Poesie milanesi/III - Ottave/Olter desgrazi de Giovannin Bongee
Questo testo è incompleto. |
◄ | III - Ottave | III - Ottave - Fra Zenever | ► |
OLTER DESGRAZI DE GIOVANNIN BONGEE1
(1814)
Quand se nass deslippaa Oi lustrissem scior,
L*è inulel toeuss el coeur, che l’è tuttuna,
No gh’è pu ne fadigli ne pont d’onor
Che poda mett in cas de fa fortuna;
Vegnen adoss i bolt de traditor;
Ne s’ha nanca fornii de toeunn su vuna,
Che in manch de quella ghe sen lacca adree
Sett, vott, come ona salva de mortee.
Mi, che pari nassuu in de quel moment
Ch’el Signor l’ha creaa i pu gran travaj,
Come sarav a dí el dolor de dent
E quell caro sur Lelia per strappa],
Hoo giá provaa ai mee dí tanti azzident,
Che ghe vorav on secol a cuntaj.
De moeud che no me specci a forní l’ascia2
Che on quej copp3 in sul eoo che me spettascia.
Vussustrissema el sa se mi sont vun
De quij che van in volta a fa quarell.
Che, grazia ai pover mort, no gh’è nissun
Che pò cusamm d’avegh storgiuu on Cavell;
Anzi quand gh’è di rogn tra quejghedun,
Regola generala ficchi el veli4,
Che no vuj minga per on gust de ciall
Andá in peltrera5 o toeú su el-reff6 in fall.
E pur con tutt el me fa de cojon,
Col me bon pè de pombi e l’ara 8rizz,
Giust perchè sont nassuu in quell dí birbon,
Ogni bott borii dent in quej pastizz:
E poeíi, senza sta chi a fa tant reson,
Se vussustrissema el gh’ha flemma on sgrizz,
Ghen cunti vuna che m’è occors adess,
Ch’el le fará resta propri de gess.
Quand per vede el Prometti7 trii mes fa
El correva a la Scara tutt Milan
E vegneven giò a tropp de lá e de sciá
I forestee de tante mja lontan,
Tant che per ciappá post boeugnava ess lá
Col disná mezz in gora e mezz in man, .
Vedend tutta sta truscia S) e sto spuell.
Me sont ressolt anmí d’andá a vedell.
Oltra el rest, me premeva, a dí el coeur ciar,
De satisfa in quej moeud anca la donna,
Che dopo quell scappusc8 col paracar9
L’ha miss giò el eoo davvera, e la dragonna10
D’andá a vede on vesin de la soa nonna.
Che l’è quell che vestii come on pollin11
L’andava a becca su el prim ballarin.
Intrettanta ei b«ll dí de Tutt i sant
Dopo i dottrina invers l’ora di tre
Ciappi la donna in aria de marciant
E content tutt e duu come duu rè
S’inviem a la Scara ben d’incant,
E lá se postem per i prirnm del pc
De la porta sarada del lobbion
Col noster bravo cuu pondaa a l’us’cion.
Passa i tre, passa i quatter, i cinqu or,
S’impieniss de person tutt el pasquee12,
Chi mangia, chi gingina, chi descor.
Chi ziffola, chi ria, chi fa el scocchee13,
Chi se scolda la pissa14 e fa sussor
A contra di impresari del soree15
Che goden i soeu comed e fan grassa,
E no gh’han nanca el pubblegh per la cassa16.
Ma a furia de specciá poeíi fínalment
Solten voltra anca lor sti lizonon
Che in mezz ai urla e ai fís’c plazidament
Se derven la calcherá17 coi button18,
E quand me riven lí ben ben d’arent19,
Quell denanz cont i ciav e col lampion
Con tutta grazia el me sgombetta20 el venter
E el me dis: Allon, fort, s’emm d’andá denter.
Mi però tant e tant tegneva dur;
Ma in tra che Teva l’uss d’on’anta solla
De derviss in canton attacch al mur,
E in tra, che in del derviss la cress la folla,
Zonfeta, tutt a on bott me tran lá al scur
A giucá21 appos a l’anta al tiramolla,
Tant che s’ciavo miee22, s’ciavo prim post.
L’è ona grazia del ciel a salva i cost.
Ma ch’el varda, lustrissem, s’el par vera
Che m’abba de zuzzed tusscoss a mi!
E pur questa l’è anmc la pu leggera,
Come el sentirá adess, s’el voeur sentí:
Appenna liberaa de caponera23,
Vardi intorna per tutl de chi e de lí
Per cerca Barborin, ma dess, descor,
L’è inutel: dove l’è, le sa el Signor.
Barborin senza mi, senza dance,
Senza on can che tampocch le cognossess.
L’era su a mitaa scala de per lee,
Senza sa ve in che mond la se fudess24;
No la podeva andá né inanz né indree,
Perchè per andá inanz ghe va del pess25,
E per torna indree sola a quij or lá
Ghe va manch carna indoss che no la gh’ha.
Basta, voo su anca mi a la fenitiva,
S’incontrem, se demm part di nost desgrazi,
Femm rid on poo ai nost spali la gent che riva,
E poeú marcem inanz, paghem el dazi;
E a vede, quand se dis, rivem a piva26
De trova tant e tant assee de spazi
De settass giò tutt duu in loeugh competent,
On poo cusii27 sigur, ma almanch arent.
Li intrattant che la gent coi zitfolin,
Col pesta, col sonee, se spassen via.
Se comenza a smorbiá28, a tacca ballin29
Con quij ch’è pussee arent de cottaria;
Oh chi lassa fa a lee la Barborin,
Che, minga per dí a dí che la sia mia.
Ma in tra che l’è bullona anca de sort.
L’è inutel giá, la farav rid i mort.
Besognava sentilla sta mattocca
In temp de l’opra per crepa del rid;
La n’ha ditt su pur anch de quella bocca:
Tra i olter n’ha ditt vuna insci polid
Contra de quell spettacol de qucll’occa30
Che canta insci de sbergna31 e insci inivid32,
Ch’anch che la fuss la prima cantarina,
Per tutta sira se n’è faa tonina33.
Se, tutta sira on corno, che per mi
Fornissea tucc i spass, tucc a ona sort;
Anzi quand rivi a god in pas on di,
L’è el ver mijorament del pont de moit,
Ch’el voeur di che l’è in brusa34 de sbotti
On malann col segond de contraffort,
E on terz de foeudra, e on quart de guarnizion,
Come m’è giust suzzess in st occasion.
Defatt dopo sto rid strasordenari,
Quand sul pu bon del ball m’era duvis35
De vess annH coi nivol su per l’ari
E de vede a andá a spass in paradis
Tucc i sant36 in di soeu reliquiari.
Coi lumitt pizz intorna a la cornis,
Tutt a un tratt Barborin la tra su on sguagn
Tant guzz e fort ch’hoo mai sentuu el compagn.
Ch’eel, che no eel, l’è che on despresios
El te gh’aveva reBlaa dedree
Propri a cuu biott on pezzigon rabbios.
Mi allora, sanguanon! me volti indree,
E con duu oeucc de brasca e besios37
Vardi in motria a on pomper e a on lampedee,
Disend: Per cristo, vorev anch cognoss
Quell asen porch che fa sta sort de cossi
Paricc col lampedee fan d’Indian,
Ma el soldaa se le scolda in sul moment,
El me dá on pugn, e el dis: Tasi lí, can.
Che te fotto in platea, sacramenti
Mi, che sont pesg d’on azzalin bressan38,
Che tacchi foeugh appenna a strusamm dent,
Volzi la vos de prepotent anmí,
E ghe respondi: On can te saret ti!
Vien de fora (el repia) marmotton,
Che te la darò mi, mummia d’Egitto -
Che vegni foeura (dighi), di cojon!
T’insegnaroo anca chi a parla politto.
Intrattant de per tutt in sul lobbion
No se sent che sílanse! abbasso! citto!.
E lu el giudee, rebuttonandem su.
Se pò trova? el sbragia citto! anch lu.
Sera lí lí, vedel, lustrissem scior.
Per fann vuna de quij d’andá in gazzetta;
E se no gh’era i mee sant protettor
A juttamm e portamm propri in spalletta,
Vuj dí a famm boria adoss on respettor
A l’improvvista come ona saetta,
Ghe soo dí mi ch’en reussiva on scempi
De cuntass de chi inanz per on esempi.
Basta, la cossa l’è fornida lí,
Almanch resguard ai ciaccer e ai quereli;
Ma intuitú de quell che voeubbia dí
Bona voeuja e indrittura de buell39,
S’ciavo, quella l’è andada a fass rostí,
De moeud ch’el ball, per quant el fudess beli
(Ch’el faga el locch s’el ved el Vigano)40,
Né a mi ne a Barborin l’è piasuu nò.
Giá besogna poeti ancK dí che on gran motiv
De vess critegh e brusch come lasec,
L’era con pocch respcH quell lavativ
Del soldaa semper lí inciodaa dedree,
Che de giunta al sgognamní41 e al mangiamm viv
Cont i ceucc, doma on poo vardass indree,
El seva aneli tiraa arent cert camarada
Che dininguarda, Cristo, in su ona strada.
Mi, che cognossi on poo el me naturai,
Che 800 fina a che poni poda fidamm,
Vedend propi in don specc che sto animai
El me tirava a perd con l’inzigamm42,
Lott lott a dondignand voo invers i scal....
Foo segn a Borborin de seguitamm,
E al beli tra43, giò ficeu, speccia ch’el ven....
Chi gh’ha prudenza, l’usa: vaia ben?
Adess mò che gh’hoo daa in pegn on canton,
Giontandegh tutt quell spass che gh’hoo giontaa,
Lustrissem, el sará de opinion
Che i coss andassen soeuli come on daa44,
Cioè che dopo on para de boccon,
E ona bona scorada45 de boccaa,
El pover Giovannin, lontan di rogn,
El mss in lece al cold in del prim sogn.
Lustrissem sí: el sarav propi induvin
Se se trattas de tutt oltra personna.
Ma, trattandes del pover Giovannin,
L’è ben dolz anca lu, ch’el me perdonna;
Sí, adess el sentirá che bescottin;
Olter che in lece al teved con la donna!
Preson, cadenn, ballin46, sbirr, rabbi, frecc
Quist hin staa i mee bej sogn, quist el me lece.
Ah el me car lece! sí, te set dur, l’è vera,
Te set tutt a carpotter47^ a montagn,
Ma l’è franch el prim cas che in cá Bongera
Te siet staa voeuj per un baratt compagni
Disili vujolter, banch, pajon, testerá,
Piumitt, covert, disili se in tresent agn
Avii mai vist olter lugher48 ^è sbirr49
Che qui] del scoldalecc e di candir.
Ma de giá che, lustrissem, l’è tant bon
Che l’è despost a dá de scolt al rest,
Per no desabusamm di soeu attenzion
Faroo de tutt almanch per sbrigali prest;
Donca appenna sghimbiaa50 giò del lobbion.
Per fa la straa pu curta, butti lest,
E senza olter boltrigh51 che me incoronna
Rivi a cá in quatter salt con la mia donna.
Pian pian dervi el porteli, pian pian voo su
Di scal, che no s’accorgen i vesin,
Dervi el me bravo uss beli beli anch lu,
Rugatti el fogoraa col zoffreghin52,
Pizzi el lum. Barborina, ove sei tu?
La vedi lá col eoo sora i cossin
Travers al lece, cont una man sul ghicc.
Che la tirava su grev grev el líce!53
Cossa gh’ét, Barborin?... — Me doeur.... — Dov’è?
Chi insci.’. • — Sul cuu? — Cojonet!... — Propi chi...
N’eel staa fors?... — Sí, quell porch.... — Lassa vede
Mi nò. — Perchè mò nò? sont tò mari.... —
Gh’hoo vergogna.... — Set matta? fa piasè....
Lá sta savia.... — Fa pian.... — Lassa fa a mi...
Basta, infln cont i dolz l’hoo missa a termen
De lassasse! vardá biott come un vermen.
Cribbi, lustrissem! se l’avess vcduu,
Minga cojonarlj, lant de svargell54
Ross, scarlatl, ch’cl quattava on quart de cuu,
Con de gionta duu gran barbis morell55.
Bona ch’el cicl el gn ha mò proweduu
On fior de timpen con tiraa la peli:
Che se l’era on poo froll, disi nient,
Che boccon de zaffagna56 ci ghe fa dcnt.
Mi però, soeuja mi57, qyij duu barbis
M’hin pars come on poo tropp in simetria;
Defalt ghe strusi dent, e ghe foo on sfris58;
Freghi, e vedi ch’el ncgher el ven via;
Torni a frega, me resta i did tutt gris,
Tacchent, e luster de besonciaria;
Finalment usmi, e senti on odorusc
Come d’oeuli ordenari e de moccusc59.
Ah canaja, ah baloss d’on lampedee!
L’è chi el prozess, l’è chi el corp del delitt:
Olter che fa la loeuggia60 e el forestee
E che fa mostra de cuntá i travitt....
Ma va pur lá: se te me dee in di pee,
No l’avaree d’andá a Roma a pentitt,
Te l’hoo giurada mi, brutto desutel;
E quad rivi a giura, varda, l’è inutel.
Negher come on sciavatt tal e qual sera,
Foo on spiret de no di a la Barborin;
Ma infin, per cascia via la scighera61,
Rézzipe62, dighi, on bon biccier de vin.
Ti parcura inttattant in quej manera
De tegnitt su bagnaa di piumazzin,
Che adess tomaroo mi col tocca e salda,
De quattordea boritt63, Rocca Grimalda.
In quatter solt sont lí de l’Antonglna64,
In d’on esuss65 me sbrighi, e torni indree
Col me bravo peston de bombasina66;
E quand sont lí a la porta del cartee,
In dove mett giò banca la Rosina,
Ch’el disa on poo chi catti in sul mestee?
Roba minga de credi catti l’amis,
Quell lampedee insci faa di duu barbis.
Vedell, e sentí el sangu a surbuí,
Sentimm a quatta i ceucc, perd la resòn.
L’è staa tuttuna: no me poss tegní;
De slanz ghe sari adoss cont on button,
E ghe disi: Toeú su, quest l’è per ti
A cunt de quell tò credet del lobbion;
Portel raò via, e impara, o porch fottuu,
A tocca i donn e a pizzigagh el cuu.
Vedend ch’el resta li come de sass
Senza né repettá né tira el fiaa,
L’hoo creduu per on martor67 che purgass
Con tutta la pa scienza el so peccaa:
Me tiri allora indree per dagh el pass,
E lu in ringraziament, sto renegaa,
Lassem volta, e poeú zonfeta! sul eoo
On pugn, senza dí varda che te doo.
Acqua! coss’el deventa el Gioannin!
I tigher, i lion gh’hin per nagott;
Volzi in l’ari el me bon peston de vin,
E zinf zonf dov’el va fin che l’è rott:
Giò la cassa de l’oeuli e di stoppin,
Giò i transilli68 tutt quant in barilott69
E giò anca nun coi ong in di cavi]
A tomborlon per straa come vassij.
El me pu gran tracoll in sta tomada70
L’è staa a restagh desott giust col mostacc,
E col stomegh schisciaa contra la strada;
Del rest, se noi gh’avcva sto vantacc.
No ghe disi nagott che peccenada!71
Ghen dava propi fin che sera sacc;
Ma el maa l’è staa, resguard al pesta giò,
Che lu l’era de comed, e mi nò.
L’unega macciavella iri sto moment
L’era quella de mettem a sgarí,
Per vede de juttamm col fa corr geni;
E de fatt con sta tattega che chi
Sera asquasi redutt a salvament,
Se el dianzer noi fa capita lí,
Senza besogn a cress la compagnia,
Quatter o cinqu dannaa de polizia.
Costor con quij so vacch de cappellon
Che somejen on meder de barchett,
Fan on ruzz, on sussor, che sanguanon
Noi ne pò fa de pu el medemm parfett;
Lí ne vegnen adoss cont i baston.
Come fudesscm can senza collett,
E ne sercen su streng cont on spuell,
Pesg ch’avessen ayuu de toeíi el Castell.
Con sta sort de tavan taccaa a la vitta,
Spongiuu, casciaa per straa tucc i moment.
Se va on trattin vers Santa Margaritta
Con dedrevia on santa eros de gent
Che paren poresitt tacca a la pitta72.
In sto moeud, tutt dojos, tutt sporscellent,
Se consegna in guardina on Giovannin,
Pesg che noi fuss on Jacom Legorin73.
Eppur ch’el varda, a dí quell ch’è de dí,
In mezz ai mee travaj, ai mee cuntee74,
Me restoiava tutt a vede lí
In l’istessa mojascia el lampedee.
Catto! in Milan, diseva in tra de mi,
Gh’è giustizia, e ghe n’è tant che sia assee,
E quand me sentiran, ghe giughi el eoo
Che ona satisfazion ghe l’avaroo.
Intani che padimava75 i mee dolor
Con la giusta giustizia ch’han de fann,
Che tirava su el cunt fin del valor
Che podeva partend per spes e dann,
Ecco lí che compar el respettor.
Che adrittura el comenza a interrogann
Chi semm e chi no semm, in dove stemm,
Patria, porta, cá e tecc, che mestee femm.
Sui prim respost el dava nanca a ment
Com’el fuss ona statova de saa;
Ma appenna el lampedee l’ha tiraa dent
La gran reson de vess regio impiegaa,
Dighi nagott, hin deventaa parent;
Ma giá l’è insci: tra lor utoritaa,
Fuss sansessia76, giá se dan de man :
Propi vera che can no mangia can.
Defatt tutt i attenzion, tutt i resguard
Hin staa per Tillustrissem lampedee,
E per mi on corno come fuss bastard.
Anzi perchè on dò voeult sont soltaa in pee
A dagh, com’era giusta, del bosard.
Merda de gatt! com’el m’ha saraa adree:
Citto lá voi; non voglio, o temerari.
Che se parla in la mane al lampedari!
Cont ona protezion tant spiattarada,
Senza d’olter despcrdes in rcson,
El pò doma capí come l’è andada:
No 8*è parlaa ona sverza77 del lobbion,
Del pizzegh in sul cuu ona sbolgirada78;
De moeuu che el prepotent, el birbonon,
El boja, can, sassin l’è staa el Bongee,
E li allon speltasciell giá che sii aaree.
Vedend ona ingiustizia de sta sort
No. hoo ditt in tra de mi, m’han de ligá,
M’han de mett sott ai pee, de damm la mort,
Ma vuj parla, l’è inutel, vuj parla;
E lí per brio me sont miss al fort
D’ona manera tal che, andá a cercai
Sant March! l’ha avuu de grazia el respettor
De mett giò i ari e de lassamm descor.
Foeura i manegh79^ e lí come on molin
Voo via senza mett parola in fall;
Ghe cunti de l’affront faa a Barborin
In sul publegh lobbion, in tcmp del ball;
Dighi e sostegni che le cinqu in vin80
Ch el rejo l’è staa lu, che poss giurali;
E che quell me prim impet del button
L’è giusta staa on forma] sui maccaron.
Ghen diseva insci anmò; ma quell baloss
D’on lampedee, malign come on demoni,
El me dá su la vos, negand tuttcoss,
E domandand i proeuv e i testemoni;
Allora el respettor el solta el foss,
E el ohe fa el lecco81 senza zerimoní,
Disend: Sur sí, le prove, affar finito,
Le prove, sur Gioanni riverito.
I prceuv (respondi),... i proeuv?... Cisto maria!
Anca i prcEuv gh’hoo de dá? questa l’è bella!
Con quij face de scappusc82 d’intorna via,
Cribbi e boffitt, ghe calarav anch quella!...
Gh’hoo daa ona bettegada longa on mja....
Me s’è geraa sul pizzegh83 la tappella,
E quella proeuva tal de faj stordí,
Quella del sett84^ l’hoo soffegada in mi.
Ma ch’el disa on poo lu, lustrissem scior,
Coss’avaravel faa in del Gioannin?
Avaravel ris’ciaa ch’el respettor
El mandass a cá a tceíi la Barborin,
E ch’óltra del stremizi, se l’occor,
L’avess avuu de volta lá el sesin
A descrezion de quij carna de coli?
Oh quest chi si ch’el sarav staa on beli noli.
S’ciavo, pascienza per i pover mort;
Infin, per maa che la me poda andá,
Eel pu che senti el giudes a damm tort,
E che toeú su on felipp da porta a cá!
Intrattanta che foo on cunt de sta sort,
Vedi che in santa pas el toeú su e el va,
Ch’el fa on cert segn, e poeú el me dis a mi:
Parlerete, el me omo, martedí.
Grazia tant de la soa caritaa;
Foo per corregh adree a basagh la man,
E per senti a che ór l’è in libertaa.
Per no vessegh de incomed posdoman;
E in quella che sont lí che l’hoo rivaa,
Me senti a tira indree per el gabban;
Chi l’è? L’è on sbir che in aria de sgognamm
El me prega a fagh grazia de fermamm.
Fermamm, ohe dighi, che fermamm d’Egitti
O uucsta sí che la sarav mincionnal
Se tuss Michee?85 vuj andá a cá dritt drilt,
Ch’hin tre or che l’è lá a «pecciamtn la donna.
Intant costú el va adree a famm i galitt86
E a sfognatamm87 per tutta la pcrsonna,
Tant che a la fin son poeú vegnuu in senior
De quell segn insci faa del respeltor.
A che segn l’è staa quell! che segn birbon,
Tant come quell de Giuda Scariolt;
L’è on segn che m’ha fottuu in d’ona preson
A piang come on bagaj tutta la nott.
Sissignor, no ga’è staa pu remission:
Dopo d’avemm palpaa dna sul biott,
M’han miss sott a tant ciav e cadenazz,
Che no ghen va oltertant a fa on palazz.
Ah Gioannin de la mala fortuna,
Dov’ell ch’el t’ha redutt el tò destin?
Varda, chi su on ballin, saraa in comuna88
Tra i miseri, la spuzza e i nialandrin;
Ma quest l’è anmò nagott, l’è anmò tuttuna,
E la povera mia Barborin?
Cossa farala adess senza de mi?
Ah destin fioron, dimmel mò ti!
La Barborin, de quella brava donna
Che l’è, come sustrissema giá el sa,
Intant che mi biassava sta coronna.
L’èva intorna per tutt a sciavattá
Per catta noeuva de la mia personna,
E l’ha faa tant col spiret che la gh’ha
Che inaiiz di la saveva el comm e el romm
De podeghel cuntá al lanzian89 Jd Domm.
Sponta nanch l’alba che la torna a cor
Senza requi, sta povera meschina,
Di parent, di amis, di protettor,
E infin la catta foeura ona pedina
Insci fada a resguard del respettor
Che in vers i des pocch pu de la mattina,
Quand me la specci manch, me sont veduu
A derví l’uss, e chi n’ha avuu n’ha avuu.
Voeurel mò adess, lustrissem, sentinn vuna
De quij de fa resta de marzapan?
Sont nanca foeura mezz de la comuna.
Che m’incontri in del sbir, quell del gabban,
Che, com’el fuss staa lí a ninamm in cuna,
El partend on trattin la bona man.,..90
Anca la bona man?... Ma ghe n’è anmò,
Car Signor, di angari] de manda giò!
Note
- ↑ Questa poesia i una conlinuazioiie di quella riportala a pag. 109 dell’attuale volume.
- ↑ forní lascia: a finire la matassa (ascia) della vita.
- ↑ copp: tegola.
- ↑ ficchi el veli: spiego la vela, me ne vado.
- ↑ peltrera: propr. mobile a palchetti per esporre le stoviglie; qui nel senso di palco degli accusati.
- ↑ tceú su el reff: incappare in qualche danno.
- ↑ Prometti: Prometeo, ballo del celebre coreografo Salvatore Vigano, dato con grande successo al teatro della Scala per la prima volta il 22 maggio 1816.
- ↑ scappusc: scappatella.
- ↑ paracar: nomignolo dato ai soldati francesi, per la loro rassomiglianza ai paracarri delle strade, quando in occasione di feste pubbliche stavano allineati sulle pubbliche vie per le quali transitava il corteo delle autoritá.
- ↑ dragonna : lavora alacramente.
- ↑ pollin: allude all’aquila che nella favola rode il cuore di Prometeo, qui icherzoMoiente chiamala pollin cioè lacchino.
- ↑ patquee: dalla voce della baua latinilá patquarium, pkzzaletto.
- ↑ Kocchee: motteggiatore.
- ↑ Kolda la piua : (i infiamma.
- ↑ toree: cioè loggione, perchè all’ultimo piano come un lolaio.
- ↑ caiu: voce del gergo milanese, come hauti, tiee e simili, per indicare la parte posteriore del corpo umano: v. luogo parallelo in pari. Il del ’ Marchionn di gamb averi *, ottava 13*.
- ↑ calcherá: folla.
- ↑ button: spintoni, spallate.
- ↑ d’arent: vicino.
- ↑ sgombelta: urta coi gomiti.
- ↑ giugi.... al tira molla: spingere e respingere dietro l’uscio.
- ↑ miee: moglie.
- ↑ caponera: prigione, qui significa posizione critica.
- ↑ fudest: fosse.
- ↑ pets: forse dal francese pihces, monete, pezzi.
- ↑ a piva: in punto.
- ↑ cusii: cuciti, stretti.
- ↑ smorbiA: scherzare.
- ↑ tacca ballin: immagine presa dal giuoco delle pallottole, confabulare.
- ↑ "La «ignora Corese espertissima cantante, ma quanto abile nella sua professione altrettanto soggetta alle malattie dell’arte. In quell’anno stancò veramente la xoiferenza del pubblico, al quale alcuna sera pareva cantasse per grazia, ed alcun’altra per fare dispetto ’. (Nola Jell’A.).
- ↑ sbergna: sprezzante.
- ↑ inivid: dal latino invilut; di mala voglia.
- ↑ faa tonina: far scempio scherzando.
- ↑ in brusa: in procinto.
- ↑ duvis: d’avviso.
- ↑ Per Bongè tutte le diviniti pagane, figurate nel ballo, erano Santi in paradiso. * In questo ballo vedevansi rappresentati i segni dello Zodiaco e lo stesso carro del Sole con figure vive e naturali, le quali, giusta il loro ordine divise in tanti separati gruppi a guisa di quadri, si offrivano di passaggio alla vista dei spettatori ". (Nola dell’ A.).
- ↑ besios: bieco.
- ↑ azzalin bressan: acciarino per accendere l’etca, fabbricato a Brescia.
- ↑ indrittura de buell : buon stomaco, buon umore.
- ↑ Vigano: v. nota 7 a pag. precedente.
- ↑ sgognamm: da gogna, far visacci.
- ↑ inzigamm: istigarmi.
- ↑ al beli tra: al momento opportuno.
- ↑ soeuli, ecc. : liscio come un dado (daa).
- ↑ scorada: sgolata.
- ↑ ballin: giaciglio da prigione,
- ↑ carpotler: nodi.
- ↑ lugher: resti di bragia.
- ↑ sbirr: scintille; qui il Poeta giuoca sul doppio senso della voce, per scintille e birri.
- ↑ sghimbiaa: sgattaiolati.
- ↑ boltrigh = bolgira, imbroglio, insidia.
- ↑ zoffreghin: zolfino.
- ↑ tirava su..,, el ficc: è Tatto di chi, in procinto di piangere, aspira convulsivamente il fiato per le narici,
- ↑ svargell: flagellatura, impronta.
- ↑ morell: pavonazzo.
- ↑ zaffagna: strappo.
- ↑ sceuja mi: che so io.
- ↑ sfris: frego.
- ↑ moccusc: smoccolatura.
- ↑ loeuggia: allocco.
- ↑ scighera: letteralmente annebbiatura.
- ↑ rezzipe: recipe, formola delle ricette mediche, usata in quel tempo.
- ↑ col tocca, ecc. : col farmaco (toccasana) di una bottiglia di " Rocca Grimalda " che in quel tempo pagavasi " quattordes boritt ! " bòriit, diminutivo di bòr, soldo.
- ↑ Antongina: i famosi vinaj oriundi di Premeno.
- ↑ esuss: motto per Jesus, cioè attimo.
- ↑ bombasina: dolce conforto.
- ↑ martor: grullo.
- ↑ transilli: utensili.
- ↑ barilott: confusione, alla diavola.
- ↑ tomada: caduta, capitombolo.
- ↑ peccenada: pettinata, cioè strigliata.
- ↑ pitta: chioccia.
- ↑ Jacom Legorin: Giacomo Legorino famoso brigante.
- ↑ cuntee: crucci.
- ↑ padimava: mitigava.
- ↑ fuM mdscuía: foMe chicchcMu.
- ↑ sverza: propriam. cavolo; non li parlò punto.
- ↑ oaa ibolgirada ’ qui val«, niente del tulio.
- ↑ (oeura i manegh: atto di chi per lottare rimbocca le maniche; qui lignifica prendo ardire.
- ↑ cinqu in vin: non c’è dubbio.
- ↑ fa el lecco: fa eco.
- ↑ scappuic: icaiieiliati.
- ↑ pizzegh: punta della lingua.
- ↑ quella del lett: la prova deciiiva del je//e.
- ↑ Michee: gonzo.
- ↑ galitt: lolletico.
- ↑ kfognatamm: frugarmi.
- ↑ romuna: camera di sicurezza.
- ↑ lanzian: anziano, ufficiale nelle parrocchie con funzioni informative.
- ↑ bonna man: mancia.