Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
In quatter solt sont lí de l’Antonglna1,
In d’on esuss2 me sbrighi, e torni indree
Col me bravo peston de bombasina3;
E quand sont lí a la porta del cartee,
In dove mett giò banca la Rosina,
Ch’el disa on poo chi catti in sul mestee?
Roba minga de credi catti l’amis,
Quell lampedee insci faa di duu barbis.
Vedell, e sentí el sangu a surbuí,
Sentimm a quatta i ceucc, perd la resòn.
L’è staa tuttuna: no me poss tegní;
De slanz ghe sari adoss cont on button,
E ghe disi: Toeú su, quest l’è per ti
A cunt de quell tò credet del lobbion;
Portel raò via, e impara, o porch fottuu,
A tocca i donn e a pizzigagh el cuu.
Vedend ch’el resta li come de sass
Senza né repettá né tira el fiaa,
L’hoo creduu per on martor4 che purgass
Con tutta la pa scienza el so peccaa:
Me tiri allora indree per dagh el pass,
E lu in ringraziament, sto renegaa,
Lassem volta, e poeú zonfeta! sul eoo
On pugn, senza dí varda che te doo.
Acqua! coss’el deventa el Gioannin!
I tigher, i lion gh’hin per nagott;
Volzi in l’ari el me bon peston de vin,
E zinf zonf dov’el va fin che l’è rott:
Giò la cassa de l’oeuli e di stoppin,
Giò i transilli5 tutt quant in barilott6
E giò anca nun coi ong in di cavi]
A tomborlon per straa come vassij.
- ↑ Antongina: i famosi vinaj oriundi di Premeno. (Nota transclusa da pagina 212)
- ↑ esuss: motto per Jesus, cioè attimo. (Nota transclusa da pagina 212)
- ↑ bombasina: dolce conforto. (Nota transclusa da pagina 212)
- ↑ martor: grullo. (Nota transclusa da pagina 212)
- ↑ transilli: utensili. (Nota transclusa da pagina 212)
- ↑ barilott: confusione, alla diavola. (Nota transclusa da pagina 212)