Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
355 |
ε) |||
La biblioteca d’uno studente rumeno nella Padova studiosa del sec. XVII |||
ζ) |||
Ritratto del Cantacuzino |||
η) |||
Corrispondenza italiana col Marsigli! |||
θ) |||
Un’opera del Segneri e un atlante italiano in viaggio per la Valacchia |||
ι) |||
Il Cantacuzino collaboratore del Marsigli |||
κ) |||
Una „tavola geografica” della Valacchia stampata a Padova |||
λ) |||
Lo „stolnic” Cantacuzino e la cultura italiana alla córte di Constantin-Vodà Bràncoveanu |||
μ) |||
„Foglietti novelli" e Calendari |||
v) |||
Altri influssi italiani: le „oselle” |||
ο) |||
Il „Fior di Filosofi” in rumeno |||
π) |||
Conclusione |||
II. |||
Pietro Metastasio e i poeti Văcărești (213-289)|||
1. |||
Il settecento rumeno e la poesia pastorale |||
2. |||
Il Metastasio e i poeti Văcărești. — Le Canzonette |||
3. |||
I Melodrammi |||
4. |||
Periodo di decadenza. — Traduzioni incomplete e citazioni frammentarie |||
III. |||
Per la fortuna della tragedia alfieriana in Rumania.(292-351).|||
1. |||
Introduzione |||
2. |||
Le origini del teatro rumeno e le prime rappresentazioni delle tragedie alfieriane a Bucarest|||
a) |||
Il Bruto, L’Oreste e il Filippo |||
b) |||
Il Saul e la Virginia |||
3. |||
La „Biblioteca Universala” e le traduzioni pubblicate in Rumania delle tragedie di Vittorio Alfieri. |||
a) |||
La „Bibliotheca Universala" |||
b) |||
Traduzioni |||
α) |||
Traduzioni greche: il Filippo e l’Oreste |||
β) |||
Traduzioni rumene: il Saul e la Virginia tradotte da C. Aristia; il Filippo e l’Oreste tradotte da S. Marcovici |||
4. |||
Apprezzamenti e giudizi intorno all’arte di Vittorio Alfieri |||