bello arnese
Serpentin da la Stella in giostra venne.
Al primo scontro in terra si distese:
il destrier aver parve a fuggir penne.
Dietro gli corse la donna cortese,
e per la briglia al Saracin lo tenne,
e disse: — Monta, e fa che ’l tuo signore
mi mandi un cavallier di te migliore. —

[p. 75 modifica]


68
     Il re african, ch’era con gran famiglia
sopra le mura alla giostra vicino,
del cortese atto assai si maraviglia,
ch’usato ha la donzella a Serpentino.
— Di ragion può pigliarlo, e non lo piglia, —
diceva, udendo il popul saracino.
Serpentin giunge, e come ella commanda,
un miglior da sua parte al re domanda.

69
     Grandonio di Volterna furibondo,
il piú superbo cavallier di Spagna,
pregando fece sí, che fu il secondo,
et uscí con minaccie alla campagna.
— Tua cortesia nulla ti vaglia al mondo;
che, quando da me vinto tu rimagna,
al mio signor menar preso ti voglio:
ma qui morrai, s’io posso, come soglio. —

70
     La donna disse lui: — Tua villania
non vo’ che men cortese far mi possa,
ch’io non ti dica che tu torni pria
che sul duro terren ti doglian l’ossa.
Ritorna, e di’ al tuo re da parte mia,
che per simile a te non mi son mossa;
ma per trovar guerrier che ’l pregio vaglia,
son qui venuta a domandar battaglia. —

71
     Il mordace parlare, acre et acerbo,
gran fuoco al cor del Saracino attizza;
sí che senza poter replicar verbo,
volta il destrier con colera e con stizza.
Volta la donna, e contra quel superbo
la lancia d’oro e Rabicano drizza.
Come l’asta fatal lo scudo tocca,
coi piedi al cielo il Saracin trabocca.

[p. 76 modifica]


72
     Il destrier la magnanima guerriera
gli prese, e disse: — Pur tel prediss’io,
che far la mia imbasciata meglio t’era,
che de la giostra aver tanto disio.
Di’ al re, ti prego, che fuor de la schiera
elegga un cavallier che sia par mio:
né voglia con voi altri affaticarme,
ch’avete poca esperïenzia d’arme. —

73
     Quei da le mura, che stimar non sanno
chi sia il guerriero in su l’arcion sí saldo,
quei piú famosi nominando vanno,
che tremar li fan spesso al maggior caldo.
Che Brandimarte sia, molti detto hanno:
la piú parte s’accorda esser Rinaldo:
molti su Orlando avrian fatto disegno;
ma il suo caso sapean di pietá degno.

74
     La terza giostra il figlio di Lanfusa
chiedendo, disse: — Non che vincer speri,
ma perché di cader piú degna scusa
abbian, cadendo anch’io, questi guerrieri. —
E poi di tutto quel ch’in giostra s’usa
si messe in punto; e di cento destrieri
che tenea in stalla, d’un tolse l’eletta,
ch’avea il correre acconcio, e di gran fretta.

75
     Contra la donna per giostrar si fece;
ma prima salutolla, et ella lui.
Disse la donna: — Se saper mi lece,
ditemi in cortesia che siate vui. —
Di questo Ferraú le satisfece,
ch’usò di rado di celarsi altrui.
Ella soggiunse: — Voi giá non rifiuto,
ma avria piú volentieri altri voluto. —

[p. 77 modifica]


76
     — E chi? — Ferraú disse. Ella rispose:
— Ruggiero; — e a pena il poté proferire,
e sparse d’un color come di rose
la bellissima faccia in questo dire.
Soggiunse al detto poi: — Le cui famose
lode a tal prova m’han fatto venire.
Altro non bramo, e d’altro non mi cale,
che di provar come egli in giostra vale. —

77
     Semplicemente disse le parole
che forse alcuno ha giá prese a malizia.
Rispose Ferraú: — Prima si vuole
provar tra noi chi sa piú di milizia.
Se di me avvien quel che di molti suole,
poi verrá ad emendar la mia tristizia
quel gentil cavallier che tu dimostri
aver tanto desio che teco giostri. —

78
     Parlando tuttavolta la donzella
teneva la visiera alta dal viso.
Mirando Ferraú la faccia bella,
si sente rimaner mezzo conquiso,
e taciturno dentro a sé favella:
— Questo un angel mi par del paradiso;
e ancor che con la lancia non mi tocchi,
abbattuto son giá da’ suoi begli occhi. —

79
     Preson del campo; e come agli altri avvenne,
Ferraú se n’uscí di sella netto.
Bradamante il destrier suo gli ritenne,
e disse: — Torna, e serva quel c’hai detto. —
Ferraú vergognoso se ne venne,
e ritrovò Ruggier ch’era al conspetto
del re Agramante; e gli fece sapere
ch’alla battaglia il cavallier lo chere.

[p. 78 modifica]


80
     Ruggier non conoscendo ancor chi fosse
chi a sfidar lo mandava alla battaglia,
quasi certo di vincere, allegrosse;
e le piastre arrecar fece e la maglia:
né l’aver visto alle gravi percosse,
che gli altri sian caduti, il cor gli smaglia.
Come s’armasse, e come uscisse, e quanto
poi ne seguí, lo serbo all’altro canto.