Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Fermamm, ohe dighi, che fermamm d’Egitti
O uucsta sí che la sarav mincionnal
Se tuss Michee?1 vuj andá a cá dritt drilt,
Ch’hin tre or che l’è lá a «pecciamtn la donna.
Intant costú el va adree a famm i galitt2
E a sfognatamm3 per tutta la pcrsonna,
Tant che a la fin son poeú vegnuu in senior
De quell segn insci faa del respeltor.
A che segn l’è staa quell! che segn birbon,
Tant come quell de Giuda Scariolt;
L’è on segn che m’ha fottuu in d’ona preson
A piang come on bagaj tutta la nott.
Sissignor, no ga’è staa pu remission:
Dopo d’avemm palpaa dna sul biott,
M’han miss sott a tant ciav e cadenazz,
Che no ghen va oltertant a fa on palazz.
Ah Gioannin de la mala fortuna,
Dov’ell ch’el t’ha redutt el tò destin?
Varda, chi su on ballin, saraa in comuna4
Tra i miseri, la spuzza e i nialandrin;
Ma quest l’è anmò nagott, l’è anmò tuttuna,
E la povera mia Barborin?
Cossa farala adess senza de mi?
Ah destin fioron, dimmel mò ti!
La Barborin, de quella brava donna
Che l’è, come sustrissema giá el sa,
Intant che mi biassava sta coronna.
L’èva intorna per tutt a sciavattá
Per catta noeuva de la mia personna,
E l’ha faa tant col spiret che la gh’ha
Che inaiiz di la saveva el comm e el romm
De podeghel cuntá al lanzian5 Jd Domm.
- ↑ Michee: gonzo. (Nota transclusa da pagina 213)
- ↑ galitt: lolletico. (Nota transclusa da pagina 213)
- ↑ kfognatamm: frugarmi. (Nota transclusa da pagina 213)
- ↑ romuna: camera di sicurezza. (Nota transclusa da pagina 213)
- ↑ lanzian: anziano, ufficiale nelle parrocchie con funzioni informative. (Nota transclusa da pagina 213)