Discussioni progetto:Bibbia/Diodati

Ultimo commento: 9 anni fa, lasciato da Samuele Papa in merito all'argomento errori in BibLink

Inaugurazione

modifica

Inauguro il Bar.

Mi sto divertendo a utilizzare python (con l'esperienza ottenuta da Zibaldone) per caricare e wikificare i testi da laParola. Ho salvato lo script che uso per lo scaricamento, wikificazione e caricamento in una pagina del progetto dei testi qui: Progetto:Bibbia/Diodati/Scripts python.

Ho eseguito alcuni caricamenti come risulta dalla pagina principale del progetto, la cosa è rapida ma di certo ci sono piccoli errrori: segnalatemeli. --Alex brollo (disc.) 01:03, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Segnalazioni

modifica

Le Bibbie Evangeliche non contengono i Deuterocanonici (o Apocrifi), la Diodati che si sta "costruendo" non contiene il titolo dei capitoli, le Cronache sono le Croniche e i 1 e 2 sono I e II; basterebbe dare un'occhiata all'indice e a qualche pagina del djvu, anche se il lavoro lo fanno i bot poi sono "cose" che si dovrebbero eliminare o correggere.

Ho postato i Salmi già wikificati, (il link è nel bar) così come sono nel cartaceo, e non mi sembra siano stati presi in considerazione. Se vanno bene così, come base, potrei andare avanti su altri libri che scelgo o che mi assegnate.

L'impressione è che venga messa tanta carne al fuoco prima di decidere cosa fare. Il consiglio di Edo era quello di "sviscerare" un libro e poi seguire una traccia comune invece, così, ci sarà moltissimo materiale da eliminare o da modificare oltre a tutto quello da aggiungere. Mi farebbe piacere usare nel modo più costruttivo possibile il tempo che dedico a questo progetto e non vorrei sprecarne perciò per il momento mi fermo, quando saprò esattamente cosa fare riprenderò ben volentieri,

- Gizetasoft (disc.) 05:58, 7 ott 2011 (CEST) - Dammi il tuo parere...Rispondi

Mi spiace che il tempo sia così poco, da impedire di documentare bene quello che sto facendo. Sto operando "con l'occhio rivolto al match & split", i testi importati sono privi di qualsiasi intervento di modifica manuale cosicchè è assicurata una struttura assolutamente standard, i nomi dei capitoli sono, al momento, esattamente identici a quelli utilizzati da laParola. Il lavoro su Salmi è importante perchè segue "una via alternativa", e solo alla fine del procedimento di caricamento si vedrà se le due strade convergono o divergono. Quindi ti pregherei di continuare a lavorare su "Salmi" che non sarà toccato in alcun modo (è stato solo spostato al posto giusto nella lista dei libri caricati).
Il prossimo passo dovrebbe essere quello della costruzione e inserimento dei template RigaIntestazione e PieDiPagina. Siccome il testo dei parametri non è disponibile da laParola, e solo in parte può essere estratto dai dati disponibili sul testo scaricato, avrei intenzione di estrarre l'OCR del djvu per vedere se se ne possono ricavare dati utili (forse anche le note). E' necessario, per le sperimentazioni, lavorare su testi "passati" al Match, e occorre verificare su un numero di testi abbastanza alto la buona funzionalità del Match (per quello ne ho caricati diversi; adesso posso fermarmi per un po', il passo successivo, RigaIntestazione e PieDiPagina automatici, è molto intricato).
Ti segnalo il "trucco" di inserire il primo numero di versetto di ogni capitolo come, per es., {{vb|5|1|capolettera}}, comporta alcuni buoni risultati:
  1. la struttura e la logica dei dati del primo versetto è uguale a quella degli altri;
  2. il capolettera giusto viene generato automaticamente dal numero del capitolo;
  3. viene comunque creata un'ancora formalmente identica a tutte le altre.
Penso che potrebbe essere utile se utilizzi il codice anche nei Salmi.
Cerco di annotare problemi e soluzioni in progetto:Bibbia/Convenzioni di trascrizione. Alex brollo (disc.) 09:34, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi


Probabilmente La Parola, nell'HTML, usa il titolo dei capitoli per facilitare le ricerche ma nel cartaceo, e nel djvu, come nello stesso programma, non esistono; non si riuscirebbe a farlo eliminare nel... trasporto? È lavoro in meno dopo!
Visto che l'OCR esistente del djvu pubblicato già contiene, anche se non in modo perfetto, soprascritte e note vedrò di copiarle come sono e modificarle considerando quelle riportate dal cartaceo perciò siate gentili per il momento non modificate il djvu dei Salmi (da pag. 461 a pag. 525) vi comunicherò appena ho recuperato tutto il recuperabile.
[qui] ci sono le macro richieste da Samuele.
Per la modifica del template.v basta un cerca e sostituisci ma i Salmi non hanno capolettera per cui dovrei solo aggiungere la 'b' alla 'v'. Per i Salmi allora li dividerò per pagina, (devo farlo anche per colonna?) e da fare manualmente per cui lavorerò off-line e quando è finito "farò un fischio" e mi direte cosa fare. Sarà da controllare il template.Colonna sembra che su più capitoli il <noinclude></div></div></noinclude> non funzioni spezza la pagina e non "pubblica" tutto, vi sono molti Salmi cortissimi e in una pagina potrebbero essercene anche 4 o 5. - Gizetasoft (disc.) 11:03, 7 ott 2011 (CEST) - Dammi il tuo parere...Rispondi
Scusatemi ma il problema del template.Colonna non si manifesta sul cambio capitolo ma sul cambio libro, infatti nel Levitico avevo usato l'HTML ed anche in questo modo per le modifiche apre la parte finale dell'Esodo ma non riesco ad entrare nel Levitico... come si fa? Non devo modificare nulla è solo per curiosità e poterlo fare in caso di necessità - Gizetasoft (disc.) 12:08, 7 ott 2011 (CEST) - Dammi il tuo parere...Rispondi
Cerco di rintracciare il punto incriminato. I testi in colonna sono insidiosi. Se stento a trovare il punto esatto in cui c'è il problema, ti chiederò il numero di pagina esatto.
Se ti spingi a catturare il testo di RigaIntestazione dall'OCR, cosa ottima soprattutto se si potesse automatizzare, ti segnalo che il template RigaIntestazione può essere semplificato evitando il nome dei parametri, e si riduce quindi a {{RigaIntestazione|''parole a sinistra''|Libro e numero capitoli|''parole a destra''}}--
Nome dei capitoli nel testo importato: ok, ci faccio più caso (l'idea era di lasciare la cosa aal momento della rilettura, ma hai ragione, più riduciamo le incombenze dei rilettori e meglio è). Alex brollo (disc.) 12:22, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi


Non sono quelle le soprascritte, sono i testi in corsivo riportati, in genere, prima dei primi versetti anche se potrebbero essere presenti prima di altri versetti in genere hanno carattere esplicativo e a volte sono riportati nelle intestazioni a destra e sinistra dell'indicazione del o dei capitoli che è quello che potresti far cercare, ma non hanno nulla a che vedere con la RigaIntestazione- Gizetasoft (disc.) 15:05, 7 ott 2011 (CEST) - Dammi il tuo parere...Rispondi

Invece di eliminare i titoli dei capitoli dal testo, cosa che mi secca perchè immagino che potrebbero tornare utili, li ho fatti sparire aggiungendo nel tag h3 un style=display:none". In ogni caso, essendo marcati da un tag univoco, a farli sparire si sta un attimo..
Non ho ben capito la questione di RigaIntestazione, prima di approfonrire foglio studiarmi un po' l'OCR del djvu. --Alex brollo (disc.) 16:17, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Soprascritte

modifica

Ecco cosa intendo, queste, dopo i titoli del Salmo sono le soprascritte non riportate da La Parola, riprese "paro paro" dall'OCR della prima pagina del djvu dei Salmi, ho eliminato tutto il testo lasciando le soprascritte e le note:

SALMO 1. 
Felicita dei giiisti ; castigo degli empL 
SALMO 2. 
Lotte e vittoria del 3£essia. 
SALMO 3. 
Fiducia in Dio nella umersitd^ 
SALMO 4. 
Preffhiera a Dio nella distretta. 
" Prov. 4. 11, 15. b Gioe. 1. 8. ’2 Tim. 2. 19. <* Fat. 4. 25, 26. ’ Luc. 19. It. / Fat. 13. 3:’,. 
Eh. 1.5; 5. .’). ^ Dan. 7. 13, 14. Giov. 17. 4, 5.  Fil. 2. 12. <■ Giov. 5. 2;?. ’ Apjoc. 6. 16, 17. 
"’ Ilom. 9. 33; IP et. 2. 6. " 2 Sam. cap. 15-lS. II cio6 : pawsa. * Gen. 15. 1. 
•I Sal. 27. S. >• Is. 43. 11. Apoc. 7. 10 ; 19. 1. * 2 Tim. 2. 19. 2 Piet. 2. 9. 
" Sal. 51. 17, 19. 

P Prov. 3. 24. 
< 2 Cor. 13. 

che sono in effetti:

SALMO 1.

Felicità dei giusti; castigo degli empi

SALMO 2.

Lotte e vittoria del Messia.

SALMO 3.

Fiducia in Dio nella avversità

SALMO 4.

Preghiera a Dio nella distretta.


a Prov. 4. 4, 15. b Gios. 1. 8. c 2 Tim. 2. 19. d Fat. 4. 25, 26. e Luc. 19. 14. f Fat. 13. 33.

Eb. 1.5; 5. 5. g Dan. 7. 13, 14. Giov. 17. 4, 5. h Fil. 2. 12. i Giov. 5. 23. l Apoc. 6. 16, 17.

m Rom. 9. 33; 1 Piet. 2. 6. n 2 Sam. cap. 15-l8. || cioè: pausa. [vedi (Sela)] o Gen. 15. 1. p Prov. 3. 24.

q Sal. 27. 3. r Is. 43. 11. Apoc. 7. 10; 19. 1. s 2 Tim. 2. 19. 2 Piet. 2. 9. t 2 Cor. 13. 5.

u Sal. 51. 17, 19.


come si può notare "smentisce" la mia teoria sulla formattazione dei versetti che qui è diversa da Genesi, inoltre vi sono note diverse dai riferimenti. Indiscutibilmente c'è del lavoro ma si può fare ed è solo da valutare se il tempo impiegato per trovare il modo di risparmiarne non sia più che sufficiente per fare tutto... a mano! - Gizetasoft (disc.) 17:29, 7 ott 2011 (CEST) - Dammi il tuo parere...Rispondi

Pagina autore

modifica

Ho creato la pagina autore: Autore:Giovanni Diodati --Accurimbono (disc) 11:42, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Un po' di ordine

modifica

Prendete fiato un attimo, era necessario fare un po' di ordine.

Inizio - in base a una domanda di Gizetasoft - a impostare la transclusione di Levitico. --Alex brollo (disc.) 14:10, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ecco fatto, adesso le cose mi piacciono un po' di più; ho lavorato su Levitico/Capo 1 e soprattutto sulla pagina intricata dove Levitico inizia sull'indice giusto, che è Pagina:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu/94.

Come potete vedere guardando il codice, tutto funziona con questo schema di codice nella pagina:

{{colonna}}
<section begin=s1 />Testo prima colonna in alto
{{AltraColonna}}
Testo seconda colonna in alto<section end=s1 />
</div></div>


<hr style="width:8em; margin:auto;" />


<section begin=s2 />{{Centrato}}{{x-larger|IL LEVITICO}}

TERZO LIBRO DI MOSÈ.</div>

{{Colonna}}
Testo prima colonna in basso
{{AltraColonna}}
Testo seconda colonna in basso<section end=s2 /> 
Notate:
  1. le due coppie di section che identificano il testo da trascludere; i template Colonna e AltraColonna si "autoescludono" dalla trasnclusione;
  2. i due tag che chiudono le prime due colonne; stanno fuori delle sue section e quindi non verranno transclusi. Anche il tag hr sta nello spazio fra le due section, e non verrà transcluso. --Alex brollo (disc.) 14:34, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Continuiamo

modifica

Ho applicato delle modifiche al libro del Levitico in quanto è già stato fatto il MATCH. Le operazioni che ho fatto sono state queste:

  • Eliminazione capolettera in eccesso
  • Inserimento del template Rigaintestazione all'inizio di ogni pagina

Vi prego di darmi consigli per migliorare il lavoro pre-SPLIT e post-MATCH. Samuele 20:55, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Un po' di luce

modifica

Ho sistemato, spero quasi definitivamente, le due pagine di Levitico nel nsPagina:

Ho sistemato, "per vedere l'effetto che fa", le tre pagine corrispondenti in ns0:

Adesso queste pagine, che SE&O sembrano OK, potrebbero servire sia di modello per le pagine successive, che per studiare e implementare nei "paginoni" come Progetto:Bibbia/Diodati/Levitico tutto il codice possibile.

Segnalo che le cose sono state molto semplificate, nel punto di chiusura delle colonne e per quanto riguarda i piè di pagina, dalla creazione di un terzo template: , che come gli altri due ha la caratteristica di non venire transcluso e che quindi si può seminare tranquillamente anche all'interno di una section senza inconvenienti. Il piè di pagina va modificato solo aggiungendo il codice riga (con le opportune righe vuote, se si vuole spaziare bene) prima di , e aggiungendo il template {{PieDiPagina}} dopo .

Onde evitare di scatenare involontariamente Split sulle pagine 94 e 95, con azzeramento del lavoro manuale fatto, cancello da Progetto:Bibbia/Diodati/Levitico i codici che farebbero partire la procedura.

Vi ricordo infine che potete fare un "split manuale", per caute prove, semplicemente copiaincollando su una pagina vuota il testo compreso di Progetto:Bibbia/Diodati/Levitico compreso fra i due opportuni codici split. Io farò così per "vedere l'effetto che fa" prima di raffinare ancora la fase di wikificazione, che da questo punto in poi diventa molto intricata (occorre valutare se ne vale la pena! qualcosa a mano occorre comunque farla). --Alex brollo (disc.) 00:40, 8 ott 2011 (CEST)Rispondi

Interessante scoperta casuale!

modifica

Ho provato a eseguire lo "split manuale" copiando il testo in Progetto:Bibbia/Diodati/Levitico ed entrando nella pagina ancora non esistente Pagina:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu/96. Ebbene, all'atto della creazione dela pagina mi sono accorto che in alto c'era il testo da infilare nel template RigaIntestazione, e in basso c'era il testo delle annotazioni. :-)

Ho quindi incollato il testo salvando le prime righe e le ultime, dopodichè si è trattato di aggiungere qualche tag e trascinare qualche testo, dopo averlo verificato e aggiustato, ma senza scrivere niente di nuovo tranne che la soprascritta corsiva a inizio capitolo. Una favola; vi segnalo che esiste un tool e un paio di pulsanti che consentono di spostare quasi "magicamente" le note da fine pagina al punto esatto del testo in cui vanno sistemate; ma non è indispensabile.

Ho infive notato che dovendo copiaincollare il codice, è opportuno che nei paginoni tipo Progetto:Bibbia/Diodati/Levitico sia evidenziato già in visualizzazione il codice e non la sua interpretazione, ciò che si ottiene semplicemente mettendo in testa e in coda una coppia di tag <pre>....</pre>, cosa che faccio subito. Sono estremamente soddisfatto! --Alex brollo (disc.) 01:09, 8 ott 2011 (CEST)Rispondi

Lavoretto

modifica

Qualcosa mi dice che sarebbe utile una lista delle corrispondenze fra titolo "ufficiale" dei libri e abbreviazioni usate per indicare il libro nei link riferimenti.

Niente di astruso, qualcosa come:

  • Sal.: Salmi
  • 1 Cor: Corinzi I
  • ....

--Alex brollo (disc.) 02:06, 8 ott 2011 (CEST) Gizetasoft ha fatto un lavoro simile nella discussione del progetto Bibbia ed è una porzione di testo commentata, devi modificare la pagina per poterlo vedere. Samuele 07:19, 8 ott 2011 (CEST)Rispondi


Dimissioni

modifica

Non mi sembrano comportamenti corretti, oltretutto effettuare cambiamenti su di una pagina personale, io sto, ora posso dirlo, "perdendo un mucchio di tempo" tempo che pensavo di impiegare per qualcosa di utile ma i "faso tuto mi" intervengono come gli pare a fare i cambiamenti che più gli aggradano senza neppure consultare, alla faccia della collabborazione. In fondo in fondo sono stato richiamato e mi sono reso disponibile ma... non sono a disposizione. Trovatevi qualcun'altro e almeno, se non leggete quello che posto, rileggetevi i vostri interventi e le vostre autorizzazioni. Cordiali Saluti. Gizetasoft (disc.) 20:14, 8 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ti chiedo scusa se ti sei sentito offeso da qualche mio atteggiamento e grazie per tutto l'aiuto che mi hai dato. Forse senza il tuo aiuto io non sarei mai andato avanti con questo progetto, è stato bello lavorare con te. Samuele 20:21, 8 ott 2011 (CEST)Rispondi
Non ho nessun problema ad accettare le scuse anche perché non mi sento offeso, mortificato sì! e non dal tuo comportamento ma dal modo di "gestire la cosa", basta scorrere i post e vedere come non si è assolutamente tenuto conto né delle mie domande [quando sono state prese in considerazione probabilmente non sono stato chiaro nel porle, le risposte, per diverse, non sembrano soddisfacenti o sono incomplete] né di quello che postavo, si fanno "scoperte" che avevo segnalato addirittura come sono e come avrebbero potuto diventare, si chiede collaborazione e si opera a comparti stagni spalmando domande, disposizioni, autoincensamenti, invadendo il lavoro assegnato o, senza rancore, "giurando" di non aver mai asserito... e quant'altro su diverse "pagine" che sembrano "scollegate" e non facenti parte della stessa attività:
Progetto Bibbia
Progetto Bibbia Diodati
Oltre al Bar di WikiSource e alle mie discussioni.
Ho seguito tutti i post e applicato, sul lavoro off-line, ogni modifica apportata segnandomi i "nuovi template" per la corretta formattazione (volta per volta applicata proprio ai Salmi che avrei pubblicato a lavoro ultimato come segnalato) e più di una volta ho fatto capire che preferisco lavorare off-line chiedendo pazienza, non è un lavoro di due o tre giorni e a me non piace impiegare più tempo di quello che impiegherei per fare un lavoro, solo per cercare il modo di impiegarne di meno, e ne ho "impegnato" di tempo! Pensavo in maniera "fruttuosa" ma ho l'impressione di averlo "buttato via". Rispetto ogni punto di vista e, pur non pretendendolo, mi farebbe piacere venisse rispettato anche il mio.
Mi sono accodato volentieri e accettato la richiesta fattami né per chi me la fatta né per WikiSource ma solo per il rispetto e l'amore che nutro per le Sacre Scritture indipendentemente dalla versione o dal Credo che rappresentano.
Tanto dovevo. Gizetasoft non loggato 151.21.77.114 08:42, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
C.V.D. Gizetasoft (disc.) 11:09, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ancora una volta:fermiamoci un attimo!

modifica

Cari amici,

leggo con enorme stupore questo post e trasecolo: fortunatamente vedo dalla mia posizione di lieve distacco una spropozione tra effetto e reazione:

Gizetasoft: capisco perfettamente il tuo punto, e in parte lo condivido, ma scrivere proclami o gettare la spugna non è utile a nessuno e aumenta il livello di incomprensione. Siccome qui si ragiona solo per iscritto non ha senso passare al silenzio senza aver prima sentito tutte le campane (in particolare quella di Alex che è utente di una mansuetudine non indifferente e che è notoriamente mosso da buona fede). In particolare Alex non è abituato al tuo metodo di lavoro offline e altrettanto notoriamente è utente che non ama stare ad aspettare agendo da "wikidrago" quando ha le mani sulla materia.

Notavo peraltro che anch'io avrei qualche rimostranza, dato che dopo diversi avvertimenti sull'inutilità della duplicazione Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) e La Sacra Bibbia (Diodati 1885) in favore del mantenimento della prima, non solo non ho ottenuto ragione, ma nemmeno la minima risposta dalla comunità; eppure non me la sono presa dato che la ragione avrà i suoi tempi ma prima o poi emerge e dato che se nessuno si degna di rispondermi forse sono io che mi considero troppo importante.

Infine sul tempo perso mi ricordo di quante ore e giorni abbiamo lavorato sulla Bibbia di Luzzi... direi che l'unica soluzione sia quella di venirsi incontro: da una parte mettendo in rete il prima possibile i risultati dell'elaborazione, dall'altra rispettando i tempi di lavoro offline di chi comunque anche se offline sta collaborando al progetto. Se poi proprio proprio non si riesce a evitare sovrapposizioni e perdite di dati, che si lavori su libri biblici diversi, in modo da presentare risultati separati da elaborare separatamente...

ma adesso prima che la discussione si accartocci su di sé in peggio, desiderei che si esprimesse Alex. - εΔω 12:14, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Mi scuso ancora una volta per "l'entrata a gamba tesa" in in progetto che conosco poco, ma che mi è familiare per la incredibile analogia con Zibaldone. Il testo presenta grande interesse per i problemi che pone, e per la sfida costituita dal fatto che, alla fine, dovrebbe risultare migliore della versione laParola, e non solo per il fatto che disponiamo del testo orginale a fronte.
Non è facile lavorare collaborativamente in un progetto del genere, in cui vanno sperimentate varie soluzioni prima di trovare "quella giusta", che risolva, nel modo migliore possibile, tutti i problemi che inevitabilmente si incontreranno. Non è facile (ed è faticosissimo), soprattutto, spiegare passo per passo i numerosi esperimenti e prove che sono indispensabili per cercare la strada giusta, cosa che richiede numerosi "avanti e indietro" tentando una via, portandola fino in fondo (trascrizione + transclusione), per poi magari decidere che è sbagliata ripartendo da zero. Infine non è facile dividere il proprio tempo e la propria attenzione fra la necessità di eseguire i test e la necessità di spiegare a chi lavora insieme allo stessoprogettoilperchè e il percome dei test e delle loro correzioni, tanto più che i problemi sono stratificati su diversi piani, ciascuno dei quali richiede esperienza in campi diversi.
La mia idea sarebbe: affidare a Gizetasoft (che spero receda dalla sua intenzione di abbandonare) la sperimentazione sui "Salmi"; lasciare a me, per l'esperienza maturata su Zibaldone, le questioni formali (codici delle pagine, struttura secion e transclusione, template, ecc); lasciare a Samuele il compito di coordinare l'iniziativa nel suo insieme, e di verificare in pratica il corretto funzionamento di tutto l'ambaradan, oltre a curare correzione dei testi insieme a tutti i volontari che riuscirà a acchiappare.
Le cose a cui mi vorrei dedicare adesso (usando Levitico come cavia) sono:
  1. la trasformazione dei riferimenti in "doppi link", che puntino alla pagina Pagina giusta in nsPagina e nel giusto libro/capitolo in ns0; il problema è spinoso ma ho un'idea su come risolverlo;   Fatto
  2. la sperimentazione di sistemi per recuperare, via transclusione, il testo di qualsiasi versetto. --Alex

brollo (disc.) 15:23, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi


Sicuramente ho esagerato e chiedo scusa vorrei evitare se... e ma... per non innescare inutili polemiche che non servirebbero a nulla, grazie per i chiarimenti.
Probabilmente tutto potrebbe riallacciarsi al modo diverso di operare. Cerco di seguire attentamente ogni modifica che viene fatta per uniformarmi ma, visto che di php e python ci capisco poco per capire come funzionano uso i template e cerco il modo di automatizzarne l'inserimento, cosa che off-line riesco a fare. Penso di poter postare parte dei Salmi già domani, mentre sulla mia SandBox ho inserito una vecchia ricerca delle corrispondenze dei nomi dei libri normalmente usati nella Bibbia con quelli usati dalla Diodati e l'abbreviazione riportate nei riferimenti in calce, manca solo la sigla di Nahum che non sono riuscito a trovare [è qui] spero possa essere utile. Gizetasoft (disc.) 20:13, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
Grazie! Le sigle, con pazienza, potrebbero essere implementate in Template:BibLink/Sigle come voci di uno #switch. Ho impostato la "trasformazione in minuscole" per cui nelle varie entrate dello #switch bisogna usare solo lettere minuscole. E' tardino e per ora ho inserito solo la voce |le=Levitico ; quello che mi interessa prioritariamente è che ci sia la lista completa delle sigle del nome dei libri usate nei riferimenti di Diodati 1885, ma niente impedisce di aggiungere qualsiasi altra sigla utile (purchè univoca). Completato il codice, BibLink potrà dare il link al versetto sia in nsPagina che in ns0 e quindi la cosa sarà conclusa. --Alex brollo (disc.) 01:43, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Riorganizziamo tutti i contenuti

modifica

Vi prego di seguire queste mie indicazioni:

  • Prima di fare qualche modifica pesante per la Bibbia Diodati 1885 chiedere conferma in questa discussione, non in disussioni utente oppure nella discussione del progetto generale. Solo qui per la Bibbia Diodati 1885.
  • La maggior parte del lavoro fatto avantiAlex è nella discussione generale del Progetto Bibbia, in particolare questi riferimenti che Alex aveva chiesto:
Libro Usata Riconoscimento Libro Usata Riconoscimento
Genesi Gen ge, gn Abdia Abd abd, ad
Esodo Eso eo, es Giona Gion gion
Levitico Le le, lv Michea Mi mi
Numeri Nu nm, nu Naum Na na
Deuteronomio De de, dt Abacuc Abac aba, ac, h
Giosuè Gios gios, gs Sofonia So so
Giudici Giudic gc, giudic Aggeo Ag ag
Rut Ru rt, ru Zaccaria Zac z
1Samuele 1Sam 1s, is Malachia Mal mal, ml
2Samuele 2Sam 2s, iis Matteo Mat mat, mt
1Re 1Re 1r, ir Marco Mar mar, mc, mr
2Re 2Re 2r, iir Luca Lu lc, lu
1Cronache 1Cr 1cr, icr Giovanni Giov giov, gv
2Cronache 2Cr 2cr, iicr Atti At at
Esdra Esd ed, esd Romani Ro rm, ro
Neemia Ne ne 1Corinzi 1Co 1co, ico
Tobia Tob tb, to 2Corinzi 2Co 2co, iico
Giuditta Giudit giudit Galati Ga ga
Ester Est est, et Efesini Ef ef
1Maccabei 1Macc 1m, im Filippesi Fili fili, fl
2Maccabei 2Macc 2m, iim Colossesi Col cl, co
Giobbe Giob gb, giob 1Tessalonicesi 1Te 1te, 1ts, ite, its
Salmi Sal sal, sl 2Tessalonicesi 2Te 2te, 2ts, iite, iits
Proverbi Prov p 1Timoteo 1Ti 1ti, 1tm, iti, itm
Ecclesiaste Ec ec, q 2Timoteo 2Ti 2ti, 2tm, iiti, iitm
Cantico CC ca, cc, ct Tito Tit ti, tt
Sapienza Sap sap Filemone File file, fm
Siracide Sir si Ebrei Eb eb
Isaia Is is Giacomo Giac gia, gm
Geremia Ger ger, gr 1Pietro 1P 1p, ip
Lamentazioni Lam la 2Pietro 2P 2p, iip
Baruc Bar b 1Giovanni 1G 1g, ig
Ezechiele Ez ez 2Giovanni 2G 2g, iig
Daniele Da da, dn 3Giovanni 3G 3g, iiig
Osea Os o Giuda Giuda gd, giuda
Gioele Gioe gioe, gl Apocalisse Ap ap
Amos Am
  • Il lavoro è relativamente semplice nella fase iniziale (MATCH&SPLIT) ma diventa difficile nella seconda parte, ovvero nella formattazione apgina per pagina. Quindi un miglior lavoro nella prima fase rende più semplice la seconda. Alex Brollo è l'esperto di automazione delle procedure, mentre Gizetasoft è l'esperto delle Sacre Scritture e, possedendo la stessa edizione in formato cartaceo, ci conviene ascoltare i suoi consigli prima di agire (sperando che non abbandoni proprio ora il progetto, dopo tutta la fatica che ho fatto per farlo ripartire dopo due anni di letargo).
  • Io ora consiglierei di dare un'ultima ricontrollata ai Salmi (e spero he Gizetasfot mi linki qui sotto la sua versione definitiva) chiedendosi cosa si possa fare per migliorarne la formattazione pre-SPLIT e poi procedere allo SPLIT. Questo perchè i Salmi hanno una formattazione completamente differente dagli altri libri e possiamo concentrarci sulla formattazione pre-Split degli altri, a partire dalla Genesi.
  • Cominciare con la formattazione in blocco della Genesi scrivendo ogni minimo passaggio in questa Discussione, così da poterli rifare anche per tutti gli altri libri.
  • Chiedo a tutti una grande, grande dose di pazienza (come la pazienza di Giobbe) e una grande dose di spirito di solidarietà e comunione.

Grazie a tutti per gli sforzi fatti e che faranno. Samuele 11:56, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Grazie Samuele. Non capisco una cosa (anzi più di una!):
  1. Che significano "usata" e "riconoscimento"?
  2. Com'è fatto il nome "ufficiale" dei libri nel caso di libri multipli come 1Re, 2Re?
A questo punto mi dedicherò ai link dei riferimenti, partendo dal caso più semplice a tre elementi tipo: Lev. 5, 7 (libro, capitolo, versetto). Passando i dati (tre parametri: Lev, 5 e 7) occorre ricavare:
  1. l'ancora specifica del versetto (facile)
  2. il nome della pagina ns0 che contiene il versetto (abbastanza facile)
  3. il numero della pagina Pagina che contiene il versetto (difficile via template, ma possiamo farcela... ;-) )
I test saranno fatti sul template BibLink (che poi potrà essere rinominato se fa troppo schifo...ancora vengo rimproverato per il nome del template ZbLink). --Alex brollo (disc.) 15:41, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
La tabella qui sopra è quella che ci ha fornito Gizetasoft ed è l'elenco delle abbreviazioni riconosciute dal software de laParola.net. Ora provvederò a creare un elenco con le abbreviazioni usate nella Diodati 1885. Tu hai eliminato la versione testuale in più della Bibbia Diodati? Samuele 17:15, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
No, non l'ho eliminata, anzi l'ho lasciata intatta dov'era; ma l'ho collegata al suo indice giusto (le pagine venivano transcluse dall'indice Indice:La Sacra Bibbia, 1877.djvu il che spiega perchè le modifiche nelle pagine Indice:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu non causavano alcunchè...).
Ho invece creato una versione testuale nuova di pacca, La Sacra Bibbia (Diodati 1885), dentro cui ho copiato alcune pagine di sommario dopo aver "relativizzato gli indirizzi".
La presenza di due indici e di una sola opera ns0 creava un bel po' di confusione.
Qui Edo fa chiarezza sul problema: Discussioni_progetto:Bibbia#Stop_the_cows.21. Deve essere eliminato il libro con la versione testuale della Diodati 1885 da quello che ho letto io. Samuele 20:02, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
Effettivamente non avevo capito una beata minchia. :-(
La roadmap:
  1. sostituire in tutte le pagine di Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) gli eventuali riferimenti all'Indice sbagliato facondo invece puntare su Indice:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu; per fortuna i numeri di pagina mi sembra che corrispondano;
  2. fatto ciò cancellare spietatamente ogni traccia di La Sacra Bibbia (Diodati 1885);
  3. salvare il salvabile da Indice:La Sacra Bibbia, 1877.djvu spostando le pagine su Indice:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu, dopodichè cancellare anche Indice:La Sacra Bibbia, 1877.djvu e relative pagine.
E' giusto? --Alex brollo (disc.) 02:14, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Risposta telegrafica: si. Samuele 15:00, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
modifica

Sono riuscito a costruire un vagito dei template che restituiscono il link completo a un versetto nel nsPagina, dando al template solamente sigla del libro, numero capitolo e numero versetto.

Ci vorrà un po' di lavoro per completare i link-database e per ora la cosa funziona solo per Levitico, versetti contenuti nella pagina 94; ed ecco il risultato: il puro codice <nowiki>{{BibLink|Le|1|13}}</nowiki> (vedete che il numero pagina non c0è!) produce questo: Le. 1. 13. --Alex brollo (disc.) 19:16, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi

Bene! Se serve una mano con i riferimenti spigaci come fare che lo facciamo. Samuele 20:03, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
Per costruire gli orridi template penso che un bot possa estrarre i dati dalle pagine, semplicemente "spulciando" i template Vb pagina per pagina. Al momento, c'è poco da fare. Ritocco il template BibLink in modo che se non trova i dati restituisca semplicemente il testo del link. Dopodichè, volendo, si può tranquillamente cominciare a inserire i riferimenti come chiamate del template. --Alex brollo (disc.) 20:39, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
Vediamo un po'.... Le. 10. 2,Le. 18. 3..., sì, i link funzionano perfino... sulle pagine che ancora non esistono. :-) Un mostruoso #switch con 859 elementi restituisce in un lampo il numero pagina e l'ancora per ognuno dei versetti di Levitico. Beninteso, il codice non l'ho scritto io; è stato ricavato dal testo di Progetto:Bibbia/Levitico. Questo sarà utile anche a Zibaldone! --Alex brollo (disc.) 00:41, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
@ Alex "Per preparare la transclusione in ns0 e renderla semplice, ti suggerisco di includere il tsto di ognuno dei salmi (o di ognuna delle sue due parti se il salmo è spezzato su sue pagine) il codice section con il numero del salmo come nome della section."
Forse il problema potrebbe essere che, a parte il Salmo 119 che occupa circa cinque pagine, e comunque ha delle divisioni seguendo l'acrostico alfabetico, gli altri ve ne sono da due a cinque per pagina... provo su qualcuna di queste pagine. Gizetasoft (disc.) 20:30, 9 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ho ripreso le mie fattezze di NoBot... ;-) --- adesso guardo. --Alex brollo (disc.) 00:41, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
@Gizetasoft: ho guardato il testo di Progetto:Bibbia/Diodati/Salmi. Immaginiamo che attorno a ogni salmo ci sia <section begin=[numero salmo] /> e <section end=[numero salmo] />. Guardando la pagina Pagina:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu/469, ci sarà dentro il Salmo 1, racchiuso fra <section begin=1 /> e <section end=1 />. Per transcludere in ns0 il testo del salmo e nient'altro, il codice è:
<pages index="La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu" from=469 fromsection=1 />
Il salmo 4 è spezzato nelle pagine 469 e 470. Ognuno dei due pezzi va circoscritto da <section begin=4 /> e <section end=4 />. Il codice di transcusione sarà:
<pages index="La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu" from=469 to=470 fromsection=4 tosection=4 />
Se il salmo 4 fosse finito a pag. 473, sempre circoscrivendo ogni pezzo con <section begin=4 /> e <section end=4 />, il codice di transcusione sarebbe diventato:
<pages index="La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu" from=469 to=473 fromsection=4 tosection=4 />
Osservazione: nel testo Progetto:Bibbia/Diodati/Salmi ogni tanto ci sono a capo in eccesso, ritocca la macro sostituendo i tripli e quadrupli a capo con a capo doppi e tutto si sistema. --Alex brollo (disc.) 01:04, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Proposta bolda: "sezionare" i versetti

modifica

Come già pensavo da qualche giorno, suppongo che sarebbe molto bello applicare una section a tutti i versetti, in modo da poterne recuperare il testo da qualsiasi punto di it.wikisource.

Visto il successo della "generazione di link", un primo punto in cui utilizzare il testo del versetto sarebbe proprio il link stesso: passando il mouse sopra il link, potrebbe apparire il testo del versetto citato (il che sarebbe un notevolissimo plus ipertestuale rispetto alla versione online LaParola, se non vado errato).

Siccome l codice section potrebbe appesantire moltissimo il testo e disturbare la rilettura, allarmando e confondendo i rilettori, sarebbe mia intenzione tentare di scrivere un js che faccia scomparire i codici section in apertura per modifica, e li faccia ricomparire all'atto del salvataggio pagina. In teoria, i dati per la costruzione del codice section ci sono tutti all'interno del tl|Vb, e abbiamo già esperienze di gestione di questo tipo di "codici invisibili".

Mi ci metto? Mi votate la proposta? --Alex brollo (disc.) 12:41, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Fallimento del primo tentativo. Purtroppo, nonostante che adesso esista, e funzini bene, il nuovo template {{Versetto}} che recupera un dato versetto con sintassi identica a BibLink (es: per recuperare Le. 1. 16 si scrive {{Versetto|Le|1|16}} ottenendo:
  • Poi tolgasene il gozzo, e la piuma, e gittinsi quelle cose allato all’Altare, verso Oriente, nel luogo delle ceneri.
il risultato non può essere inserito come title di un tag html, perchè non è fatto di puro testo ma contiene spesso codice html incompatibile con i requisiti del parametro. Quindi non è possibile attuare per questa via la visualizzazione del versetto passando il mouse sopra il link. Temo che occorrerebbe AJAX che io non conosco. :-( --Alex brollo (disc.) 00:04, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
Fallimento al primo tentativo non significa che non ci riprovi. :-) Ho un'idea per farlo senza AJAX ma con semplice js. In ogni caso, l'algoritmo che applica "al volo" le section ai versetti, un attimo prma del salvataggio dopo modifica, funzia; adesso devo scrivere lo script inverso, che cancella tutte le section in apertura in modifica, e ci siamo. Aggiungo alle Progetto:Bibbia/Convenzioni di trascrizione un piccolo accorgimento che permette l'automazione anche nel caso spinoso dei versetti spezzati in due pagine; mi scuso del piccolo disagio me non vedo soluzioni.--Alex brollo (disc.) 08:57, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Avanzamento nei Salmi - alcune delucidazioni

modifica

Purtroppo i Salmi postati da me non sono quelli ma questi ho completato fino al Salmo 30 la divisione delle pagine ora comincerò a lavorare sulle colonne. Come per le pagine e le soprascritte. lo farò manualmente, si può velocizzare per wikificarle ma c'è da indicare il taglio esatto e le soprascritte sono da estrarre e sistemare manualmente perché sono... distribuite sul testo dell'OCR, vi sarei grato se non venisse modificato quello dei Salmi (mi prenoto per i Profeti sia maggiori che minori) Potrebbe sembrare che vi siano degli errori nella e dopo la pag. 472 ma non è così... è solo impostata per inserire i dati corretti.

Per le note bisognerebbe stabilire la notazione da usare, attualmente nelle Bibbie "moderne" ne vengono usate due.

  1. La prima notazione è quella seguita, in genere, dalle Bibbie Cattoliche la seconda, anche questa in generale, dalle Evangeliche
    1. per indicare un solo versetto: (ge2,5 o ge 2,5 o Ge 2,5) (ge2:5 o ge 2:5 o Ge 2:5)
    2. per indicare più versetti contigui [Genesi capitolo 2 versetti da 5 a 8]: (ge2,5-8 o ge 2,5-6 o Ge 2,5-12) (ge2:5-8 o ge 2:5-6 o Ge 2:5-12)
    3. per indicare più versetti dello stesso capitolo non contigui [Genesi capitolo 2 versetti 5 e 8]: (ge2,5.8 o ge 2,5.6 o Ge 2,5.12) (ge2:5,8 o ge 2:5,6 o Ge 2:5,12)
    4. per indicare più versetti dello stesso libro non contigui [Genesi capitolo 2 versetto 5 e capitolo 4 versetto 6]: (ge2,5; 4,6 o ge 2,5; 4,6 o Ge 2,5; 4,6) (ge2:5; 4:6 o ge 2:5; 4:6 o Ge 2:5; 4:6)
    5. se viene riportato un solo numero il riferimento è all'intero capitolo o a più capitoli se vi sono due numeri collegati con un tratto, da tenerne conto specialmente se sono inseriti in un riferimento multiplo allo stesso libro.
  2. La Diodati usa la notazione Evangelica ma sostituisce il punto ai due punti per separare il capitolo dal versetto e a volte usa il punto e a volte il punto e virgola per separare riferimenti che fanno parte della stessa nota.

Per i riferimenti ho già pronti quelli dei primi trenta capitoli dei Salmi li ho uniformati con il punto e virgola come separatore dei riferimenti nella stessa nota e sono [qui]

Per le intestazioni se la pagina contiene un solo capitolo nell'OCR del djvu l'intestazione è completa ed è posizionata nelle prime due righe al massimo, altrimenti la prima parte con o senza il libro è nella prima riga e la seconda parte è all'inizio di quella che dovrebbe essere la seconda colonna e in genere contiene o il libro seguito dai capitoli o il numero dell'ultimo capitolo contenuto nella pagina oltre al contenuto a destra. Mentre in fondo alla pagina, se ve ne sono, sono riportati i riferimenti. Sia le une che gli altri sono da ricontrollare e correggere perché l'OCR non è... perfetto.

Perché se, pur lasciando pagine di Wiki aperte, ogni tre per due mi butta fuori? E se... firmo non firmo?

Ci sarebbero da sistemare le pagine di Giobbe perché il link dei Salmi punta a... Giobbe!

Gizetasoft (disc.) 14:17, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Per le note: si mantiene la forma usata in questa edizione del 1855. Altre ipotesi non possono mutare l'aspetto grafico, che deve restare fedele all'originale. --Xavier121 14:30, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Non ci sono problemi ho il cartaceo e posso modificarli seguendo il cartaceo e mantenendo le stesse impostazioni anche quando non seguono la stessa logica, il problema potrebbe sorgere per il link di ricerca se non ci fosse coerenza? Gizetasoft (disc.) 14:38, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi
Il template {{BibLink}} creato da Alex brollo funziona anche sulle pagine in cui non c'è testo quindi credo che non ci siano problemi con i riferimenti. Samuele 15:02, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Dettagli sui template in lavorazione

modifica
  1. il template {{v}} creava uno strano link rivolto a se stesso. Il nuovo template {{vb}} invece crea solo un'ancora e quindi non viene visualizzato come link.
  2. il template {{BibLink}} (chiedo a tutti di suggerirmi un nome migliore se non vi piace!) funziona solo per i capitoli in cui è stata costruita una specifica sottopagina analoga a BibLink/Le. Per costruirla, è necessario disporre di un "testo matchato", in quanto è necessario sapere materialmente in che pagina casca l'inizio di ogni versetto. Quindi, il template linkerà tutti i capitoli solo quando tutti i capitoli saranno caricati e sottoposti a match. Per vari motivi, io suggerirei di anticipare il match (che è tanto più preciso quanto più il testo è simile all'OCR: troppo codice wiki temo che disturbi un po') e differire quanto più a lungo possibile lo split: potrebbe essere che lo "split manuale", con copia-incolla dai "paginoni", abbia dei vantaggi; in ogni caso è un'operazione molto veloce, molto più veloce della rilettura e revisione definitiva del codice della pagina, per le quali ben che vada è necessario prevedere qualche minuto.
  3. In questo momento vorrei dedicarmi a fondo alla questione delle "section per i versetti a scomparsa", subito dopo dovrei matchare un po' di capitoli per creare le sottopagine di BibLink. --Alex brollo (disc.) 21:37, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Fatto un po' d'ordine

modifica

Ho preso coraggio e fatto ordine.

A questo punto, per chiarezza, Indice:La Sacra Bibbia, 1877.djvu potrebbe essere cancellato, ma per ora l'ho solo marcato come obsoleto.

Spero di non aver commesso errori grossolani, in caso avvisatemi e cercherò di rimediare. --Alex brollo (disc.) 16:19, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Il lavoro di riordinamento dovrebbe essere concluso. Samuele 19:58, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Grande operazione di MATCH

modifica

Vorrei dedicarmi al MATCH dei libri già caricati e parzialmente wikificati in quanto così si può procedere con il template BibLink. L'operazione è piuttosto grande e quindi chiedo conferma prima di agire. Naturalmente wikificherò tutto il possibile prima del MATCH ma non troppo (non agirò sui Salmi, troppo complessi). Attendo risposta, Samuele 22:51, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

Spetta un attimo che faccio un giro di bot eliminando tutti i titoli dei capitoli...--Alex brollo (disc.) 00:10, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi
Fatto, come proponeva Gizetasoft adesso nei testi non dovrebbe esserci traccia dei titoli dei capitoli. Per me puoi procedere. --Alex brollo (disc.) 00:30, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

Avanzamento nei Salmi

modifica

Ho postato qui le prime tre pagina dei Salmi. Le colonne funzionano le ho provate sul djvu, ma i tag section sono posizionati correttamente? Ogni pagina ha un mucchio di "capitoli" di conseguenza ve ne sono diversi. Se tutto è a posto, ho tutte le macro per viaggiare abbastanza speditamente ma se non è corretto Alex saresti così gentile, quando puoi, di correggermi anche una sola pagina che poi ne faccio... le fotocopie ed eventualmente modifico le macro che devo, purtroppo, usare una per volta perché vi sono diverse aggiunte da fare manualmente.

Ho modificato, riportandole a come sono realmente sul cartaceo con le variazioni di sintassi, anche le note che avevo riportato qui aggiungendo alla pagina del cartaceo quella reale del djvu. L'eventuale utilità dei numeri in sostituzione del libro potrebbe dipendere proprio dalla differenza di sintassi (ho trovato un Ezecch. e un Ezec.) e se si deve riportare esattamente quella del testo potrebbe dare dei problemi? Non si perderebbe l'univocità? - Gizetasoft (disc.) 00:16, 12 ott 2011 (CEST) - ...dimmi pureRispondi

"A vista" mi sembra ok. Puoi provare (anche qui o dovunque, meno che sulla stessa pagina dove c'è la section) se le cose funziano. Es, proviamo a transcludere il salmo 5 con il codice {{#section:Utente:Gizetasoft/Sandbox Archivio|5}}:



Ok, funzia, avanti così.
Per la seconda domanda: il vantaggio di usare la stessa sigla che c'è nel riferimento è notevole, sia per chi aggiunge i link a mano, sia per eventuali automazioni. Niente impedisce di scrivere dei template-redirect: es. Template:BibLink/Ezecch che contiene un redirect verso Template:BibLink/Ezec, dove stanno i dati. Ho verificato, e funzia. --Alex brollo (disc.) 01:28, 12 ott 2011 (CEST)Rispondi

Template Biblink, suggerimenti, modifiche, delucidazioni.

modifica

Il Template:Biblink è un template che risolve quasi del tutto il problema delle note.

Ho notato che come riferimento al libro dei Numeri viene utilizzato Num e non Nu, che hai utilizzato per il template.

Non ho controllato tutti i libri, ma mi sembra che solo questo sia sbagliato.

Richieste: Quando abbiamo questi tipi di versetti (qui ci sono tutti e due):

  1. In cui le note sono da versetto a versetto (Num. 6,23-26);
  2. In cui le note sono relative a due versetti di due capitoli diversi dello stesso libro (Es. 12,2;13,4)

Nel primo caso si potrebbe fare in modo che linki al primo versetto, oppure una cosa simile all'ancora che mostra il testo da versetto a versetto.

Nel secondo caso si potrebbe creare un'eccezione secondo cui non mostra il nome del libro ma solo il capitolo e il versetto.

Voi cosa ne pensate?Samuele 16:04, 12 ott 2011 (CEST)Rispondi

La soluzione c'è già, perchè l'identico problema si era verificato in Zibaldone. Se attacchi a BibLink un terzo parametro della forma visualizza=quello che vuoi, link, ancore e tutto saranno quelli usuali, ma sarà visualizzato solo "quello che vuoi". Quindi, usando il solito Levitico come test, una cosa come Le. 1. 1,2 si ottiene con un codice tipo {{BibLink|Le|1|1}}, {{BibLink|Le|1|2|visualizza=2}}, ossia: primo link liscio, virgola, spazio, secondo link che visualizza solo ll numero 2. Il risultato è Le. 1. 1, Le. 1. 2, passa il mouse sopra il 2 e vedrai che è un link completo. Idem per gli intervalli: volendo si può linkare il primo e l'ultimo. --Alex brollo (disc.) 13:09, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi

Mio modesto contributo

modifica

La butto lì come proposta, perché molto ingenuamente, all'inizio, avevo provato a vedere se il match & split funzionava anche su un'edizione leggermente differente per via delle didascalie extra. Mi piacerebbe occuparmi della formattazione e rilettura di Giobbe (che porterò al 75%). Allo stato attuale, tenendo presente i nuovi espedienti della formattazione, le discussioni sulle convenzioni da rispettare e altri trucchetti vari, posso procedere nel lavoro o c'è il rischio che, più in là, il tutto sarà di nuovo frullato da un mega M&S? --Xavier121 16:22, 12 ott 2011 (CEST)Rispondi

Se il testo avrà la stessa formattazione del resto della Bibbia, con gli stessi Template, credo che non sarà frullato tutto, in quanto sarebbe lavoro inutile in più. La discussione sul BibLink è ancora aperta quindi ti consiglio di rimanere aggiornato sulle ultime novità, che non si sa mai che qualcosa cambi in corso d'opera. Dato che questa è la prima di una (spero lunga) serie di traduzioni di Bibbie caricate su Wikisource, dovrà fungere da esempio. Samuele 18:17, 12 ott 2011 (CEST)Rispondi
Xavier, leggi il messaggio Interessante scoperta casuale. Da quel po' che ho fatto, è l'uovo di Colombo: split manuale salvando, dell'OCR, i dati di Intestazione e soprattutto le note. Se vuoi dedicarti a Giobbe, carico il testo in Progetto:Bibbia/Diodati/Giobbe (stasera), faccio il match e "uccido" la possibilità di fare uno split accidentale mettento il testo fra <pre>, il che agevola molto anche il copiaeincolla del codice completo di formattazione wiki, come spiegato nel messaggio. --Alex brollo (disc.) 13:17, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi
Però vedi anche il messaggio successivo... se il colpo mi riesce, dentro i "paginoni" matchati potrebbero comparire, pronti per il teletrasporto in nsPagina con split, anche RigaIntestazione, le note identificate più o meno con tag ref e talora già trasformate in template BibLink, i template Colonna. Qualche giorno di pazienza... --Alex brollo (disc.) 09:33, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ulteriori passi di automazione

modifica

La struttura delle pagine di Bibbia, complessa ma molto organizzata e ordinata, suggerisce che si possano utilizzare le routine djvulibre per:

  1. estrarre dalle pagine i tre dati di RigaIntestazione;
  2. identificare le due colonne di testo;
  3. identificare la zona note.

Prima di procedere una domanda: Samuele, Gizetasoft, conoscete le routine djvuLibre? Chi non le conoscesse, e fosse interessato a provarle, le trova qui: http://sourceforge.net/projects/djvu/files/. Si tratta di una collezione di scripts exe a riga di comando, "portable", con tool di estrazione del layer testo molto interessanti.

Immaginiamo che le abbiate installate e funzionanti; allora il comando, dato da un prompt che agisca in una cartella dove c'è una copia del file djvu di Bibbia:

djvutxt --page=20 --detail=region La_Sacra_Bibbia_(Diodati_1885).djvu page20.txt

produce il file txt di cui vi copio alcuni pezzi cancellando le parti centrali del testo delle due colonne e aggiungendo qualche acapo:

(page 160 137 1964 3180 
  (column 164 3141 593 3180 
    (region 164 3141 593 3180 "Nascita cT Ismaele. \n\037") ) 
  (column 907 3134 1194 3177 
    (region 907 3134 1194 3177 "GENESI, 17- \n\037") ) 
  (column 1382 3139 1954 3178 
    (region 1382 3139 1954 3178 "La circoncisione istituita. \n\037") ) 
  (column 160 283 1043 3115 
    (region 160 283 1043 3115 
      "8 E le disse : Agar, serva di Sarai, onrle \nvieni?  [....] il paese dove tu abiti come \n\037" ) ) 
  (column 1086 279 1964 3114 
    (region 1086 279 1964 3114 
      "forestiere, tutto il paese di Canaan,  [...] e circoncise il prepuzio \n\037" ) ) 
  (column 165 181 609 251 
    (region 165 181 609 251 
      "\" cioe Iddio esaudisce. \n' Fat, 7. 8. Bom. 4. 11. \n\037" ) ) 
  (column 656 137 1963 249 
    (region 656 137 1963 249 
      "\" Deut. IS. i;}. '' Rom. i. 17. ^ cioe Padre di r/ran moltitudine. \n^ Lev. 12. 8. Luca 2. 21. 
      + cioe Principcssa. ' Gen. .21. 2. \n12 \n\037" ) ) )

Come vedete, i tre elementi di RigaIntestazione, le due colonne di testo, le regioni delle note sono perfettamente identificate ed estraibili dal file txt con qualche trucchetto. I quattro numeri associati a ogni elemento sono le coordinate del box testo nella pagina. --Alex brollo (disc.) 09:13, 14 ott 2011 (CEST) --Alex brollo (disc.) 09:13, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi

Interessante anche se ormai c'ho fatto la mano dopo più di trenta pagine copiate pagina per pagina con parecchio testo in meno da eliminare e avendo disponibile il cartaceo, che è identico al djvu, posso controllare immediatamente l'intestazione se contigua (le prime due o tre righe) o divisa: sull'inizio colonna, con, l'altra metà a circa metà testo oltre alle soprascritte non riportate dal testo de La Parola, queste, nei Salmi, sono facili da trovare p.e.
SALMO 70.
Davide chiecle aiuto al Signore.
Salmo di Davide, da rammemorare ; dato al
Capo de' Musici.
Davide chiecle aiuto al Signore. non è riportata però essendo tutte appena sotto SALMO quando ho trovato la prima mi sposto alla fine del testo da aggiungere e, la solita macro, mi cancella il testo fino a SALMO successivo, inoltre con Opera e la tastiera, che uso molto più del mouse, è molto veloce anche lo spostamento nelle e tra le pagine del djvu, oltre al copia e incolla su Word. Il grosso del lavoro, però, è la correzione del testo e dei riferimenti, che spesso vanno aggiunti ex novo, infatti, in alcuni Salmi mancano completamente nel djvu (v. SALMI 50–51. – Pag. 481/489). Oggi dovrei riuscire a completare fino a pag. 481. La inserisco nel progetto eliminando il resto o sostituisco solo il testo formattato?
Grazie Alex per l'impegno profuso, copio e studio tutte le tue novità il lavoro non finisce con i Salmi che, pur nella difficoltà, hanno molti punti fermi, (diversi capitoli per pagina) che facilitano l'utilizzo delle macro, le tue dritte verranno sicuramente buone! Gizetasoft (disc.) 10:22, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi
Un punto mi è sfuggito. Come estrai il testo dal djvu? Attraverso DjView? Dai, prova a scaricare DjvuLibre: sei un utente molto avanzato e so che ci farai delle belle cose. Se hai difficoltà con script a riga di comando (ne dubito), sono superabilissime. Io intanto procedo per vedere quanto python, con la sua "intelligenza", riesce a estrarre e "capire" in automatico sfruttando colonne, regioni e coordinate (es: dalle coordinate si ricava il dato "questa riga è centrata", perchè posso modulare il dettaglio degli elementi fino alla riga e fino alla singola parola, con djvutxt.exe). Come avrai capito, a me interessa soprattutto approfondire aspetti di automazione che possono essere utilizzati anche in altre opere: es. Zibaldone ha avuto, da Bibbia, un grandissimo impulso! --Alex brollo (disc.) 10:36, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi
Apro la pagina (dall'indice http://it.wikisource.org/wiki/Indice:La_Sacra_Bibbia_(Diodati_1885).djvu) Modifica e mi fa vedere il testo, pulito e senza codici Opera mi permette gli spostamenti col tabulatore, Tab, Tab mi sposta all'interno dell'editore Ctrl+A e copio tutto, Alt+Tab mi sposto in Word dove è già posizionato il cursore, Ctrl+V incollo il testo copiato e mi sposto nel punto successivo di incollaggio, Alt+Tab mi riporto in Opera, Alt+FrecciaDx cambio pagina già nell'editore e... avanti così, semplice no! Copio una ventina di pagine per volta e poi le lavoro. Note e riferimenti estratti fin'ora sono qui Gizetasoft (disc.) 10:53, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi
OK! Semplice ma laborioso. Su IA, qui hai il testo dell'intera Bibbia, esattamente come viene estratto (pagina per pagina) dal software wiki. Il file xml è interessante perchè il testo è suddiviso in pagine ecc. fino al dettaglio delle singole parole, ma è "inumano"; se però hai esperienza di parsing xml, forse potresti sopravvivere ;-). --Alex brollo (disc.) 11:53, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi

Sono Campano e il luogo comune più diffuso sui Napoletani e la mancanza di voglia di lavorare, sotto certi aspetti lo confermo: scaricare l'IA e cominciare a capirci qualcosa (circa venti pagine copiate) studiare il modo di implementare qualcosa che possa estrarmi i dati (forse più di venti pagine copiate) ripulire il tutto per utilizzare i dati validi più o meno potrebbe essere lo stesso lavoro fatto dopo le copie, probabilmente lavoro non riutilizzabile, o riutilizzabile in parte tenendo conto della datazione del testo trattato con impostazioni diverse a seconda dei libri, per cui obiettivamente non vedo il vantaggio. Per questo caso particolare ritengo che la mia forza sia il possesso del cartaceo che mi fa risparmiare tempo notevole devo solo letteralmente sfogliare le pagine del libro per vedere tutto ciò che mi serve, se ce l'ho a video... bene altrimenti, senza aprire null'altro, apporto le dovute correzioni... l'altro luogo comune è la cápa tósta e anche per quello... non scherzo! Gizetasoft non loggato 151.21.83.36 13:14, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi

Primo quinto inserito completo di soprascritte fino al Salmo 30 una cosa che ho notato che non viene usato l'accento acuto ma quello grave perché diventa perchè alla Romagnola, avvertire magari i correttori se è una cosa importante. Gizetasoft (disc.) 17:03, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ottima osservazione. In effetti nei libri del XIX secolo spesso viene usato solo l'accento grave, ne tengo conto nei prossimi caricamenti e farò una "ripassata generale" alle pagine già caricate.
Roadmap: siccome gli ultimi ritrovati per lautomazione richiedono i testi passati al match, li carico tutti, ho già preparato l'elenco (che spero completo) in Progetto:Bibbia/Diodati. IL nome delle varie pagine può essere facilmente modificato, quindi carico le pagine con il nome "grezzo". --Alex brollo (disc.) 20:13, 15 ott 2011 (CEST)Rispondi
modifica

Dovremmo esserci: tutti i libri della Bibbia Diodati sono stati "passati" al match, tutti i dati per far puntare BibLink alla pagina giusta sono stati implementati, compresi i casi ambigui come Ezech/Ezecch. (ovviamente.... SE&O, segnalatemi errori & omissioni...)

Ripasso della sintassi:

  1. caso liscio: Giov.1.3. -> {{BibLink|Giov|1|3}}. -> Giov. 1. 3.
  2. lista: Giov.1.3,4. -> {{BibLink|Giov|1|3}},{{BibLink|Giov|1|4|visualizza=4}}. -> Giov. 1. 3,Giov. 1. 4
  3. intervallo: Giov.1.3-5. -> {{BibLink|Giov|1|3}}-{{BibLink|Giov|1|5|visualizza=5}}. -> Giov. 1. 3-Giov. 1. 5
  4. caso Ezechiele: Ezec. 1. 3 oppure Ezecch. 1. 3

--Alex brollo (disc.) 10:30, 17 ott 2011 (CEST)Rispondi

Gran lavoro, adesso possiamo continuare in tranquillità e sicurezza lo SPLIT manuale. Se puoi: inserisci qui(o nella pagina principale del progetto) una tabella con tutte le abbreviazioni che hai utilizzato, così da averle tutte sotto mano senza problemi di ambiguità?
Avrei anche un'altra domanda: cosa faremo quando caricheremo un'altra traduzione della Bibbia con i BibLink? Riusirai a fare i redirect senza che entrino in conflitto con quelle precedenti o drovemo utilizzare un template differente? Samuele 15:00, 17 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ho usato le sigle elencate da Gizetasoft che ho riportato anche in Utente:Alex brollo/Sandbox. Dovrebbero essere esattamente quelle che compaiono nel testo (togliendo il punto finale, naturalmente). Guarda che manca ancora un passo, penso di realizzarlo in un paio di sere: l'estrazione di tutte le citazioni e inserimento nei "paginoni", e spero anche di riuscire a inserire nei paginoni i template Colonna, AltraColonna e FineColonna al posto giusto, ho fatto degli insperati passi in avanti nel riconoscimento delle aree del testo del file djvu; ma se tu vuoi procedere pian piano al M&S manuale, per fare pratica e provare il tutto "sul campo", è un'ottimo metodso per vedere se tutto funziona. Mi raccomando di attivare il gadget Strumenti per la rilettura, trovari molto utile RigaIntestazione che "sposta" il template al posto giusto con un click.
Io ho scaricato tutti i testi matchati offline, appena sarò soddisfatto li ricaricherò, spero pronti per un mega-split automatico.
Un'altra versione della Bibbia? Ossignore.... prima finiamo questa. Sì, suppongo che cambieremo template, oppure troveremo il modo di aggiungerci un parametro aggiuntivo (ma suppongo sarà più comodo usare un altro template, anzi: un'altra famigliola di templates) --Alex brollo (disc.) 17:46, 17 ott 2011 (CEST)Rispondi

Note: dove siamo adesso

modifica

Spero di non annoiarvi registrando le cose passo-passo, ma serve anche a me per fissare le idee e ricordarmele.

A questo punto, estratte tutte le note dall'OCR, ripolite per quanto possibile, e passate a una fortunosa sostituzione regex siamo a questo punto; ho una listona di elementi di questo tipo, piglio una pagina a caso per esempio la pagina 523:

Prov. f,. i-}. b {{BibLink|Eb|13|15}}.  {{BibLink|Deut|33|4}}. <« Mat. 7. 2:i.  {{BibLink|Rom|5|5}}; 9. 33. / {{BibLink|Eb|7|22}}. 

{{BibLink|Sal|19|10}}. {{BibLink|Prov|8|11}}.  {{BibLink|Sal|19|7}}.  2 Tess. 1. G, 7.  Rom. G. 12, ecc.  {{BibLink|Luc|1|74}}. 

{{BibLink|Sal|19|7}}-9.  {{BibLink|Giov|2|17}}. i> {{BibLink|Sal|12|6}}; 19. 8. {{BibLink|Prov|30|5}}. ? {{BibLink|Oiov|17|17}}.

515 17-2

che diventa: Prov. f,. i-}. b Eb. 13. 15. Deut. 33. 4. <« Mat. 7. 2:i. Rom. 5. 5; 9. 33. / Eb. 7. 22.

Sal. 19. 10. Prov. 8. 11. Sal. 19. 7. 2 Tess. 1. G, 7. Rom. G. 12, ecc. Luc. 1. 74.

Sal. 19. 7-9. Giov. 2. 17. i> Sal. 12. 6; 19. 8. Prov. 30. 5. ? Oiov. 17. 17.

515 17-2

Francamente temo che non si possa ottenere di più. C'è ancora parecchio lavoro da fare a mano:

  1. vanno messi i tag ref attorno ai gruppi giusti di riferimenti;
  2. i riferimenti con errori OCR di vario tipo vanno corretti e trasformati a mano in template BibLink;
  3. sono certamente da correggere i templates relativi a sigle con prefisso numerico (es 1 Giov. risulterà inevitabilmente Giov);
  4. vanno sistemate le liste e gli intervalli (elementi successivi al primo);
  5. infine i ref ben corretti vanno inseriti nel testo al loro posto.

A questo punto ci sono due possibili strategie:

  1. carico le note nelle pagine, per poi fare uno split manuale; in fondo, il tempo-utente necessario a fare un copia-incolla dai paginoni marcati con tag pre (ossia, con il codice pronto per il copia-incolla dalla visualizzazione pagina) è insignificante rispetto al tempo-utente necessario a rifinire, correggere, sistemare; inoltre, volendo si può cominciare a sistemare le note prima ancora di copiaincollare il codice del testo;
  2. tento il caricamento delle note nei paginoni, cosa che permetterebbe lo split automatico, impressionante ma - a ben vedere - capace di far risparmiare una quota poco rilevante del tempo-utente necessario a sistemare una pagina.

Che fo? Nel dubbio, provo a caricare le note di una decina di pagine "bianche", dalla 62 alla 71, tanto per vedere l'effetto che fa. --Alex brollo (disc.) 00:22, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ottimo lavoro! Per i libri col numero si può eliminare lo spazio e far diventare 1Giov, proprio di Giovanni ci sono tre lettere e il Vangelo inoltre la seconda e la terza lettera, insieme ad Abdia, Filemone e Giuda hanno un solo capitolo e in genere il riferimento è solo al versetto così come vi sono riferimenti a interi capitoli sempre con un unico numero, cosa fare in questi casi? Si potrebbe riconsiderare di numerare i libri? Il riferimento sarebbe univoco e la traduzione potrebbe essere quella esattamente riportata.
Altra particolarità dei Salmi, probabilmente su La Parola è stata riportata una versione i cui Salmi, pur mantenendo la stessa versione come impostazione, erano formattati, come spesso succede, come poema per cui ogni capoverso ha l'iniziale maiuscola indipendendemente se dopo il punto i due punti la virgola o il punto e virgola. La solita macro mi ha consentito di scegliere i termini da lasciare in maiuscolo (Dio, Signore) e modificare, come realmente riportati, tutti quelli che seguono la virgola o il punto e virgola. Tutti quelli controllati che seguivano i due punti sono in maiuscolo e così li ho lasciati.
Questa è, per me, una settimana particolarmente impegnata ma spero di riuscire ad aggiungere altro materiale prima che finisca, le note le completo, copiate, corrette e divise per riferimento, ad ogni pagina che formatto per cui mi riprometto di aggiungerle appena completato il testo e, sicuramente, con la formattazione definitiva. Gizetasoft (disc.) 11:13, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi
Il problema per il prefisso numerico è il numero o lo spazio? Se fosse lo spazio si potrebbe sostituire col Chr$(160) o Alt+0160 che pur essendo uno spazio viene considerato carattere. Gizetasoft (disc.) 11:36, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi
Il problema forse sarebbe risolubile; in fondo i prefissi numerici sono compresi fra 123 e il numero di sigle di opere "con numero" non è così alto. Il fatto è che l'OCR delle citazioni è una specie di marmellata di caratteri, cifre e segni di interpunzione e a prima occhiata non ero ottimista. Adesso, riflettendoci a mente più riposata, in effetti vale la regola: "se prima di un BibLink il testo riporta una cifra da 1 a 3, e l'autore contenuto in BibLink appartiene al gruppo prefissato, allora è quasi sempre corretto trasportare la cifra all'interno del template". Ci provo stasera. Forse avrei potuto migliorare la spaventosa (per me principiante) regex che nella marmellata ha "pescato" le citazioni formalmente più o meno corrette rimestando nella marmellata sopra citata, e aggiungere la presenza della cifra opzionale prima della stringa di caratteri... ma avevo esaurito l'energia mentale. ;-)
Riferimenti ai libri come numeri: ci sono pro e contro; per ora le sigle sininimiche sono gestite con redirect, ma in effetti uno #switch potrebbe gestire una relazione molti (sigle) a uno (sigla "canonica" o numero) in modo molto efficiente. Sono sorpreso dalla potenza dell'istruzione switch! E' una delle tante cose che "porto a casa" da questa galoppata nella Bibbia. A pensarci, anche il numero andrebbe bene, tanto verrebbe usato solo "internamente" dai template. L'unico fastidio è che mi sono accorto che non tutte le versioni della Bibbia hanno lo stesso esatto numero di libri (dove sono i Maccabei nella Diodati?) e non è detto che la sequenza sia sempre la stessa; quindi ci vorrebbe, per una buona numerazione, l'elenco ordinato di tutti i libri presenti in tutte le versioni di Bibbia, comprese le più aliene, in modo da non trovarsi nella necessità di aggiungere "numeri fuori ordine" a fondo lista. Che ne dici?
Libri con un solo capitolo. Internamente, nel caricamento, ho comunque assegnato loro un numero di capitolo (ovviamente 1) altrimenti temevo che vari automatismi mi si impallassero. Di certo, il pattern sigla-punto-numero.punto e fine non è stato riconosciuto come "ok" dalla regex, e quindi le citazioni non sono state trasformate in chiamate a BibLink automaticamente ma compaiono ancora "nude" come puro testo. Suggerirei di sfruttare il parametro visualizza= per chiamare la citazione in modo canonico, con tre parametri (e quindi aggiungendo un 1 come capitolo), e poi sfruttare visualizza per visualizzare il link con sigla punto numero di versetto fine Proviamo: Abd. 1. 5. --Alex brollo (disc.) 13:19, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi
Sono in assistenza su desktop remoto e ogni tanto riesco a... sganciarmi... non so per quanto!
Ottimo se funzionasse è la scelta migliore! D’altronde è il sistema usato in genere. Per il contenuto in libri della varie Bibbie le opzioni, per le mie conoscenze, sono 3: Bibbie Cattolico/Ortodosse presenza dei Deuterocanonici, Bibbie Evangeliche (come la Diodati) assenza dei Deuterocanonici, Bibbia Concordata (Cattolico/Evangelica) con i Deuterocanonici posti alla fine delle Scritture Ebraiche. In genere le versioni con i Deuterocanonici posizionano, questi libri, nelle stesse... posizioni, che poi sono quelle della Settanta; mentre quelle senza seguono la disposizione dei Masoreti. Per le Scritture Greche il problema non esiste. Appena posso posterò la composizione delle varie Bibbie nella mia SandBox.
p.s. preferisco Scritture Ebraiche e Scritture Greche proprio per evitare sovrapposizioni oltre al fatto, che per me, hanno lo stesso valore; valore che potrebbe essere inficiato da Nuovo e Vecchio o Antico... ma questo è POV Gizetasoft (disc.) 14:01, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi

Pulizia della pagina Progetto:Bibbia

modifica

Ho fatto un po' di pulizia preliminare della pagina radice del progetto: Progetto:Bibbia, per attualizzarla (com'era creava una terribile confusione). L'idea è di incoraggiare gli interessati a passare subiro alla pagina specifica Progetto:Bibbia/Diodati. Ovviamente consideratela una "brutta copia" e fate tutte le modifiche e integrazioni che ritenete necessarie.

Ho anche modificato la "pagina-template" Progetto:Bibbia/Sigle, integrando la tabella con tutte le sigle raccolte da Gizetasoft per i vari libri. L'idea, suggerita da Gizetasoft, è di creare un identificatore numerico per ciascun libro, a cui puntino tutte le varie sigle utilizzate nella Bibbia di Diodati, ed in altre. La pagina-template svolge proprio questa funzione. E' ancora provvisoria, e non sarà utilizzata finchè non sarà rifinita e poi bloccata.--Alex brollo (disc.) 23:59, 18 ott 2011 (CEST)Rispondi

Per quanto riguarda la pagina/template Progetto:Bibbia/Sigle, non ho capito bene per cosa verrà utilizzata: servirà per dare un riconoscimento unico per i template BibLink, oppure avrà altre applicazioni? Samuele 15:08, 19 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ha due usi: elencare nomi di libri e sigle per gli umani, in visualizzazione; servire internamente a costruire i BibLink, per il software. Appena Gizetasoft ci dà l'OK (ossia: appena libri e sigle sono completi e nell'ordine migliore) rinominerò con un numero i sottotemplate tipo ZbLink/Ge, ecc. e eliminerò tutti i redirect che gestivano le "omonimie". --Alex brollo (disc.) 15:31, 19 ott 2011 (CEST)Rispondi
Grazie per la delucidazione. Samuele 15:39, 19 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ho inserito le successioni dei libri in varie versioni della Bibbia, non mi sono fidato a farlo nella pagina principale e le ho messe nelle Discussioni, appena trovo una Bibbia Ortodossa, o il Canone usato, la aggiungo. Gizetasoft (disc.) 22:13, 19 ott 2011 (CEST)Rispondi

Al traguardo, e congedo temporaneo

modifica

L'automazione che potevo immaginare è completata.

Sto caricando nei "paginoni" il nuovo codice di tutti i libri (lo sta facendo il bot) completo di:

  1. RigaIntestazione, quando interpretata;
  2. template Colonna, AltraColonna, FineColonna (AltraColonna "a palmi", circa a metà della pagina, va semplicemente spostata come un cursore al punto giusto, ho pensato che era meglio di niente));
  3. section di identificazione dei capitoli;
  4. annotazioni (per quello che ho potuto automatizzare e interpretare).

Non ho lanciato lo split, tranne che in un libro, per prova: Progetto:Bibbia/Diodati/1Corinzi, che è stato travasato nelle pagine dalla Pagina:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu/924 in poi. Fatemi sapere.

Mollerò per un po' il progetto, vorrei tornare a dedicarmi a Zibaldone e a Storia della letteratura italiana, lavori vecchi a cui se ne è aggiunto uno nuovo: cercare di fare ordine nella marea di script e di idee che Bibbia ha generato, in particolare "battere" la strada di un "analizzatore di layer testo djvu" che permetta, in modo interattivo, di estrarre, formattare e caricare in nsPagina il miglior codice wiki possibile dal layer testo di un djvu qualsiasi.  ;-) .

Comunque non sono lontano: datemi un fischio e arrivo... --Alex brollo (disc.) 00:51, 20 ott 2011 (CEST)Rispondi

Grazie di tutto l'aiuto, se ci saranno problemi chiederemo, quando abbiamo finito ci servirai per il prossimo lavoro (spero che nel frattempo si aggiunga qualche altro collaboratore). Grazie ancora, Samuele 14:54, 20 ott 2011 (CEST)Rispondi
Sparisco ma non del tutto ;-): mi sono preso la Lettera di Paolo a' Corinti e tro rileggendola per vedere dove sono gli intoppi. L'intoppo l'ho trovato subito: si perde troppo tempo a sistemare le annotazioni, vediamo se riesco a creare qualche mini-tool per sveltire un po' le cose (es. una mini-funzione che trasformi {{BibLink|1 Cor. 2. 10}} in {{BibLink|1 Cor|2|10}} sarebbe già qualcosa, ma si può fare di più). Raccomando ancora di "imparare ad amare" il tool Spostamento note senza il quale si impazzisce.... --Alex brollo (disc.) 08:54, 21 ott 2011 (CEST)Rispondi

Novità in arrivo

modifica

Sto recuperando con le regex (una settimana fa ne sapevo quasi niente). La funzione bibbia3() fa la trasformazione {{BibLink|1 Cor. 2. 10}} -> {{BibLink|1 Cor|2|10}}, ma ho una bibbia5() in lavoro che risolve le liste e gli intervalli : es. {{BibLink|1 Cor|2|10}}-13 -> {{BibLink|1 Cor|2|10}}-{{BibLink|1 Cor|2|13|13}}. Qualche rifinitura... e poi condivido. Se volete boldamente provare, sono nel mio vector.js (ce ne sono 5, bibbia1,2,3,4,5...) --Alex brollo (disc.) 01:42, 23 ott 2011 (CEST)Rispondi

Io ho provato ad utilizzare bibbia5() ma mi crea un errore di ridondanza. Probabilmente è un problema mio, provo a rimediare con un ciclo for. Samuele 14:18, 23 ott 2011 (CEST)Rispondi
bibbia5() è delicato, dimmi che sequenza lo mette in loop, qualcuna ne ho schivata ma bisogna che la punteggiatura sia perfetta, e che prima sia passato bibbia3() per sistemare i BibLink e spazzare via eventuali punti residui dentro i template BibLink convertendoli in |. Ottimo che stressi gli script: chi li scrive non becca mai tutti i possibili intoppi!
Magari mettendo un contatore dentro i while e facendolo uscire se i cicli superano i 50? Spero che non ci siano pagine con più di 50 citazioni :-( --Alex brollo (disc.) 00:32, 24 ott 2011 (CEST)Rispondi
Il problema era causato dall'assenza di questo: testo=testo.replace(elemento,newElemento); all'interno del primo ciclo while, ora mi metto a provare il bibbia3(). Spero di non metterci così tanto a capire eventuali intoppi, creati dalla presenza di altri miei script. Samuele 15:09, 24 ott 2011 (CEST)Rispondi
Proprio ora, due secondi dopo la prima occhiata al codice, ho notato che c'è una funzione: produciLista. Come funziona? L'hai creata tu? Dov'è il codice originale? Scusa le domande ma era già da tempo che me lo chiedevo. Samuele 15:12, 24 ott 2011 (CEST)Rispondi
Mi è venuto un dubbio sul BibLink, ho notato che il link è nelle note ma qui sono solo riferimenti scritturali, i link che rimandano ad altri versetti: o simili o che trattano lo stesso argomento o che fanno luce sull'argomento trattato; dovrebbero essere legati direttamente al versetto che rimanda al riferimento; per esempio:
Salmi 69:8 Io son divenuto strano a' miei fratelli, E forestiere a' figliuoli di mia madre.
rimanda a Giov. 1.11; 7, 5. [dovrebbe essere 7.5.] i riferimenti sono:
Giovanni 1:11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
La domanda è: il BibLink parte da Salmo 69:8 o dalle note in calce? Se dovesse partire da queste dove sarebbe l'utilità? Se non è così datemi una mano a capirne l'uso. Ho estratto tutte le note dei Salmi, ma sono tutte da suddividere ed eventualmente correggere, quando avrò finito, anche con la sistemazione delle soprascritte, se avrò ben chiaro come impostare il BibLink si potrebbero pubblicare i Salmi, spero con SAL... 100?
Finalmente ho le macro per... quasi tutto, quelle per la formattazione di base sono tutte qui ho aggiunto i Salmi formattati fin'ora qui per non modificare le aggiunte fatte al Progetto Bibbia.
Gizetasoft (disc.) 16:10, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi
Si, il BibLink, forse, non è molto utile, dato che è un semplice link, si potrebbe mostrare direttamente il testo del capitolo a cui è riferito ma, nel libro da cui stia traendo il testo non è così (non c'è tutto il testo dei versetti a cui è riferita la nota), e quindi non possiamo farlo, il massimo che possiamo fare è linkare. Samuele 18:02, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi
Scusami Samuele forse mi sono spiegato male, un ink al versetto è sempre molto utile; quello a cui mi riferivo è la nota in se stessa, riprendo l'esempio di prima:
Salmi 69:8 Io son divenuto strano a' miei fratelli, E forestiere a' figliuoli di mia madreo.
e nelle note: oIs. 53.3 Giov. 1.11; 7, 5.
c'è qualcosa che mi invia alla nota [o] per usare il link di BibLink?
È da usare il tag ref? Gizetasoft (disc.) 18:34, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi
Prendendo come esempio la prima pagina della Genesi sono state inserite le note <ref>{{BibLink|Sal|33|6}}; {{BibLink|Giov|1|1}}-{{BibLink|Giov|1|3|visualizza=3}}</ref> ed altre nel punto in cui nella Diodati c'è a ed altri, tale apice è linkato alle note sotto, dove l'utente può andare a vedere il contenuto del riferimento. Samuele 21:29, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi
Molto bene! Grazie mille, seguo queste indicazioni per i Salmi? Se si vedo di automatizzarle. Prima completo il testo e le soprascritte quindi passerò all'inserimento delle note. Grazie ancora! Gizetasoft (disc.) 22:40, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi
Si, stesse indicazioni anche per i Salmi. Qui trovi qualche aiuto per automatizzare il lavoro. Grazie ancora per il tempo che dedichi, i Salmi sono piuttosto impegnativi. Samuele 22:47, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi

Prova sull'uso delle macro

modifica

Prima prova completa com'è e con la formattazione a vista dopo la correzione dei bug sul Cantico de’ Cantici. Gizetasoft (disc.) 14:13, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi

Buona Notizia?

modifica

L'e-mail inviata alla Società Biblica Britannica e Forestiera in data odierna:

[ho nascosto il mio nome e la mia mail per la pubblicazione ma non ho problemi per comunicati... ufficiali]

From: "Nome Cognome" <email@email.it>
To: <info@societabiblica.eu>
Subject: Riproduzione in Wikisource della Versione Riveduta dal Dr. Giovanni Luzzi
Date: Wed, 26 Oct 2011 13:43:39 +0200

Nella seconda pagina di copertina della Luzzi in mio possesso viene
riportato:
RISERVATI TUTTI I DIRITTI DI PROPRIETÀ LETTERARIA
Riproduzione concessa previo consenso
della Società Biblica Britannica e Forestiera

Bible in Italian
 CEPF 1971-25M-RO53

Per riprodurre in Wikisource la Versione Riveduta dal Dr. Giovanni Luzzi è
possibile ottenere tale consenso? Cosa occorre fare?

Nome Cognome

e la risposta, sempre in data odierna:

From: Valdo Bertalot <v.bertalot@societabiblica.eu>
To: "Nome Cognome" <email@email.it>
CC: Mara La Posta <m.laposta@societabiblica.eu>
Date: Wed, 26 Oct 2011 14:16:54 +0200
Subject: R: Riproduzione in Wikisource della Versione Riveduta dal Dr.
 Giovanni Luzzi
Thread-Topic: Riproduzione in Wikisource della Versione Riveduta dal Dr.
 Giovanni Luzzi
[...]

Egregio Sig. Cognome

come potrà vedere già dai siti qui sotto elencati, il testo della  vers=
ione Riveduta/Luzzi è pubblico, in quanto pubblicata nel 1924, ben oltre =
i 70 anni previsti dalla legge sul copyright.

Invece la riproduzione del testo biblico nella impaginazione della nostra e=
dizione è ancora sotto tutela del copyright: se Lei intende riprodurre le=
 pagine della Bibbia così come sono state fotocomposte da noi allora è =
necessaria  la richiesta di autorizzazione.

http://www.intratext.com/IXT/ITA0169

http://awmach.org/bibles/BBI/index

http://www.laparola.net/link.php

Cordialmente

Dr. Valdo BERTALOT
Società Biblica in Italia - Bible Society in Italy
Società Biblica Britannica e Forestiera
Via Quattro Novembre 107
00187 ROMA
tel.: +390669941416
email: v.bertalot@societabiblica.eu

-----Messaggio originale-----
Da:  "Nome Cognome" <email@email.it>
Inviato: mercoledì 26 ottobre 2011 13.44
A: info@societabiblica.eu
Oggetto: Riproduzione in Wikisource della Versione Riveduta dal Dr. Giovann=
i Luzzi

Nella seconda pagina di copertina della Luzzi in mio possesso viene
riportato:
RISERVATI TUTTI I DIRITTI DI PROPRIET=C0 LETTERARIA
Riproduzione concessa previo consenso
della Società Biblica Britannica e Forestiera

Bible in Italian
 CEPF 1971-25M-RO53

Per riprodurre in Wikisource la Versione Riveduta dal Dr. Giovanni Luzzi =
È possibile ottenere tale consenso? Cosa occorre fare?

Nome Cognome

Che ne dite? Gizetasoft (disc.) 14:30, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi

Sarebbe bello se ci concedesse la possibilità di pubblicare la loro fotocomposizione, in quanto ci sarebbe una fonte più affidabile. Naturalmente, si può fare anche senza, anche se, allora, ci sono molte altre traduzioni libere con la fotocomposizione, che avrebbero la precedenza (non ho i link sotto mano (mouse) ma posso reperirli se serve). Samuele 17:06, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi
Questo può essere dato che noi non siamo sicuri che il Luzzi alla fine detenesse il copyright, magari l'aveva rilasciato alla Società. Si, a me pare proprio una buona notizia, gravo GZ! --Aubrey McFato 17:23, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi
Non ho trovato on-line nessuna Luzzi in djvu e la maggior parte di quelle in vendita, più o meno recenti, sono della SBBF, per ottenere l’autorizzazione per l’impaginazione basterebbe chiederla (penso che ottenere addirittura la fotocomposizione sia un po’ troppo, non si deve dimenticare che pubblicare in Wikipedia potrebbe significare allargare l’autorizzazione a chiunque), suppongo dovrebbe farla chi potrebbe avere più voce in capitolo in Wikisource.
Se dovesse arrivare l’autorizzazione potrei fotocopiare l'intero testo, certo non in due giorni!
Si potrebbe pubblicare il testo Wikificandolo in modo che con relativa poca fatica si possa... trasformare.
Ho già buona parte del testo de 'La parola'... vedete voi. Finiti i Salmi potrei riprendere con la Luzzi. Gizetasoft (disc.) 17:57, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi

Il punto

modifica

Facciamo il punto della situazione.

Io sto formattando e posizionando le note, inserendo l'intestazione e sistemando frase iniziale e finale di tutta la Genesi. Poi passerò all'Esodo e così via. (vi seganlo questi utili strumenti)

Gizetasoft sta formattando i Salmi offline e passerà poi alla rifinitura della Bibbia Luzzi, se il permesso verrà concesso(speriamo, era quasi conclusa).

Alex brollo sta sistemando la Lettera ai Corinti ma so che è impegnato con il dizionario Triestino e con Zibaldone.

Xavier non so bene cosa stia facendo, di sicuro non fa male.

Mi confermate tali cose o avete precisazioni da fare?

Se qualcuno che sta leggendo questa discussione, fosse disposto a sistemare un libro o una lettera o un vangelo ecc. assicurando che porterà a termine il lavoro, oppure se conoscete qualcuno che lo può fare, non esitate a dirlo qui sotto, così vi daremo le indicazioni necessarie (non è difficile come sembra). Samuele 18:17, 29 ott 2011 (CEST)Rispondi

L'avventura Dizionario triestino (che sfrutta a piene mani l'esperienza di Bibbia) è a buon punto ma non posso ancora mollarlo, perchè siamo nella fase critica di sistemazione dei lemmi e verifiche di funzionamento dell'ambaradan; finchè i lemmi non sono a posto, in tutti i casi, non posso passare alla fase successiva.
Quanto alla I Lettera ai Corinti, ho sperimentato che i libri ricchi di note sono faticosissimi; una ventina-trentina di note da sistemare per ogni pagina richiedono molti, molti minuti, nonostante ogni sforzo di ideare trucchi. Mi sfugge come fare ancora più in fretta, nonostante che abbia ideato e sperimentato varie cosette. Una fatica terribile. Samuele, tu usi il tool Spostamento note?
Io no, non utilizzo il tool Spostamento note. Fino a due giorni fa non vedevo nemmeno gli strumenti per la rilettura, in quanto "nascosti" dallo strumento di Regex. Poi l'ho disattivato, in quanto non lo utilizzavo (faccio tutto da console), e ho cominciato a provarne alcuni. Lo Spostamento note l'ho provato, ma non ne vedo l'utilità (forse proprio perchè l'ho usato pochissimo). Samuele 14:29, 2 nov 2011 (CET)Rispondi

Conferme

modifica

Ok! Per i Salmi e mi prenoto, se nulla osta, per i Profeti sia maggiori che minori [Diodati] per la Luzzi, che in effetti non dovrebbe essere la Luzzi se ci si riferisce a quella pubblicata dalla SBBF, almeno stando a queste informazioni:

"In quegli anni di frenetica attività pastorale, teologica e sociale (ogni settimana trascorreva vari pomeriggi alle cucine economiche di San Frediano) Giovanni Luzzi inizia l’opera alla quale avrebbe lavorato per 25 anni e a cui soprattutto il suo nome sarebbe poi rimasto legato in Italia. Chiamato dapprima, nel 1906, a far parte del comitato di revisione della traduzione biblica del Diodati (una traduzione dei primi del ‘600, che era ormai superata), pochi anni più tardi fonda una propria casa editrice, la “Amor et fides”, per pubblicare una traduzione biblica interamente rifatta a partire dai testi originali."

vedi: luzzi.htm

"La Sacra Bibbia

Riveduta Luzzi, versione del 1925

La Società Biblica Britannica e Forestiera nel 1906 nominò un comitato per la revisione della Bibbia di Giovanni Diodati, capeggiata da Giovanni Luzzi, pastore e teologo valdese. Gli scopi di questa edizione consistevano:

1. conservare per quanto possibile la traduzione del Diodati;

2. tradurre e non interpretare;

3. adoperare un italiano moderno toscano.

Dal 1925 fu messa in stampa questa versione della Bibbia. Questa versione è conosciuta come la "Versione Riveduta" (R), impropriamente chiamata anche la "Riveduta Luzzi", in quanto Giovanni Luzzi fu il presidente del gruppo di persone incaricate della revisione."

vedi: sentieriantichi.org

Presumo sia questo il motivo per cui la SBBF detiene i diritti e può affermare che "come potrà vedere già dai siti qui sotto elencati, il testo della versione Riveduta/Luzzi è pubblico, in quanto pubblicata nel 1924, ben oltre i 70 anni previsti dalla legge sul copyright." se i diritti fossero detenuti dal Luzzi non sarebbe ancora PD visto che è deceduto il 25 gennaio 1948 [avevo poco più di un mese... sic!] per cui una prima autorizzazione (si potrebbe definire liberatoria) già esiste, quella da chiedere è per l'impaginazione; vediamo cosa ne pensa Edo.

Per questa versione molto materiale è già pronto per cui potrei dare una mano su entrambe. Gizetasoft (disc.) 12:59, 30 ott 2011 (CET)Rispondi

Note e riferimenti

modifica
Segnalo la mia soluzione che per i Salmi ho dovuto prendere in considerazione trovandone utile l’applicazione.
da qui ho scaricato il pdf in bianco e nero della Diodati che stiamo usando.
L’editore pdf che uso, visto che Adobe Reader concede poco, è PDF-XChange Viewer e l’ho scaricato da qui le note, come già descritto, (v. mio intervento qui) le copio pagina per pagina, dal djvu e, alternando Word / XChange le correggo... una per una. Si potrebbero anche copiare dal pdf visto che XChange è in grado di catturare il testo se il contenuto della pagina non è un’immagine ma il risultato è identico al djvu e il tempo impiegato... superiore!
Ho copiato e wikificato le intestazioni e le soprascritte oltre il Salmo 110 e di pari passo procedo alla correzione e divisione per riferimento delle note e ho notato altri inghippi, es.: Giud. 3.9; 4.3, ecc.; 6.7, ecc.; 10.10, ecc. oppure Es. 14, 11, ecc. la prima virgola che vo'r'dì? Salmo 14 versetto 11 o Salmo 14 e 11? La logica imporrebbe la prima indicazione perché se fosse la seconda sarebbe più ovvio Es. 11, 14. E per quest’altra Es. cap. 7-12. la visualizzazione ovvia sarebbe Es. 7.1–12.51 ma come implementarlo? il versetto finale del Salmo 12 è da aggiungere manualmente! Ve ne sono anche altri simili ma senza la specifica cap.. Oppure questo: Sal. 27.11; 86.11; 119; 143.8, 10. da visualizzare tutto il Salmo 119? 152 versetti!
Come si deve rendere questo riferimento? Giud. 3.9; 4.3, ecc.; 6.7, ecc.; 10.10, ecc. più che altro come si inseriscono gli ecc.? Nei ritagli di tempo ho impostato le macro per formare i template per i riferimenti più semplici e ho iniziato a studiare quelli più complessi ma mi rendo conto che è abbastanza più veloce... l’olio di gomiti!
Per un lavoro del genere occorre tanta pazienza e il testo a fronte e quello del djvu sul mio monitor 1280x1024 è troppo piccolo per cui aprendo insieme il pdf e Word e regolando la lunghezza della pagina di Word riesco ad avere in primo piano le note da modificare e, sotto, in secondo piano, il pdf da cui trarre spunto e nelle attuali pagine vi sono una ventina di riferimenti per pagina e i versetti sono, ovviamente, molti di più.
Gizetasoft (disc.) 11:12, 3 nov 2011 (CET)Rispondi

I riferimenti con "ecc.", finora io li ho trattati così:

Giud. 3.9; 4.3, ecc.; 6.7, ecc.; 10.10, ecc.

Diverrebbe: Giuda. 3. 9; 4.3, ecc.; 6.7, ecc.; 10.10, ecc.

Ma si potrebbe anche fare una modifica al template, in modo che evidenzi, al click, più di un versetto, ma questo, per ora non accade.

Nel caso di Es. 14, 11, ecc molto probabilmente ci sarà un errore di testa o una piccola sbavatura dell'inchiostro che fa sembrare un punto una virgola, quindi probabilmente è Es. 14. 11, ecc Samuele 15:35, 3 nov 2011 (CET)Rispondi

Confermo, la logica delle citazioni è ferrea. Al momento, stando attentissimo a punti e virgole, non ho trovato ambiguità. Per quanto riguarda il template evidenziatore, nulla da fare, perchè si appoggia alla visualizzazione di un'ancora, per definizione unica. Forse potrebbe esserci una soluzione, ma solo via javascript, "spedendo" dati multipli in una stringa query; ma ci rinuncerei, perchè comunque (dipende dall'impaginazione che daremo in ns0: divisione in libri o in capitoli?) potrebbe capitare che i link coprano pagine diverse. Quindi, negli intervalli (identificati dal separatore -) io ho linkato solo il primo versetto; nelle liste invece ho linkato singolarmente tutti gli elementi della lista, siano esse liste di versetti (separate da virgola) che liste di coppie libro.versetto (separate da punto e virgola). --Alex brollo (disc.) 16:41, 3 nov 2011 (CET)Rispondi

Problema strategico: la struttura in ns0

modifica

Si pone adesso un problema, perchè si possa terminare bene la questione dei link interni basati sui riferimenti: come saranno organizzati i libri in ns0? Ci sono due possibilità:

  1. tutto il libro in una "paginona";
  2. pagine singole per ogni capitolo (com'era la Luzzi).

Per comodità di lettura, e anche per velocità di caricamento delle pagine (il codice è "pesantuccio") io preferirei pagine piuttosto piccole, e quindi preferirei la seconda; ma penso sia giusto che decida chi ha seguito, e sta seguendo, di più il progetto nel suo svogimento. Nel frattempo farei un esperimento di spezzettamento in capitoli (e conseguenti test per la sistemazione del template dbLink) sul libro su cui sto pasticciando, la prima lettera ai Corinti. --Alex brollo (disc.) 07:27, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

Io che ho fatto ripartire il progetto e che lo seguo quindi da molto meno tempo degli altri, posso dire che, anche secondo me, la seconda soluzione è migliore. Non solo per il peso dei libri in una sola pagina, che sarebbe eccessivo, ma anche per la facilità di effettuare collegamenti ed altro all'interno e all'esterno (si spera) di Wikisource. Samuele 15:19, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

Ho aperto un paio di sottopagine in ns0 per singoli capitoli della prima lettera ai Corinti; secondo me, non c'è dubbio: le dimensioni del testo fatto di un singolo capitolo sono quelle giuste. Piuttosto, altro problema: per come è comgegnato il template intestazione Bibbia, occorre pensar bene ai nomi delle sottopagine al livello dei libri; e pensarci prima di transcudere troppo. Usiamo come nomi "ufficiali" per i vari libri quelli che compaiono nell'indice originale? E se sì: come esprimiamo i titoli delle lettere del nuovo testamento? Mi rivolgo in particolare al nostro esperto Gizetasoft. Purtroppo il meccanismo di intestazione Bibbia non consente di applicare quell'idea di etichettare i libri con un numero. O riscriviamo il template daccapo, o i nomi delle pagine diventeranno tali e quali i titoli delle sezioni e dei libri. --Alex brollo (disc.) 18:41, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

Direi che il nuovo testamento si può strutturare così:
  • Nuovo Testamento
  • Evangeli
Evangelo secondo San Matteo
Evangelo secondo San Marco
Evangelo secondo San Luca
Evangelo secondo San Giovanni
  • Epistole
Epistole di San Paolo
Epistola di San Paolo a' Romani
I Epistola di San Paolo a' Corinti
II Epistola di San Paolo a' Corinti
Epistola di San Paolo a' Galati
ecc...
Epistola di San Giacomo
I Epistola di San Pietro
II Epistola di San Pietro
I Epistola di San Giovanni
ecc.
  • Apocalisse
Per seguire esattamente l'indice e anche perchè, se non ricordo male, anche la Luzzi era strutturata così. Naturalmente Gizetasoft, il nostro veterano, ci deluciderà. Samuele 22:10, 4 nov 2011 (CET)Rispondi
Mi pare ottimo. Rinomino i pochi capitoli in ns0 che ho fatto e comincio a riflettere sul BibLink. Se Gizetasoft correggerà, rinominerò ancora una volta: sono giusto quattro cose.
Problema.... c'è un livello di troppo. Sopprimo il livello "Epistole di San Paolo". --Alex brollo (disc.) 01:44, 5 nov 2011 (CET)Rispondi
L'indice è questo e i livelli sembrano solo due. Gizetasoft (disc.) 10:23, 5 nov 2011 (CET)Rispondi
Quindi tu, Gizetasoft, proponi (e mi andrebbe ancora meglio) solo i livelli Bibbia, Vecchio e Nuovo testamento, Libri? Si confermo, la vecchia struttura di Luzzi aveva parecchi livelli; ma potendo semplificare e ridurre... sempre restando fedeli alla fonte ... :-)
Altro particolare: i titoli dei libri, come riportati nell'indice, sono leggermente diversi a quelli che poi compaiono nel testo (es: nell'indice I Cor. corrisponde, sommando le due righe, a "Epistola di San Paolo I. a' Corinti", nel testo risulta "Prima epistola di S. Paolo apostolo a' Corinti" (con vari dubbi sull'uso delle maiuscole...) . Quando avete deciso, mettereste negli indici il link al nome definitivo, così chi vuole lo crea con un click sul link rosso senza tema di sbagliare? Approposito: buona l'idea di trascludere pezzi dell'indice nei sotto-indici (che a questo punto sarebbero solo due: uno per il Vecchio, e uno per il Nuovo Testamento), però tocca rinunciare ai "link relativi", che in transclusione non possono funzionare; se si vuole transcludere, i link devono essere tutti "assoluti". --Alex brollo (disc.) 15:07, 10 nov 2011 (CET)Rispondi
Considerando l'intestazione del libro hai perfettamente ragione ma si trova solo nella pagina dell'inizio del primo capitolo, con la dicitura completa il click sul link rosso dove mi manda? Solo in quella pagina? E se come link... assoluto si usasse il numero di pagina? O l'intestazione che riporta solo I A’ CORINTI e il capitolo?
Ci sono anche altre gatte da pelare il testo de La Parola ha delle modifiche rispetto a quanto riportato dal cartaceo, nulla di profondo ma un discreto lavoro per i rilettori ne ho trovate, per puro caso, diverse nei Salmi, articoli o proposizioni o... italianizzazioni di alcuni termini però... differenze!
Ho quasi completato il tutto, a parte le note di cui aspetto la versione definitiva però ho cominciato a segnalarne la posizione con un <ref>a</ref> e le note dei Salmi sono tutte qui Gizetasoft (disc.) 16:43, 10 nov 2011 (CET)Rispondi
Vero, mi sono accorto delle differenze nella rilettura-test de I Cor. La più curiosa, i conciossiachè tradotti in perciò, ma qua e là ce ne solo sparse diverse. Quanto ai link il principio a cui generalmente ci atteniamo nelle altre opere su Source è: i link puntino da ns0 su ns0, e da nsPagina a nsPagina. In altri termini, un link transcluso da nsPagina a ns0 deve "cambiare bersaglio", lo si può fare in automatico, ma per me è urgente disporre dei nomi definitivi e "ufficiali" dei vari olibri (nomi completi) in modo da cominciare a lavorare sul BibLink per renderlo "link doppio". Quindi, fermo restando che la cosa dovete sbrigarvela fra te e Samuele, a me va bene tutto, prima si fissa struttura sottopagine e nomi pagina dei vari libri in ns0 e meglio è. --Alex brollo (disc.) 17:01, 10 nov 2011 (CET)Rispondi

Allora, ricapitoliamo. Quale sarà la struttura dei link in ns0? Appurato e deciso che sarà diviso capitolo per capitolo, se rispettiamo l'indice, dovrebbe essere così(non scrivo tutti i libri in quanto sarebbero troppi):

  • Antico Testamento
    • Genesi
    • Esodo
    • Levitico
    • Numeri
    • Deuteronomio
    • Giosuè
    • Giudici
  • Nuovo Testamento
    • Evangelo secondo
      • San Matteo
      • San Marco
      • San Luca
      • San Giovanni
    • Epistola
      • di San Paolo
        • a' Romani
        • I. a' Corinti
        • II. a' Corinti
        • a' Timoteo
      • di San Giacomo
      • I. di S. Pietro
      • II. di S. Pietro
    • Apocalisse

Ogni punto corrisponderebbe ad una pagina (quindi una pagina in cui si vedono tutti i libri del Nuovo Testamento, una in cui si vedono tutte le Epistole ecc.) e all'interno di ogni pagina che corrisponde ad un libro, ad un vangelo o ad una epistola vi sono i vari capitoli. Questa struttura può andare bene? Troppe sotto-pagine? Mi rivolgo a tutti i collaboratori, perchè la struttura che decideremo qui sarà utilizzata anche per le altre(spero) Bibbie. Samuele 17:58, 10 nov 2011 (CET)Rispondi

Se dovrà servire anche per altre versioni della Bibbia si potrebbe optare, come per le Scritture Ebraiche (anche queste hanno Pentateuco, Libri Storici, ecc.) che si lascia solo il... Vecchio Testamento e i vari libri (l'1 e 2 mantiene l'unicità) così per le Scritture Greche si potrebbe lasciare solo Nuovo Testamento e il semplice nome del libro: Matteo, Luca, 1 Corinti, 2 Giovanni, ecc. in questo modo, per tutta la Bibbia, vi sono solo due livelli, bisognerebbe però considerare, nell'eventualità della pubblicazione della Martini o di una Bibbia Cattolica, i Deuterocanonici. Non so se fosse possibile, per la struttura di ricerca, lasciarli in fondo al Vecchio Testamento, magari per praticità anche se la posizione effettiva nel testo non sarebbe quella.
Praticamente trovare un compromesso che possa facilitare il lavoro di Alex semplificare i riferimenti mantenendo la reale struttura della Bibbia che tra le Evangeliche e Cattoliche, a parte i Deuterocanonici, è praticamente uguale per la posizione dei libri, alcune, da ambo le parti, fanno ulteriori suddivisioni sia del Vecchio che del Nuovo Testamento e se si mantenessero nella struttura di base potrebbero non corrispondere. Gizetasoft (disc.) 18:35, 10 nov 2011 (CET)Rispondi
(conflittato) Se possibile, io preferirei una struttura più semplice: tre soli livelli:
  • Bibbia 
    • Vecchio testamento
      • Genesi
      • Esodo
    • Nuovo testamento
      • Evangelo secondo San Matteo
      • Evangelo secondo San Luca
      • ...
      • Epistola di San Paolo a' Romani
      • Prima epistola di San Paolo a' Corinti
      • ...
      • Apocalisse

Il problema riguarda soprattutto il Nuovo Testamento e in particolare le Epistole. Il vantaggio di un numero limitato di livelli è che il titolo del libro è autoesplicativo anche da solo: "Prima epistola di San Paolo a' Corinti" è molto ma molto più esplicativo che "I. a' Corinti". --Alex brollo (disc.) 18:41, 10 nov 2011 (CET)Rispondi

  •  Direi che mi sembra più che ragionevole. I livello sono tre e sono:
0-Sacra_Bibbia_(riveduta_Diodati_1821)
1-Sacra_Bibbia_(riveduta_Diodati_1821)/Antico_Testamento o Sacra_Bibbia_(riveduta_Diodati_1821)/Nuovo_Testamento
2-I vari Libri, Epistole, Vangeli.

Si parla naturalmente di ns0. Ora, se Gizetasoft (almeno) o qualcun'altro approva, credo che Alex possa procedere con gli spostamenti. Avrei una domanda per lui: come hai fatto a fare questo prodigio(l'inserimento automatico dell'intestazione quasi perfetta)?

Così: Discussione più sopra stessa pagina. Estratta dal "layer testo" del file djvu di IA, ragionandoci un po' sopra. Beninteso: sono script "una tantum" che dimentico con la stessa velocità con cui li scrivo. Tanto, non servono mai due volte gli stessi.... però resta qualcosa, che poi riemerge quando serve. --Alex brollo (disc.) 01:07, 11 nov 2011 (CET)Rispondi
modifica

Premetto che vi seguo da lontano (a suo tempo mi spaccai la testa e gli occhi con il progetto Bibbia, no mi sono ancora ripreso), mi chiedo una cosa. Dato il lavoro eccellente che state facendo con la struttura ed i template, perchè non creare categorie apposite per il template {{BibLink}}, in modo da tenere traccia delle citazioni di questo o quel versetto? sarebbe davvero interessante, avere dei dati a riguardo, e anche se noi non li useremo direttamente sarà interessante avere un set di dati a riguardo. Sono certo che in futuro Wikisource mostrerà al mondo l'importanza di essere una biblioteca ipertestuale, e la Bibbia è un ottimo esempio. Inoltre, innumerevoli altri testi citano la bibbia e potremmo usare anche in quelli lo stesso template. Dite che è un'idea sensata? --Aubrey McFato 13:08, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

Intendi categorie come "Testi in cui è citata la Genesi", da inserire in ogni pagina in cui si citi il libro, in questo caso, della Genesi? L'unico problema sta nelle varie traduzioni della Bibbia; qui su Wikisource, molto probabilmente verranno caricate anche altre versioni della Bibbia oltre alla Diodati, quindi la categoria diventerebbe "Testi in cui è citata la Genesi tradotta da Diodati" e potrebbe diventare un po' deleterio per chi categorizza. Lo trovo comunque utile (il primo, magari unificando tutte le versioni all'interno di una pagina, così da poterle confrontare, come in LaParola.net), soprattutto per sapere se la trascrizione della Bibbia è stata utile anche a qualcun'altro. Samuele 15:27, 4 nov 2011 (CET)Rispondi
In diversi riferimenti si presenta il problema dei versetti a cavallo di pagine se non su più pagine e, in questo caso si potrebbe solo rimandare al primo versetto citato... quindi aprire tutta la pagina per dare l’opportunità di scorrere tutta la citazione, se solo in quella pagina, oppure, se fosse possibile inserire tutta la versione di riferimento in puro testo da qualche parte (per ogni versione eventualmente pubblicata) e da qui attingere i riferimenti... potrebbe soddisfare anche la richiesta di Aubrey (quanta acqua è passata dall’inizio di quest’avventura... la pubblicazione di una Bibbia! con tutte le vicissitudini affrontate e superate che ora si ripresentano con altre sfaccettature) molti articoli di WikiMedia fanno riferimento alla Bibbia e ora si appoggiano a La Parola grazie al link del webmaster del sito Richard Wilson.
Magari occuperebbero meno spazio di un tracciamento di versetti che, comunque, sono tanti e spesso anche ripetuti; forse un'unica fonte potrebbe ridurre sia lo spazio che la velocità oltre ad eliminare i salti di pagina. Sarebbe possibile? Gizetasoft (disc.) 15:56, 4 nov 2011 (CET)Rispondi
Il meccanismo della transclusione permette di conservare una "fonte" unica per il testo, e per quanto sia complesso, funziona e ci si può fare qualsiasi cosa. Il meccanismo di denominazione delle section dei versetti è fatto per consentire di sommarne pezzi da più pagine consecutive, e anche di sommare le transclusioni di più versetti. In Bar c'è una interessantissima discussione sulle possibilità di transclusione interwiki; in effetti, questa araba fenice esiste già, ma purtroppo solo in ambiente wikisource, che - a quanto pare - è l'ambiente wiki più avanzato per quello che riguarda un corretto approccio "le cose stiano in un posto e in un posto solo senza alcun doppione". Voi ponetemi il problema in termini precisi, e io mi spaccherò la testa per trovare il modo di risolverlo. Se siamo fortunati, alcune scelte di base dovrebbero consentire praticamente ogni riutilizzo del testo; ma mi raccomando, il testo deve restare unico, in nsPagina, perchè se lo duplichiamo non saremo mai in grado di tener le cose correttamente allineate. Ridondanza 0%, coerenza 100% deve restare il nostro motto! --Alex brollo (disc.) 18:53, 4 nov 2011 (CET)Rispondi

Riprendo la questione TestoCitato

modifica

Ogni pochi mesi devo mettermi a riflettere per bene su cosa fa esattamente TestoCitato. :-( E mi ripeto: è la pagina citante che viene categorizzata, non la pagina citata; la pagina citata (in questo caso, il libro, anche in termini generici: "Testi che citano Genesi", non importa quale) sta nel nome della categoria, i testi che citano Genesi stanno nell'elenco dei testi che appartengono alla categoria. L'elenco può essere ordinato, e quindi tutte le pagine citanti appartenenti, es, alla Bibbia Diodati staranno insieme in ordine alfabetico (o numerico, se associamo per bene un numero a ogni libro) in una lista di altre opere che citano Genesi (sia altre Bibbie che altre opere).

Io proverei a infilare nel BibLink la generazione di categorie tipo TestoCitato, con una clausola: che la citazione punti solo sul nome del libro, in forma generica, ossia: se viene citata Genesi, la categoria sarà Categoria:Testi che citano Genesi, e non Categoria:Testi che citano Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821)/Genesi. Per ora credetemi; ho un'idea che vorrei sviluppare; in ogni caso si sta un lampo a modificare categorie che vengono generate integralmente da un template. --Alex brollo (disc.) 20:12, 10 nov 2011 (CET)Rispondi

vai pure, sai bene che questi template sono semplici ma potenti, e se riuscissimo ad aggiungere anche una sola feature sarebbe fantastico. Aubrey McFato 14:42, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Proposta "indecente"

modifica

Samuele, Gizetasoft, e tutti gli altri che operano coraggiosamente su Bibbia: vi propongo un'idea, rifletteteci un pochino.

L'idea è di trasformare la pagina principale di Bibbia da "libro" a "collezione di libri". In altri termini: in un contenitore di opere autonome in ns0. Abbiamo già altri esempi, tutto è pronto per attuare l'idea: vedi Opere varie (Manzoni).

Vantaggi: ogni libro avrebbe un suo nome ns0 molto maneggevole (es: Genesi (Diodati 1821) invece che Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821)/Antico Testamento/Pentateuco/Genesi), e indipendentemente dagli altri libri potrebbe essere fatto salire nel cursus honorum della rilettura fino a Edizioni Wikisource, dando ai rilettori un po' di soddisfazione immediata. I link sarebbero più semplici, idem i TestoCitato, e giocando bene di template e di categorie il legame fra i singoli libri e l'edizione di riferimento sarebbero perfettamente gestibili.

Che ne dite? --Alex brollo (disc.) 12:29, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Non dovrebbe essere una proposta indecente, quello che noi conosciamo come... Bibbia in effetti è la traslazione di biblìa, che significa libretti e Girolamo chiamò questa raccolta Bibliotheca Divina ergo... "collezione di libri" con l'appellativo Divina per cui, oltretutto, non si oscurerebbe l'etimologia del termine. Gizetasoft (disc.) 14:19, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Ipotesi in dettaglio

modifica
  1. Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) diventa una raccolta (organizzata in sottopagine con livelli a piacere). Nella struttura pagine/sottopagine cambia poco; semplicemente, l'ultimo livello punta sui singoli libri.
  2. I singoli libri di Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) diventano testi a se stanti suddivisi sottopagine/capitoli. A ciascuno viene aggiunto, nella pagina principale, il template {{Raccolta|Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821)}}.
  3. Il nome dei singoli libri contiene il riferimento alla raccolta: es. Genesi (Diodati 1821).
  4. Viene creata anche una pagina con il nome generico del libro (es. Genesi. In un primo momento tale pagina sarà un redirect; successivamente diventerà una disambigua, quando ci saranno più versioni di Genesi.
  5. Viene creata una categoria omonima al nome della versione di Bibbia (es: Categoria:Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) a cui sono assegnati tutti i libri che appartengono alla raccolta. Una piccola modifica del template {{Raccolta}} potrebbe far generare la categoria direttamente dal template.

Poichè "se non vedo non credo", provo usando come cavia 1 Cor :-) . --Alex brollo (disc.) 16:24, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Se vuoi puoi provare anche con Genesi, è già tutta formattata.Samuele 18:30, 11 nov 2011 (CET)Rispondi
Grazie Samuele. Il test con 1 Cor mi pare sa soddisfacente. Il template Intestazione non ha fatto capricci. :-)--Alex brollo (disc.) 20:24, 11 nov 2011 (CET)Rispondi
Mi pare che le cose non vadano male. Ho iniziato a lavorare su Numeri (che pizza.... si può dire?) e creerò direttamente la versione ns0 con il nuovo "sistema". Se date un'occhiata a Genesi (Diodati 1821), e mi confermate che va tutto bene, continuerei nel progetto di rioganizzazione e spostamenti vari. --Alex brollo (disc.) 00:19, 13 nov 2011 (CET)Rispondi

Ancora qualche sforzo e i Salmi sono pronti, spero di poter dedicare un po’ di tempo in più. Devo completare l’aggiunta delle soprascritte, che ho già estratte e wikificate, e nel far passare il testo per le aggiunte apporterò le eventuali correzioni aggiungendo il segnalibro per i riferimenti <ref>a</ref> per il momento ho inserito il SAL 50. Alla fine dei Salmi l’ultima pagina comprende l’inizio di Proverbi che ho inserito, per le note si potrebbero già inserire solo con <ref> </ref> e mi riferisco non ai riferimenti biblici, ad es: Salmo 3:2 riporta (║Sela) e nelle note: ║cioè: pausa, nei Salmi ve ne saranno al massimo dieci. Gizetasoft (disc.) 22:42, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Se sono così poche si possono modificare a mano, senza problemi.Samuele 22:55, 11 nov 2011 (CET)Rispondi
Mi permetto di dissentire dall'intera operazione. O meglio, concettualmente l'idea è corretta e ragionevole, e ad essa non mi oppongo, ma formalmente smembrare una Bibbia implica inficiarne l'unità, e questo non mi convince. Dato che il problema di rileggere un libro piuttosto che un altro piuttosto che un'intera bibbia è risolvibile in altre maniere (io penserei a un template da porre in intestazione della pagina indice durante la rilettura), credo che a conti fatti si possa ottenere lo stesso risultato di confrontabilità prima vorrei sentire qualche altro parere (Aubrey?) e confrontare la nostra situazione con quella delle altre source. - εΔω 08:51, 13 nov 2011 (CET)Rispondi
Stante che esiste comunque un "libro-raccolta", oltre che un unico Indice, e che vi sono numerosi link incrociati fra la raccolta e i singoli libri, non sono convinto che si infici l'unità del volume complessivo. In ogni caso, l'uso sistematico di "indirizzi relativi" all'interno delle pagine dovrebbe consentire rapidi ripensamenti. --Alex brollo (disc.) 09:37, 18 nov 2011 (CET)Rispondi

Unificazione sintassi

modifica

Alcuni quesiti di chiarimento.

  • Per le soprascritte, utilizziamo la sintassi {{Centrato|<small>''''</small>}}, che produce questo:

Peccato e condanna dell'uomo.-La prima promessa

oppure {{Centrato|''{{smaller|}}''}}, che produce questo:

Formola di benedizione.

Il problema è più che altro per i rilettori che poi non sanno più cosa è giusto o sbagliato e anche per i nuovi arrivi nel progetto che non sanno cosa usare (e anche perchè il risultato è diverso e sarebbe bello avere una Bibbia tutta uguale). Samuele 22:56, 13 nov 2011 (CET)Rispondi

Per le soprascritte dopo 150 Salmi quasi tutti con doppia soprascritta e impostati in questo modo {{Centrato|<small>''''</small>}} potrebbero essere tutte da modificare! Per i rilettori o i nuovi arrivi si indirizzano alla pagina apposta basta volta per volta aggiornarla. Gizetasoft (disc.) 23:54, 13 nov 2011 (CET)Rispondi
Non preoccupatevi di queste piccole modifiche sistematiche; basta che creiamo uno standard e poi posso far passare in un lampo Alebot a correggere la versione "sbagliata".
Piuttosto, noto che ci sono delle finezze (ad esempio, sugli acapo prima e dopo Colonna, AltraColonna ecc) che hanno effetto sulla resa della transclusione; ho finito Numeri, correggendolo mi annoterò i trucchi e li riporterò in pagina Convenzioni, cosa che non ho ancora mai fatto.
Approfitto per segnalarvi che sto manipolando Indice:La Sacra Bibbia (Diodati 1885).djvu per accentuare la scelta di trasformare Bibbia in "collezione di libri autonomi" e rendere più chiara la relazione che c'è fra i gruppi di pagine e i singoli libri; l'iconcina a sinistra del titolo dei singoli libri serve come link diretto al libro in ns0. Attendo feedback (e mi scuso di non aver chiesto prima il vostro parere: casomai c'è sempre il mnostro patrono San Rollback) --Alex brollo (disc.) 09:32, 18 nov 2011 (CET)Rispondi
Non so perchè ma l'impressione è che stò perdendo un mucchio di tempo, in considerazione che non ho visto aggiornamenti e aprendo pagine già salvate non vedo un tubo per uniformarmi (è proprio necessario... bloccare le pagine completate? non sono un... admin per cui non sono in grado di visualizzarle se non in chiaro) ho impiegato un bel po’ di tempo per le macro di formattazione del BibLink e quando ho cominciato a pubblicarli... sorpresa! alcuni mi davano un laconico... Template:Prov o Template:Fat, o Template:Apoc [nonostante, per questo, mi sia... uniformato alla formattazione di questa pagina] dove sbaglio? Nelle ricerche (dove trovo quello che riporto) o nel fidarmi? (riportando quello che trovo...e non funziona!) Ai posteri l'ardua sentenza!
Nei Salmi ho notato che eziandío a differenza di altre parole accentate ha l'accento acuto.
I versetti, per il BibLink, vanno... section... ati uno per uno come il Levitico? Gizetasoft (disc.) 14:33, 6 dic 2011 (CET)Rispondi
Mi sto dedicando a Zibaldone, approfittando del fatto che su Bibbia c'era un momento di pausa. Ma adesso ci torno e vediamo.
  1. il "sezionamento" dei versetti è automatico e invisibile, lo fa dovrebbe fare uno script js. L'unica section per i versetti che andrebbe aggiunta a mano è quella sulla seconda parte di un versetto a inizio pagina, che js non può "indovinare". Per vedere il testo com'è prima che js lo devasti, apri in modifica una pagina già completata disattivando javascript nel browser (in Firefox è facile).
Appena posso guardo la pagina 56 e vedo dove sta l'inghippo (stasera, direi). --Alex brollo (disc.) 16:41, 6 dic 2011 (CET)Rispondi
Trovato... l'inghippo, in alcuni riferimenti a versetti doppi mi salta il secondo BibLink| (probabilmente per la diversa punteggiatura... di riferimento) e, ovviamente, non visualizza correttamente il template. Grazie per la soffiata su java, con Opera ho la CheckBox a monitor e basta disattivarla e aggiornare la pagina. Aggiungo le section ai versetti a fine pagina. Gizetasoft (disc.) 05:55, 7 dic 2011 (CET)Rispondi
Che fatica ricordare bene le cose quando si saltella da progetto a progetto.... io sono rimasto fermo, su Bibbia, in attesa che tu e Samuele (e Edo) decideste se proseguire con l'idea "ogni libro, un'opera autonoma" oppure chiudere l'esperimento e ritornare ai "libri come sottopagine di un'opera principale globale". Mi sembra di capire che Edo ha delle obiezioni all'idea di polverizzare Bibbia in tanti piccoli libri autonomi. E' una decisione critica per gli altri passi di automazione e finchè non si conclude, non posso proseguire. Appena ci sarà una decisione definitiva, mi riattivo (e recupererò la memoria, spero). --Alex brollo (disc.) 20:25, 7 dic 2011 (CET)Rispondi

Raccolta o non raccolta? Questo è il dilemma

modifica

Il dilemma si pone quando apriamo la Bibbia Diodati in Ns0 e proviamo a metterci il testo appena scritto e formattato. Le ipotesi sono 2 o 3:

  1. Ogni versione della Bibbia (Bibbia Diodati, Luzzi, etc.) viene divisa in libri (Genesi, Esodo, Vangelo secondo Marco, etc.), come se fosse una raccolta di libri quasi a se stanti.
  2. Ogni versione della Bibbia (Diodati, Luzzi etc.) viene intesa come libro a se stante, e non i singoli libri (Genesi, Esodo, Vangelo secondo Marco, etc.) a se stanti. Le versioni della Bibbia non verrebbero interpretate come raccolte di libri.
  3. Ogni versione della Bibbia viene intesa come libro a se stante e non come raccolta ma è presente un'apposita "cosa" (non saprei come chiamarla) in Ns0 che fa da Indice tra le varie edizioni ed è divisa nei vari libri (Genesi, Esodo, Vangelo secondo Marco, etc.).

Voi per cosa optereste? Obiezioni? Modifiche? Qualsiasi commento sarà ben accolto. Samuele 17:12, 12 dic 2011 (CET)Rispondi

Vediamo se riesco a chiarire il mio POV scrivendo a ruota libera: innanzitutto la dicotomia è presente già nel nome "Bibbia", singolare in italiano ma etimologicamente plurale.
Da una parte diverse Bibbie ammettono o escludono alcuni libri veterotestamentari, dunque sarebbe giusto che essi abbiano una loro "vita autonoma", e dunque l'idea di generalizzare una forma di autonomia ai singoli libri non sarebbe malvagia
Dall'altra parte non mi piace l'idea dello smembramento di una Bibbia, che dovrebbe essere navigabile con grande facilità per il lettore medio. Lo smembramento potrebbe essere caus di confusione
Infine teniamo conto che avremo prima o poi più Bibbie e dunque un lavoro di coordinamento tra esse va programmato.
Il problema si è già posto con raccolte di poesie in cui le singole poesie erano originariamente componimenti a sé stanti (un caso evidente è Versi di Giacomo Zanella), dunque la soluzione sarebbe già disponibile, si tratterebbe di adattarla al contesto biblico.
Forse ci arrivo:
  • immaginiamo una pagina "indice" della raccolta, come ad esempio Poesie greche che ha sia sottopagine che link a poemi autonomi (ad es. Ellade). Una "bibbia" è rappresentata in questo modo come una "raccolta di testi";
  • a quel punto pgni libro di tale raccolta potrà avere titolo autonomo ed essere raccordato alla propria bibbia o mediante l'intestazione o mediante un Template:raccolta personalizzato.
  • UNa pagina Bibbia con relative sottopagine Bibbia/Genesi ecc. potrebbe fungere da disambigua generale in presenza di più bibbe trascrittte. Quest'ultimo passaggio però non mi convince particolarmente: passo la palla. εΔω 22:57, 12 dic 2011 (CET)Rispondi
Riprendo la palla.
Dato che Bibbia esiste già, perchè non arricchirla, e renderla una pagina che funge da disambigua?
Io vedo lo smembramento come un'agevolazione per l'utente, che può facilmente (grazie a Bibbia) trovare la versione del libro che più gli interessa.
Sarei quindi favorevole allo smembramento e a Bibbia disambiguante (neologismo).
Mi piacerebbe conoscere l'opinione degli altri membri, così da poter procedere (in particolare Alex e Gizetasoft) Samuele 22:23, 16 dic 2011 (CET)Rispondi
Nessun problema da parte mia e considerando che la maggioranza delle Bibbie in circolazione sono o Cattoliche (con i Deuterocanonici) o Evangeliche (senza) e per entrambe i tipi la successione dei libri è identica, in effetti potrebbe non essere un reale smembramento. Delle Bibbie con diversità nella successione dei libri o nei libri stessi non penso che ve ne siano di editabili in quanto la maggior parte sono state pubblicate entro i settant'anni, salvo trovare qualche copia Ortodossa che, in italiano, non ho trovato. Gizetasoft (disc.) 22:32, 16 dic 2011 (CET)Rispondi
BibLink nei nomi interi di libri riporta un punto che non c'è. [Rut, 1 Re, 2 Re, Gioele, Giona, Luca e Giuda] i.e. Luca. 2. 23. qui è da modificare il rifermento o il template? E nei libri... monocapitolo? Giuda è seguito dalla virgola e da vers. (Giuda, vers. 14, 15.) come regolarsi? Potrebbero essere pochi versetti è vero ma BibLink fa distinzioni? Gizetasoft (disc.) 12:04, 18 dic 2011 (CET)Rispondi
Scusa ma...non ho capito. Di sicuro se c'è un problema nei riferimenti va cambiato il template però non ho capito qual'è il problema. Il problema è mio, sicuramente tu ti sei spiegato bene perchè hai fatto anche degli esempi ma io non vedo problemi, mi sembra funzioni tutto. Se hai abbastanza pazienza prova a rispiegarmelo, oppure parla direttamente con Alex brollo. Samuele 15:25, 19 dic 2011 (CET)Rispondi
Se c'è il nome intero del libro il cartaceo non lo riporta puntato: Sal., Gen., Isa. hanno il punto che dimostra l'abbreviazione ma Rut., Giuda., Luca., non dovrebbero avere il punto, cioè: Rut, Giuda, Luca il template assegna comunque il libro... puntato e in questi casi non dovrebbe. Mentre per i libri monocapitolo (Abdia, Filemone, 2 e 3 Giovanni e Giuda) a volte prima dei versetti riportano il termine vers. che non viene considerato dal template che considera sempre, giustamente, cap. 1 e versetto, quello o quelli indicato/i; ma se, prima dei versetti da visualizzare, c'è vers. vedi sul djvu Abd. vers. 17. come si comporta? Gizetasoft (disc.) 17:12, 19 dic 2011 (CET)Rispondi
Qui serve l'intervento di Alex, ora glielo faccio presente nella sua pagina di Discussione. Samuele 17:17, 19 dic 2011 (CET)Rispondi
Eccomi. Ero in BibPausa per attendere che si raggiungesse una decisione definitiva: bibbia come raccolta o bibbia monoblocco? Per me è essenziale, per lavorare sulla seconda "faccia" di BibLink, quella che deve funzionare da ns0 e verso ns0.
Non vi nascondo che la pausa un po' troppo lunga mi ha fatto perdere qualcosina nella gestione (assai complessa) dell'ambaradan BibLink. Faccio un po' mente locale, e vi rispondo punto per punto. Mi pare che i punti sono:
  1. comportamento nei casi di nome libro completo (problema punto); questo a occhio mi pare il punto più ostico
  2. comportamento nei libri monocapitolo
  3. comportamento nei libri monocapitolo con espressioni "atipiche" tipo vers.
Appena ho di nuovo tutto chiaro mi faccio vivo. --Alex brollo (disc.) 18:25, 19 dic 2011 (CET)Rispondi

Per Bibbia si è deciso (siete d'accordo tutti, vero? Non vorrei prendere decisioni impopolari), come dicevo, per Bibbia si è deciso di fare una Raccolta e di utilizzare Bibbia come disambigua. Samuele 18:32, 19 dic 2011 (CET)Rispondi

OK. Riassumo:
  1. Bibbia sarà una disambigua, una voce sarà Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821);
  2. Sacra Bibbia (riveduta Diodati 1821) sarà una raccolta e i suoi link punteranno a Genesi (Diodati 1821), ... ecc, come già avviene per Genesi, Numeri e I Epistola di San Paolo a' Corinti.
Se ho capito bene e questo è l'accordo, mi occupo di spostare Esodo, Levitico e Rut in Esodo (Diodati 1821), Levitico (Diodati 1821) e Rut (Diodati 1821). --Alex brollo (disc.) 18:42, 19 dic 2011 (CET)Rispondi
Procedi pure. (Finalmente siamo giunti ad un accordo) :) Samuele 18:49, 19 dic 2011 (CET)Rispondi
Abbiate solo un po' di pazienza: vedo la fine di Ziba 2, gli do il colpo di grazia e torno qui per un po'. --Alex brollo (disc.) 16:01, 20 dic 2011 (CET)Rispondi

Per Gizeta

modifica

Ho raggrumato le idee e ti rispondo riguardo BibLink.

Tutti i problemi di visualizzazione "non standard" si risolvono con il quarto parametro, che è il testo di visualizzazione "tal quale" del link, ed evita che vengano utilizzati i primi tre parametri nella modalità standard.

Quindi, per i libri monocapitolo, nei primi parametri vanno inseriti sigla, capitolo unico come 1, versetto; nel quarto parametro quello che si vuole far apparire in totale libertà.

Esempi:

  • {{BibLink|1 Re|2|5|1 Re 2.5}} -> 1 Re 2.5 (effetto "niente punto dopo il titolo del libro")
  • {{BibLink|1 Cor|5|1|ver. 1}} -> ver. 1 (effetto "solo numero versetto", utilizzato suppongo per riferimenti a versetti dello stesso libro e capitolo; il link punta a 1 Cor., capitolo 5, versetto 1))--Alex brollo (disc.) 15:59, 20 dic 2011 (CET)Rispondi
Grazie mille, proverò con quanto di più strano possa capitarmi in caso di difficoltà sò che ci sei! Molto obbligato! Gizetasoft (disc.) 18:24, 20 dic 2011 (CET)Rispondi

Stile colonne

modifica

Come avrete ormai notato tutti da tempo, le colonne nella Diodati sono divise da una linea verticalmente. Ora, so che lo sto dicendo tardi per creare un template apposito, ma so anche che in questo periodo (da quando avevo notato questa cosa, ad oggi) molti passi avanti sono stati fatto. E' possibile fare in modo che AltraColonna in Diodati abbia un border-left di 1 px solid black? So bene che si vede solo in NsPagina e vi dico infatti che tale modifica non è necessaria. Sarebbe però interessante riuscire a realizzare una risposta del template diversa a seconda del libro in cui si trova. Samuele 23:16, 4 gen 2012 (CET)Rispondi

modifica

Ho poco fa integrato nel mio vector.js e nella mia sandbox Bibbia, un tool per cercare una corrispondenza per il template BibLink (scusate il modo in cui mi esprimo ma l'orario non è dei migliori). In pratica cerca (grazie allo script di Alex) il miglior match e ne restituisce il template pronto. Forse può essere utile. Buona notte, Samuele 23:22, 9 gen 2012 (CET)Rispondi

Se qualcuno avesse dei suggerimenti o altre cose da dire a riguardo, basta che lo scriva qui sotto. Samuele 22:53, 10 gen 2012 (CET)Rispondi

Sosta obbligata

modifica

Grazie per l'incoraggiamento [Samuele] ma sono stato costretto a sostare... sarà la... gioventù? Ora va molto meglio e sono pronto a riprendere. Spero di poter postare i Salmi abbastanza alla svelta; per la Luzzi non si è interessato nessuno per le autorizzazioni? È... postabile? A parte il testo che dovrebbe, comunque, essere fuori copyright indipendentemente da Luzzi visto che coordinava solo la revisione. Gizetasoft (disc.) 13:11, 16 gen 2012 (CET)Rispondi

Okkio...

modifica

...Wikipediani in vista. --Alex brollo (disc.) 14:41, 27 gen 2012 (CET)Rispondi

Ora scrivo qualcosa io, vediamo come reagiscono... Samuele 15:01, 27 gen 2012 (CET)Rispondi
Mi sa che la gatta se la devono pelare loro. Speriamo che ci dicano solo se piccole modifiche nel nostro schema potrebbero essergli utili; di più penso non potremo fare. --Alex brollo (disc.) 16:21, 27 gen 2012 (CET)Rispondi
modifica

Ho modificato il codice di BibLink; adesso i link in ns0 dovrebbero puntare a i libri in ns0. Il link viene costruito in un grosso switch in Template:BibLink/Ns0; di certo andrà di tanto in tanto ritoccato. --Alex brollo (disc.) 01:33, 6 feb 2012 (CET)Rispondi

Piccola imprecisione

modifica

Il punto posto da BibLink a fine versetto sembra ridontante e potrebbe essere utile eliminarlo. Se vi è più di un versetto non sempre, i precedenti l'ultimo, che termina sempre per punto, terminano allo stesso modo, a volte vi è la virgola o il punto e virgola che, si aggiunge al punto di... default vedi qui forse è meglio aggiungerlo o farlo aggiungere dal bot che lo prepara (o dalla macro).

p.e. In Salmo 1

Fat. 13. 33.. Eb. 1. 5.; Eb. 5. 5..

Dan. 7. 13., 14. Giov. 17. 4., 5

in effetti dovrebbero essere:

Fat. 13. 33. Eb. 1. 5; Eb. 5. 5.

Dan. 7. 13, 14. Giov. 17. 4, 5.

Gizetasoft (disc.) 18:12, 6 feb 2012 (CET)Rispondi

Scusa se non ti ho risposto subito, ma c'era così tanta roba da fare dentro e fuori source che dopo aver letto la tua richiesta me ne ero già dimenticato. Ora procedo con l'eliminazione dei punti dal template BibLink, vediamo che viene fuori. Samuele 20:18, 9 feb 2012 (CET)Rispondi
Molto bene! Grazie. Procedo, a rilento ma procedo. Gizetasoft (disc.) 08:21, 10 feb 2012 (CET)Rispondi
modifica

Col link ad Abacuc dove sbaglio?

qui è corretto!

Anche per Ester anche qui è corretto!

Gizetasoft (disc.) 09:33, 25 feb 2012 (CET)Rispondi

Risolto il primo con un redirect Template:BibLink/Abac -> Template:BibLink/Ab. Purtroppo le sigle dei libri non sono univoche; se non esiste un Template:BibLink esattamente corrispondente alla sigla, il sistema s'incanta e tocca creare un redirect (oppure truccare l'output del template; meglio il redirect) --Alex brollo (disc.) 11:45, 27 feb 2012 (CET)Rispondi
Il secondo caso di Ester è più fastidioso... sembra che io abbia "saltato" il caso; rimedierò stasera dopo un pio di verifiche.

Mi spargo il capo di cenere. --Alex brollo (disc.) 12:37, 27 feb 2012 (CET)Rispondi

Grazie, avevo provato con vari riferimenti: Ab, Aba, Abacuc e non funzionava mentre nella SandBox funzionavano tutti e due, anche Ester (spostarsi in su di qualche rigo è la nota a Salmo 7:15). Ho notato che è sparita tutta la punteggiatura dei versetti a parte quella... divisoria tra versetto e versetto, la stessa che prima era doppia (v. Piccola imprecisione più su). Gizetasoft (disc.) 17:52, 28 feb 2012 (CET)Rispondi

Segnalazione errore nei testi preformattati

modifica

Segnalo che nell'allestire i testi "preformattati", da sottoporre a M&S, c'è comunemente, purtroppo un errore.

<nowiki />

{{RigaIntestazione | '' '' | ESDRA, . | '' '' }}
a cento talenti d’argento, e fino a cento cori di grano, fino a cento bati di vino, 
e fino a cento bati d’olio; e del sale senza alcuna prescritta ''quantità''. 

<section begin=7 />{{Colonna}}{{vb|7|23}}
Tutto ciò che è del comandamento dell’Iddio del cielo, intorno alla sua Casa, sia prontamente fatto; 
perchè vi sarebbe egli indegnazione contro al regno, al re, ed a’ suoi figliuoli? 

Va:

  1. eliminato il nowiki che non so da dove venga;
  2. <section begin=7 />{{Colonna}} va spostato all'inizio del testo del primo versetto;
  3. l'acapo fra {{vb|7|23}} va eliminato.

Il testo corretto diventa:

{{RigaIntestazione | '' '' | ESDRA, . | '' '' }}
<section begin=7 />{{Colonna}}a cento talenti d’argento, e fino a cento cori di grano, fino a cento bati di vino, 
e fino a cento bati d’olio; e del sale senza alcuna prescritta ''quantità''. 

{{vb|7|23}} Tutto ciò che è del comandamento dell’Iddio del cielo, intorno alla sua Casa, sia prontamente fatto; 
perchè vi sarebbe egli indegnazione contro al regno, al re, ed a’ suoi figliuoli? 

Nei testi di cui faccio io il M&S correggo questi errori ripassando a mano prima dello split, ma vedo che qualcuno ha "splittato" il testo contenente gli errori (es. Esdra). Mi spiace dell'inconveniente. --Alex brollo (disc.) 11:38, 27 feb 2012 (CET)Rispondi

Si, ho splittato con l'errore, perchè le pagine erano poche, certo se riesci, con una mano di bot a risolvere tutto, sarebbe fantastico :D Samuele 17:55, 28 feb 2012 (CET)Rispondi

Capitoli dei... Salmi

modifica

Per convenzione i Capitoli dei Salmi non si dovrebbero chiamare Capitolo... ma Salmo...

Se nell'indice

* {{Testo|/capitolo_2|Salmo II}}

e nell'area dati

<section begin="prec"/>../ capitolo_1<section end="prec"/><section begin="succ"/>../capitolo_3<section end="succ"/> e {{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../ capitolo_1|succ=../capitolo_3}}

sostituisco salmo_ a capitolo_ succede qualcosa o posso farlo?

Sto cercando di inserire in parallelo il testo sia nel djvu che nel testo suddiviso per capitoli ma nel djvu non mi consente, nonostante la rilettura e le correzioni apportate al testo, di portare il SAL al 100% segnalandomi che non sono autorizzato la pag. 465 (djvu 473) è stata rivista e corretta. Ho visto che c'è il template per i versetti spezzati su due pagine l'ho provato sulle due colonne vedi vers. 4 ma... non funziona, (ammesso che il funzionamento riguardasse anche il non lasciarlo spezzato su due righe e, la seconda, col rientro) c'è qualcosa anche per questa eventualità?

Gizetasoft (disc.) 09:59, 24 mar 2012 (CET)Rispondi

Risolto quest'ultimo problema, ho provato a lasciare il template {{AltraColonna}} sulla stessa riga e come separatore nello stesso versetto, una cosa che non conoscevo. Si ha sempre da imparare.

I Salmi riletti sono segnalati nell'indice qui nel djvu è SAL 75% ma sono pagine rilette che non mi permette di modificare. Le prossime le rileggerò prima di pubblicarle e inserisco direttamente il SAL 101%.

Risolto anche questo grazie a Barbaforcuta che, giustamente, mi ha fatto notare che il rilettore deve essere persona diversa, riporto i SAL a SAL 75%.

Gizetasoft (disc.) 23:31, 24 mar 2012 (CET)Rispondi

Taglio dei versetti

modifica

Dove sbaglio?

Nel cambio pagina il versetto non è stato unito vedi qui il versetto è il 27, inoltre essendo tagliata anche la parola ri- splendere come fare per riunire il versetto, la parola e togliere il trattino? Ho provato a spostare il template... continua prima del template Intestazione e sulla stessa riga di quello colonna ma non cambia nulla. Gizetasoft (disc.) 19:04, 26 mar 2012 (CEST)Rispondi

Per riunire la parola spezzata in transclusione basta un Pt, come puoi vedere nella pagina da te linkata e nella successiva; unico problema è che il verso non prosegue come dovrebbe, qui.--Barbaforcuta (disc.) 01:02, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
Se ho capito il problema, per evitare il verso spezzato in ns0 bisogna NON andare a capo dopo il template Colonna (mi pare di aver corretto bene). --Alex brollo (disc.) 01:13, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
Ero tentato anche di spostare l'intestazione, però temevo spazi non desiderati come, infatti, si presenta questa pagina. Credo fosse motivo di discussione quando si iniziò la trascrizione.--Barbaforcuta (disc.) 01:18, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
Credo di aver risolto; date un'occhiata ai link sopra indicati.--Barbaforcuta (disc.) 01:34, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
Grazie per le chiare indicazioni. C’è qualche sistema per eliminare l'indentazione a inizio colonna o a inizio pagina (nel djvu) nel caso di versetto spezzato? Il cartaceo, come pure la parte grafica del djvu, in questi casi, non ha rientro a differenza del testo, suppongo siano gli spazi non desiderati di Barbaforcuta.
In realtà mi riferivo ad altri spazi, già sistemati. Quello che indichi lo avevo notato ma non sono riuscito a sistemarlo; a dire il vero non ci ho pensato più di tanto, mi sembrava (mea culpa) il problema meno rilevante.--Barbaforcuta (disc.) 16:16, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
Per i... capitoli dei Salmi cosa faccio? Posso modificare o saltano i collegamenti?
Repetita juvant: ho notato che è sparita tutta la punteggiatura dei versetti a parte quella... divisoria tra versetto e versetto, la stessa che prima era doppia (v. Piccola imprecisione più su)
p.e. In Salmo 1
  • Fat. 13 33. Eb. 1 5; Eb. 5 5.
  • Dan. 7 13, 14. Giov. 17 4, 5
in effetti dovrebbero essere:
  • Fat. 13. 33. Eb. 1. 5; Eb. 5. 5.
  • Dan. 7. 13, 14. Giov. 17. 4, 5.
Se nelle note vengono riportati interi capitoli come comportarsi per il BibLink? Questa soluzione va bene? (si trova nella stessa pagina a nota della soprascritta del terzo Salmo)
<ref>{{BibLink|2 Sam|15|1|2 Sam. cap. 15}}{{BibLink|2 Sam|15|37|–}}{{BibLink|2 Sam|18|1|18}}{{BibLink|2 Sam|18|33|.}}</ref>
1
  1. 2 Sam. cap. 1518.
  2. e vi sono 4 link: in 2 Sam. cap. 15, —, 18 e . rispettivamente primo e ultimo versetto di ogni capitolo ma, ovviamente, non viene evidenziato l'intero riferimento.
    Gizetasoft (disc.) 10:53, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
    Io per ora sono stato più sbrigativo.
    La questione dell'indentatura sul primo versetto spezzato è molto complessa da risolvere bene. Ho giudicato che non ne valesse la pena.
    Sui link al capitolo ho inoltre sbrigativamente risolto facendolo puntare solo sul primo versetto del capitolo. --Alex brollo (disc.) 13:35, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
    Per quanto riguarda il punto dopo il capitolo, all'interno del link, veniva prodotto dal template; ma il template è stato deliberatamente modificato, e di certo c'è una buona ragione, quindi non rollbacko. Samuele? Ci sei? --Alex brollo (disc.) 15:54, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
    Per i nomi delle pagine, mi pento e mi dolgo di non essere stato più coraggioso: la soluzione era quella di usare un solo numero, nè Salmo nè Capitolo, così i link sarebbero stati comunque buoni. Adesso bisogna decidere; penso che siamo ancora in tempo per un rename massivo+revisione codice template per salvare i link; una cosa molto delicata, ma secondo me fatibile, con le dovute cautele. Al momento mi pare più sicuro andando avanti a chiamare "capitolo" anche i salmi nel nome pagina, usando ovviamente il parametro sottotitolo= di IncludiIntestazione; ma non è una soluzione "pulita". forse si potrebbe mettere nel codice template qualche #if (se siamo nei Salmi punta a salmo e non a capitolo...) ma tocca rifletterci bene: sono template tanto sensibili... :-( --Alex brollo (disc.) 16:29, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi
    Alex la buona ragione potrebbe esserci... ed è esposta sopra in Piccola imprecisione. Avevo chiesto se era possibile eliminare il punto finale dei versetti perché non tutti finiscono per punto, in particolare se i versetti sono più di uno; in questo modo, inserendo la punteggiatura di separazione veniva... doppia (vedi esempi sopra) potrebbe essere che tutta la punteggiatura era legata nel template per cui eliminando il punto finale è sparita tutta? Quello ridontante era solo quello finale del versetto. Samuele, gentilmente, ha risposto al mio invito e ha fatto la modifica praticamente su mia espressa richiesta. Gizetasoft (disc.) 18:12, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi

    Avevo tolto della punteggiatura, anche se, non sapendo dove toccare, ho preferito limitarmi a quello che sapevo maneggiare. Ora possono essere fatte tutte le modifiche necessarie. Per quando riguarda i link dei capitoli, credo "basti" un'analisi del titolo della pagina: se nel titolo è presente la parola: "Salmo" oppure è nel range di pagine le quali sono salmi, allora il link sarà: Salmo# altrimenti Capitolo#, secondo me. Voi cosa proponete? Samuele 18:49, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi

    BB: Bottoniera e Bibbia

    modifica

    Vi segnalo che editando Bibbia non potrei fare a meno dei miei giocattoli preferiti. Sono un bel gruppetto, e adesso possono essere comodamente e agilmente attivati nella bottoniera.

    Si tratta di:

    • bibbia1() aggiunge le section ai versetti (non usato)
    • bibbia2() toglie le section dai versetti (non usato)
    • bibbia3() trasforma i link singoli in template BibLink
    • bibbia4() include i link, riga per riga,in tag ref
    • bibbia5() rifinisce i link risolvendo molti casi di link multipli dopo bibbia3()
    • bibbia6() aggiunge il codice completo per i titoletti (centrato+smaller+corsivo)
    • altraColonna(): sposta il template altraColonna nella posizione del puntatore, "arrangiandosi" anche ad aggiunfere il template Pt se si casca a metà parola.

    Finchè eravamo solo io e Samuele a pasticciarci, non serviva gran che doc, ma adesso occorre rimediare. Se avete qualche altra idea... --Alex brollo (disc.) 07:43, 27 mar 2012 (CEST)Rispondi

    Informazioni per Salmi

    modifica

    Amos non viene riconosciuto nel BibLink a Salmo 74:9 lo prende per buono con Am mentre il cartaceo riporta Amos per intero.

    vedi ↑12 Am. 8 11.

    Per i refusi come ci si comporta? In Salmo 81:16 E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; e dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele. (dovrebbe essere così e così riporta La Parola) il cartaceo invece di miele riporta mele, ho corretto in mele, se non va bene non è difficile ripristinare... miele.

    vedi

    Anche l'altra versione in mio possesso (quella del 1607) riporta mele ma lo strong è indiscutibilmente... miele Salmo 81:16 Strong 1706 Che si fa?

    Gizetasoft (disc.) 20:53, 19 mag 2012 (CEST)Rispondi

    Dato che Wikisource riporta sempre la versione del testo a fronte, dobbiamo mettere miele, si può inserire una nota a fondo pagina dove indichiamo che secondo biblos la traduzione è miele Samuele 16:49, 22 mag 2012 (CEST)Rispondi
    Io sono quasi certo che mele sia la vecchia grafia per miele; e non ricordo di aver mai trovato miele, quindi ho o lasciato sempre mele, proprio come ho lasciato i concioissiachè....
    Per le varianti di abbreviazione autore nei link, si risolve il problema con un redirect, ma è tanto che non ci metto mano occupato in altre faccende (scusatemi l'assenza temporanea). Farò mente locale appena ci riesco; segnatemi pure qui i casi di link che fallano. --Alex brollo (disc.) 17:08, 22 mag 2012 (CEST)Rispondi
    Confermo la grafia antica di mele per miele: "...che Sansone colà nelle vigne di Tannata, avendo ammazzato un leone, e volendo dipoi rivederne il cadavero, ritrovò in quello uno sciame bellissimo di api le quali vi aveano fabbricato il mele; dal che fu indotto Tommaso Moufeto a scrivere nel suo Teatro degl’insetti..." in Esperienze intorno alla generazione degl'insetti. --Alex brollo (disc.) 17:12, 22 mag 2012 (CEST)Rispondi
    Vediamo il link a Amos. Perchè il link funzioni, deve esistere un Template:BibLink/Amos; esisteva solo Template:BibLink/Am; basta creare una pagina redirect Template:BibLink/Amos contenente #REDIRECT [[Template:BibLink/Am]], come ho fatto. --Alex brollo (disc.) 22:28, 22 mag 2012 (CEST)Rispondi

    Grazie mille, avrei dovuto pensarlo per assonanza, nel mio dialetto è: 'u mêl, e grazie anche per il redirect. Gizetasoft (disc.) 11:45, 23 mag 2012 (CEST)Rispondi

    Ipotesi: recupero testo versetti via js

    modifica

    Ho visto che per come è strutturato il codice non solo non è impossibile, ma è anche abbastanza facile recuperare il testo dei singoli versetti via jQuery; avuto l'obbetto html del capitolo, tutto si riduce a:

    $("#capitolo7versetto35").html()

    Il progetto adesso è di fare un buon parsing di ogni tipo di link ammissibile (versetto, intervallo di versetti, lista di versetti...) e di scrivere qualche riga AJAX che recuperi il tutto senza necessità di riempire le pagine di codici section (com'era la mia prima ipotesi). Sarebbe un bel passo in avanti! Samuele, ci provo io, se sono in difficoltà ti chiedo aiuto. --Alex brollo (disc.) 08:22, 24 mag 2012 (CEST)Rispondi

    Scaletta: parsing di un link semplice e algoritmo di recupero di un versetto; parsing dei vari tipi di link e recupero di tutti i versetti; parsing di tutti i link i un capitolo. --Alex brollo (disc.) 08:34, 24 mag 2012 (CEST)Rispondi
    Annoto qui così non perdo il codice e lo sottopongo al pubblico ludibrio.
    Il codice per recuperare un oggetto jQuery contenente il versetto 2 del capitolo 2 di Esodo è:
    versetto=$("#capitolo2versetto2",$.ajax({url:"http://it.wikisource.org/w/index.php?action=render&title=Esodo (Diodati 1821)/capitolo 2",async:false}).responseText)
    dopodichè l'oggetto interrogato sui suoi contenuti text() e .html() fornisce:
    $(versetto).html()
    "2  E quella donna concepette, e partorì un figliuolo; e, veggendolo bello, lo tenne nascoso <i>lo spazio di</i> tre mesi<sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1">[2]</a></sup>."
    $(versetto).text()
    "2  E quella donna concepette, e partorì un figliuolo; e, veggendolo bello, lo tenne nascoso lo spazio di tre mesi[2].3  Ma non potendo più tenerlo nascoso, ella prese una cestella fatta di giunchi, e la impiastrò di bitume e di pece; e, postovi dentro il fanciullo, la mise nella giuncaia, in su la riva del fiume.4  E la sorella del fanciullo se ne stava da lungi, per saper ciò che gli avverrebbe.  [p. 48]"
    
    e quindi direi che fin qui ci siamo. :-) --Alex brollo (disc.) 09:24, 24 mag 2012 (CEST)Rispondi

    Salmi

    modifica

    Finalmente sono in dirittura d'arrivo, ho completato i segnaposto per le note, devo sostituirli e pubblicare quello che ancora manca. Come anticipato, confermo i Profeti... maggiori e mi prenoto per Isaia.

    Ho notato che in alcune Note vi è l'allineamento diverso e il simbolo del ritorno ↑ non è allineato agli altri, ovviamente anche nel djvu.

    vedi ns0 vedi djvu probabilmente perché va a capo e indenta la riga precedente? Gizetasoft (disc.) 08:40, 27 giu 2012 (CEST)Rispondi

    Salmi completati

    modifica

    Inizio Isaia.

    Ora non ci sono interferenze per l'eventuale modifica di Capitolo in Salmo.

    Nell'indice ns0 dei Salmi non ho capito perché il Salmo 25 pur essendo SAL 75% (con la barra gialla e nella categoria SAL 75%) visualizza il 25%.

    Mentre il versetto 2 del primo capitolo di Proverbi non rispetta l'allineamento verticale.

    Gizetasoft (disc.) 23:34, 29 giu 2012 (CEST)Rispondi

    Primo problema risolto; secondo potrei, ma con un codice per il cui gioco non vale la candela: se qualcuno conosce un metodo sbrigativo lascio a lui (Alex?).--Barbaforcuta (disc.) 00:12, 30 giu 2012 (CEST)Rispondi
    modifica

    È cambiato qualcosa?

    Ho notato delle differenze:

    <ref>Fino al ver. 8: vedi {{BibLink|2 Re|20|1}}—{{BibLink|2 Re|20|11|11}}, e rif.</ref>

    invece che visualizzarlo:

    1 ↑ fino a tutto il cap. 37: vedi 2 Re 18.13, 17—19, 37, e rif.

    lo visualizza:

    1 ↑ fino a tutto il cap. 37: vedi 2 Re. 18 13, 17—19, 37, e rif.

    vedi Per Gizeta più su.

    Gizetasoft (disc.) 08:07, 1 ott 2012 (CEST)Rispondi

    Credo di aver sistemato, grazie per la segnalazione. Avendo poco tempo non ci ho neanche fatto caso. Ora dovrebbe essere giusto. Samuele 17:38, 1 ott 2012 (CEST)Rispondi
    La notazione per Rut nelle note è, ovviamente, Rut. BibLink però accetta Ru vedi nota nell'immagine. Sarebbero da modificare, non so quante, quelle che ho già impostato e sono da modificare manualmente in quanto un Bot modificherebbe anche il terzo parametro es dovrebbe essere: {{BibLink|Rut|4|4|Rut 4. 4}} ma viene accettato: {{BibLink|Ru|4|4|Rut 4. 4}} Gizetasoft (disc.) 17:23, 1 feb 2013 (CET)Rispondi
    Svista... colossale posso impostare Rut| per la ricerca, come non detto! Gizetasoft (disc.) 21:16, 1 feb 2013 (CET)Rispondi
    modifica

    @Samuele Papa, Xavier121, Alex brollo, Gizetasoft se siete ancora interessati al progetto Diodati, vi segnalo queste pagine dove il template BibLink non sta funzionando: Categoria:Errori in BibLink (molti errori erano dovuti al fatto che mancavano alcune sigle in Template:BibLink/Ns0, se ne trovate altre aggiungetele). Can da Lua (disc.) 12:44, 13 ott 2015 (CEST)Rispondi

    Non mi ricordo più una beata cippa.... dovrei rileggere almeno un paio di pagine per rimettermi in riga. :-( --Alex brollo (disc.) 13:30, 13 ott 2015 (CEST)Rispondi
    @Alex brollo Se io che non avevo seguito una cippa del progetto sono riuscito a capirlo in pochi minuti... :D In sostanza BibLink usa una sigla per linkare i vari libri; dove c'è un errore è perché o la sigla manca e dunque va aggiunta, oppure perché è stata trascritta male. Le sigle esistenti sono in Template:BibLink/Ns0. Questo lavoro di correzione ha anche il vantaggio di aiutare a ripulire Speciale:PagineRichieste, dove ora compaiono parecchi link "Errore/capitolo X" generati da usi errati di BibLink. Ora non hai più scuse. :D Can da Lua (disc.) 13:40, 13 ott 2015 (CEST)Rispondi


    Si, in realtà tecnicamente non è un problema, i link vengono sempre corretti quando il testo viene spostato e formattato all'interno di Diodati, del testo trascritto, quindi di solito si sistemano da soli. Non ho ancora incontrato un link che, dopo essere stato corretto grammaticalmente, puntava a un punto sbagliato. Samuele 20:41, 27 ott 2015 (CET)Rispondi
    Ritorna alla pagina "Bibbia/Diodati".