Wikisource:Segnala un errore

Su questa pagina è possibile segnalare eventuali refusi ed errori presenti nei testi di Wikisource e suggerire delle correzioni.


nel testo è scritto:

  1. "Alcuni lustri della storia più recente si possono riassumere in queste frasi"
    la frase corretta è: "Alcuni lustri della storia più recente si possono riassumere in queste parole"
  2. "Noi impugnammo le armi per risolvere,"
    la frase corretta è: "Noi impugnamo le armi per risolvere,"
  3. " le sue meravigliose Forze Armate."
    la frase corretta è: " le sue vittoriose Forze Armate."
Interessante e plausibile. Dato che la versione pubblicata qui è coincidente con quella di https://www.romacivica.net da dove provengono queste varianti (tutt'altro che improbabili, ripeto)? - εΔω 20:57, 7 nov 2006 (UTC)


testo e musica raccolti da Daisy Lumini da una vecchia contadina a Cosenza.

Aggiunta di una strofa a 'fischia il sasso' modifica

Ho letto la pagina con il testo di "fischia il sasso". Io avevo una versione con una strofa in più rispetto a quella che ho trovato su WikiSource. Purtroppo non ne conosco la fonte, ma lo invio, nel caso qualcuno più esperto possa verificarne la correttezza. Ho un file audio in cui si sente anche la strofa mancante, quindi credo che fosse veramente parte della canzone originale.

Il pezzo che proporrei di aggiungere è il seguente:

...

freme, Italia, il gagliardetto
e nei fremiti sei tu!

Siamo nembi di semente,
siamo fiamme di coraggio
per noi canta la sorgente,
per noi brilla e ride maggio.
Ma se un giorno la battaglia
agli eroi si estenderà,
noi saremo la mitraglia
della Santa Libertà!

...

Fiero l'occhio, svelto il passo
chiaro il grido del valore.
Ai nemici in fronte il sasso,
agli amici tutto il cuor.

Traduzione della Carmagnola modifica

Ho eseguito una traduzione della "Carmagnola Napoletana" in uno studio critico sulla canzone e sul periodo storico in cui è nata. Se la volete, contattatemi su e.mail salvatore.bafurno[chiocciola]fastwebnet.it per le modalità di invio. Cordiali saluti, Bafurno salvatore


Segnalazione di IP non firmata modifica

Nell'elenco dei professori italiani che hanno rifiutato di fare il giuramento di fedeltà al fascismo manca Leone Ginzburg Commento non firmato di 82.57.142.127 (discussioni) , in data 08:55, 26 set 2015.

elettra di sofocle traduzione Romagnoli modifica

Nella versione PDF l'indice si sovrappone alla miniatura. Grazie per il Vs. lavoro L.C.

Heinrich Hoffmann modifica

Nella pagina che fa riferimento all'autore Heinrich Hoffmann si trova un rimando al testo di Giuseppe Sacchi, Gita sulla strada di ferro da Parigi a San Germano (1839). In questo testo si fa riferimento tra altri scrittori a un "Hoffmann", il contesto però è quello degli spettri e fantasmi. Evidentemente l'autore in questione non è Heinrich Hoffmann, bensì E.T.A. Hoffmann, giurista, scrittore e poeta romantico, noto per i suoi racconti surreali. 79.30.151.17 10:33, 19 set 2017 (CEST)Rispondi[rispondi]

Grazie della segnalazione. La tua analisi mi sembra corretta e perciò ho modificato il link in questione. Can da Lua (disc.) 12:10, 19 set 2017 (CEST)Rispondi[rispondi]

Bartolomeo da San Concordio modifica

https://it.wikisource.org/wiki/Autore:Bartolomeo_da_San_Concordio

Il libro è già presente interamente come immagini djvu. Ma il secondo (Giugurtino) reindirizza a pagine vuote (senza immagini) Per favore qualcuno può correggere? Grazie

Pilotwords18 (disc.) 10:32, 28 dic 2017 (CET)Rispondi[rispondi]

  Fatto da OrbiliusMagister il 29 dic 2017, vedi Il Giugurtino. Can da Lua (disc.) 09:36, 27 giu 2018 (CEST)Rispondi[rispondi]

"Il Bramino dell'Assam" di Emilio Salgari modifica

Ho letto il libro in oggetto e ho riscontrato i seguenti errori (che ho segnalato anche al sito LiberLiber, dal quale proviene il file), spero che questa segnalazione sia corretta, è la prima volta che collaboro...

  • "la sua superba capigliatUra" -> "la sua superba capigliatura" (con la U minuscola)
  • "ciò non doveva succcedere" -> "ciò non doveva succedere" (eliminare la terza c)
  • " vivo e ben grOSSO" -> "vivo e ben grosso" (tutto minuscolo)
  • "typha elephanrina " -> "Typha elephantina" ( questo potrebbe essere un errore di stampa dell'originale, o un errore di Salgari stesso, è da controllare su stampa)
  • " maggior terreno ¦ respirando " -> "maggior terreno respirando" ( tra "terreno" e "respirando" a senso dovrebbe esserci una virgola, ma non ho l'originale per controllare. Il segno "¦ " è comunque evidentemente errato)
  • " "Che anneghiamo?_5 " -> " "Che anneghiamo?" ( il _5 è stato erroneamente inserito al posto delle virgolette di chiusura della frase)
  • " in quel momento TimuL " -> "quel momento Timul" (la L finale di Timul dev'essere minuscola)
  • "la büg" -> " la bâg " ( da controllare sull'originale, ma bâg - tigre in hindi- è la grafia corretta usata da Salgari in tutti i suoi libri precedenti
  Fatto @Rossiele: grazie per le segnalazioni. --Luigi62 (disc.) 12:12, 11 mar 2018 (CET)Rispondi[rispondi]

Dracula di bram stoker modifica

Nel testo la parola stasera viene quadi sempre scitta con due "s" (stassera) Commento non firmato di 5.90.82.191 (discussioni) , in data 18:50, 1 giu 2019‎.

È corretto, così è scritto nel testo originale. --Luigi62 (disc.) 21:37, 2 giu 2019 (CEST)Rispondi[rispondi]

Addio a Lugano modifica

Se si vuole scaricare in PDF o TXT il testo è mancante del primo verso

  Fatto --Luigi62 (disc.) 20:39, 21 nov 2019 (CET)Rispondi[rispondi]

Buondì.

Segnalo il refuso leggibile a pagina 20 dell'oggetto:

par grossolano quel che una voltii si chiamava sale attico

par grossolano quel che una volta si chiamava sale attico

  Fatto --Luigi62 (disc.) 20:17, 21 nov 2019 (CET)Rispondi[rispondi]

segnalo un refuso a pagina 21 nell'oggetto:

dopo essere stati così gran temipo quasi nascosti dopo essere stati così gran tempo quasi nascosti

Inoltre bisognerebbe digitalizzare né al posto di nè e altre parole che sono state erroneamente scritte con l'accento grave al posto di quello acuto. Sono troppe per poterle elencarle qui.

  Fatto - Gli accenti sono corretti. Come indicato in Wikisource:Convenzioni di trascrizione gli accenti devono essere riprodotti come nell'originale e non con le convenzioni moderne. --Luigi62 (disc.) 20:20, 21 nov 2019 (CET)Rispondi[rispondi]

ben due refusi visibile sulla stessa riga a pagina 22 dell'oggetto:

êE l’ometto smilzo sèguita: E l’ometto smilzo séguita:

Ribadisco ancora: bisogna ridigitare parecchi né al posto di nè e perché al posto di perchè e altri refusi consimili.

  Fatto - Per gli accenti idem come sopra. Grazie per le segnalazioni. --Luigi62 (disc.) 20:21, 21 nov 2019 (CET)Rispondi[rispondi]

I Promessi Sposi modifica

Nel Capitolo I alcune immagini si sovrappongono al testo rendendolo illeggibile. Stessa cosa succede con l’illustrazione di pagina 622 (ultimo capitolo).

Anno errato modifica

« ‬Innocenzo IV,‭ ‬uomo da non cedere nella lotta,‭ ‬convocato un concilio a Lione‭ (‬1295‭) ‬vi pronunziò un discorso con il quale concluse chiedendo la deposizione di Federigo dall’impero e dal regno di Sicilia.‭ ‬Tuttavia non era facile eseguire simile proposito. »

Michele Amari. « Il vespro siciliano. » pag. 2

Il concilio di Lione si è svolto nel 1245 (non nel 1295)

  Fatto Indubbiamente il primo concilio di Lione si è svolto nel 1245 eppure su LiberLiber la fonte da cui abbiamo tratto il nostro test1295. Dopo aver cercato in giro per gli altri testi di Amari sull'argomento e eer esperienza personale sono propenso a credere che quel 1295 sia un errore OCR non corretto: nella tipografia ottocentesca a volte il 4 e il 9 si somigliano a sufficienza da ingannare uno scanner se la pagina non è pulitissima. Correggo. - εΔω 09:59, 13 lug 2020 (CEST)Rispondi[rispondi]

Manifesto di Ventotene modifica

Manifesto di Ventotene Altiero Spinelli 1941

LA SITUAZIONE RIVOLUZIONARIA: VECCHIE E NUOVE CORRENTI nel testo è scritto:

"La caduta dei regimi totalitari significherà per interi popoli l’avvento della "libertà" sarà scomparso ogni freno ed automaticamente regneranno amplissime libertà di parola e di associazione."

la frase corretta è: "La caduta dei regimi totalitari significherà per interi popoli l’avvento della "libertà"; sarà scomparso ogni freno ed automaticamente regneranno amplissime libertà di parola e di associazione."

Verissimo.   Fatto. - εΔω 09:48, 13 lug 2020 (CEST)Rispondi[rispondi]

ESIODO OPERE e GIORNI modifica

Segnalo che nella traduzione fornita dell’opera si parla di GIOVE, mentre nel mondo greco ci si dovrebbe riferire a ZEUS.

Grazie

Raffaella Di Paola

Ehm... questo bisognerebbe andare a dirlo alla buonanima di quel grande grecista di Ettore Romagnoli, autore di questa traduzione. Can da Lua (disc.) 20:04, 30 apr 2020 (CEST)Rispondi[rispondi]

File EPUB modifica

Nel file EPUB di "Avventure di Robinson Crusoe" di Daniel Defoe, scaricato da Wikisource il 20/07/2020, i testi escono dai margini nel mio Kobo Aura.

 
I testi escono dai margini

https://it.wikisource.org/wiki/Avventure_di_Robinson_Crusoe

Lo strano caso del dottor J... di Stevenson modifica

Un refuso... nel testo viene scritto "... e a propos dovrebbe..." mi sembra che sarebbe da correggere in "... e a proposito dovrebbe".

"à propos" è francese. Ignoro le ragioni che abbiano condotto il traduttore a tale scelta, che appare alquanto arcaica, ma non lo trovo scorretto. --Can da Lua (disc.) 09:26, 18 ago 2020 (CEST)Rispondi[rispondi]

Empi ogni mio desiro modifica

Ho 87 anni, al tempo della mia prima comunione ho imparato e cantato e ricordo benissimo la breve preghiera di ringraziamento "Sei mio, con Te respiro...". Trovo un piccolo errore nella 5^ riga. Vi si legge "Empi ogni mio desiro", dove la r in desiro risulta superflua, nonostante il tentativo di salvare la rima con respiro. La parola corretta è secondo me desio, frequentemente usata in poesia per desiderio, laddove desiro mi sembra una forzatura immotivata. "Empi ogni mio desio" Cordiali saluti. Renzo Marsilli

Salve, grazie per la segnalazione.
Ho verificato e la fonte riprodotta riporta effettivamente "desiro", per cui la correzione proposta non è stata implementata.
Cordiali saluti, --Accurimbono (disc) 11:17, 2 dic 2021 (CET)Rispondi[rispondi]

Se si prova a scaricare dal menu in alto non funziona. Il link contiene %2527 invece di %27 per indicare l'apice. Se si scarica dal menu laterale sinistro funziona. Commento non firmato di 2001:b07:6474:cf9e:3c32:41f7:c041:b0ac (discussioni) , in data 00:09, 19 gen 2021.

Ho provato lo scaricamento e funziona perfettamente. - εΔω 07:12, 30 giu 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]
Nel frattempo abbiamo tolto il link non funzionante. Can da Lua (disc.) 17:47, 30 giu 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

Testo di Pirandello L'esclusa. modifica

Il testo è riportato male. Manca tutta la parte finale Commento non firmato di 37.160.134.96 (discussioni) , in data 11:49, 28 ago 2021.

A me sembra completo. Can da Lua (disc.) 17:51, 30 giu 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

C'è un errore. Ho provato a correggerlo ma non è possible modificare la pagina senza un account. 70.172.194.25 17:12, 21 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

  Fatto --Luigi62 (disc.) 17:30, 21 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

refusi in La madre di Grazia Deledda modifica

Segnalo alcuni refusi nel testo de La madre di Grazia Deledda:

capitolo 7: lo scricchiolìo del suo psso > passo   Fatto --Paperoastro (disc.) 19:34, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

capitolo 12: nello stesso stempo sentiva > nello stesso tempo   Non fatto: aggiunto {{Ec}} per segnalare refuso nell'originale. --Paperoastro (disc.) 19:36, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

capitolo 15: Se così farete, sparir à la miseria > spazio di troppo   Fatto --Paperoastro (disc.) 19:39, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

capitolo 16: come uno che era fuggilo di casa > fuggito   Fatto --Paperoastro (disc.) 19:40, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

annerito dal colore del cafiè > caffè   Fatto --Paperoastro (disc.) 19:44, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

capitolo 19: pareva fossero le chiazze di soie a tremolare > chiazze di sole   Fatto --Paperoastro (disc.) 21:05, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

capitolo 28: è sotto le labbra chiuse > la "e" qui è congiunzione   Fatto --Paperoastro (disc.) 21:05, 28 apr 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

Ci sono anche, in tutto il testo, vari "luì" con l'accento, anche qui tenderei a pensare all'errore di trascrizione.

Machiavelli, Istorie fiorentine modifica

Il passato storico del verbo dolere è dolse, dolsono etc, ma nel vostro testo si legge sempre dolfe, dolfono etc. 70.80.25.182 23:13, 29 giu 2022 (CEST)Rispondi[rispondi]

  Non fatto. Incredibile dictu, ma per quanto possa concordare con l'obiezione scritta qui sopra, la variante esiste e ci è indicata da Pietro Bembo nelle Prose della volgar lingua:
 
«È oltre acciò alcuna volta, che questa voce ha parimente due fini, sí come ha la prima di cui si disse, perciò che e Volle e Volse e Dolse e Dolfe si dice. Di questi nondimeno piú nuovo pare a dire Dolfe, con ciò sia cosa che la F non sia lettera di questo verbo, né in alcuna altra parte di lui abbia luogo, se non in questo tempo, nel quale Dolfi e Dolfero eziandio alcuna volta dagli antichi s’è detto.»
L'edizione a stampa da cui è tratta l'edizione di LiberLiber da noi mutuata qui riporta esattamente queste forme con la effe. --εΔω 11:34, 12 giu 2023 (CEST)Rispondi[rispondi]

Alice nel paese delle meraviglie modifica

Dovresto modificare in Alice nel paese delle meraviglie Da

qual'è

A Qual è

Erreur dans Vasari - Vies des peintres - t9 t10, 1842.djvu/41 modifica

https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Vasari_-_Vies_des_peintres_-_t9_t10,_1842.djvu/41

en bas de page songer à en non pas songera Letizia Santucci (disc.) 14:13, 8 mar 2023 (CET)Rispondi[rispondi]

Letizia Santucci:   Fatto, mais: 1) ici on est sur le Wikisource italien, pas le français; les erreurs ne doivent pas être signalées ici; 2) la page en question est éditable, vous auriez pu la corriger vous-même. Can da Lua (disc.) 15:29, 8 mar 2023 (CET)Rispondi[rispondi]
Je ne sais pas comment faire Letizia Santucci (disc.) 13:00, 14 mar 2023 (CET)Rispondi[rispondi]

Come fare a ricreare il capitolo? modifica

Compendio_storico_della_Valle_Mesolcina/Capitolo_XVI, avevo inserito il numero di pagine sbagliato e ora non riesco a ricrearlo, né con il purge né con il rebuild. Ilario (disc.) 23:01, 9 apr 2023 (CEST)Rispondi[rispondi]

Gabriele Manthonè - patriota italiano modifica

Nella scheda a Lui dedicata, leggo che è stato giustiziato a Napoli il 24 settembre 1799. A proposito della battaglia di Rieti-Antrodoco, considerata come la prima battaglia risorgimentale (marzo 1821 ), leggo che vi avrebbe partecipato il colonnello Manthonè. Le due date sono ovviamente incompatibili, a meno che si tratti di omonimia o di un parente del Gabriele, cui peraltro è dedicata una via centrale di Pescara, città di origine dello stesso. Tanto segnalo e con l'occasione esprimo grande apprezzamento per il vostro utilissimo sito. Emilio - Roma 151.81.235.165 10:07, 12 giu 2023 (CEST)Rispondi[rispondi]

Libro Addio!, di Neera modifica

ambedue nemici delta sentimentalità, correggere in: ambedue nemici della sentimentalità, 95.232.211.236 08:41, 4 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Corretto! Grazie per la segnalazione. εΔω 19:54, 4 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Libro Addio!, di Neera modifica

pag. 43 | il serpente sedusse Èva ---> il serpente sedusse Eva pag. 50 | E impossibile riprodurre ---> È impossibile riprodurre pag. 65 | Èva lo capovolge ---> Eva lo capovolge pag. 82 | in queli'ore che il futuro ---> in quell'ore che il futuro 95.232.211.236 19:20, 4 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Complimenti per l'occhio d'aquila! Ho corretto tutti gli errori. Che ne diresti di registrarti e continuare con un nickname con cui potremmo aiutarti meglio? εΔω 20:04, 4 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Libro Addio!, di Neera modifica

pag. 85 - e là ritenne --> e la ritenne   Fatto

pag. 96/97 - verde gli ulivi ---> verde degli ulivi   Fatto

pag. 103 - poichè cose un’esistenza ---> poichè cos’è un’esistenza   Fatto

pag. 109 - mi sussurrava il cuore E ---> mi sussurrava il cuore. E   Fatto

pag. 120 - diedi ordine di allestire i, bauli --> diedi ordine di allestire i bauli   Fatto

95.232.211.236 08:09, 5 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Grazie! --Paperoastro (disc.) 10:52, 6 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Libro: Gli amanti, di Matilde Serao modifica

pag. 72 : egli, mi amava --> egli mi amava   Fatto

pag. 97 : — Io, io? — -gridava lei stupefatta. --> — Io, io? — gridava lei stupefatta.   Fatto

pag. 100 : egli guardava di cielo limpido --> egli guardava il cielo limpido   Fatto

95.232.211.236 09:48, 6 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Grazie! --Paperoastro (disc.) 10:57, 6 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Libro: Gli amanti, di Matilde Serao modifica

  • pag. 117 : adesso, — -disse Vicenzella --> adesso, — disse Vicenzella   Fatto
  • pag. 118 : — -Lo fa sino a Natale ---> — Lo fa sino a Natale   Fatto
  • pag. 122 : anche. un castelletto di piccolissime ---> anche un castelletto di piccolissime   Fatto
  • pag. 124 : non li ha? — -gridò la matrigna --> non li ha? — gridò la matrigna   Fatto
  • pag. 138 : ma comme lembi della sua esistenza --> ma come lembi della sua esistenza   Fatto
  • pag. 160 : delle casette che sì chiudono e si aprono --> delle casette che si chiudono e si aprono   Fatto
  • pag. 165 : speranza che il patto; per il destino --> speranza che il patto, per il destino   Fatto
  • pag. 180 : ascendono i tuoi, debiti? --> ascendono i tuoi debiti?   Fatto
  • pag. 221 : la volontà ardente dell’amore da tanta forza --> la volontà ardente dell’amore dà tanta forza   Fatto
  • pag. 257 : per cui il morrente pare già fatto cosa --> per cui il morente pare già fatto cosa   Fatto

95.232.211.236 17:55, 6 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

  Fatto. Grazie! - εΔω 07:05, 8 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

Libro: Anime allo specchio, di Amalia Guglielminetti modifica

pag. 297 : Seppi più tardi che Gady Wilson gli scrisse --> Seppi più tardi che Glady Wilson gli scrisse (dovrebbe essere corretto in Glady il nome della donna, perché è sempre chiamata così tutte le altre volte che è nominata) 79.17.218.105 08:19, 14 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

  Fatto. Grazie. --Luigi62 (disc.) 19:03, 16 gen 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

codice 338 di Assisi modifica

trovo Laudate et benedicete mi signore et rengratiate et serviate li cun grande humilitate.

ma l'abbreviazione medievale "cū" equivale al latino "cum" non "cun"; infatti il segno alto di abbreviazione "‾" può valere "n" o "m" secondo le parole originali latine (così nello stesso testo troviamo "rēgratiate" = "rengratiate"). 2A01:E11:6019:4070:3075:C57E:92B4:5608 10:10, 2 feb 2024 (CET)Rispondi[rispondi]

manca congiunzione nel testo seguente modifica

ORIGINALE Ma la cosa veramente speciale di Wikisource è che anche tu puoi partecipare. Wikisource è costruita amorevolmente curata da lettori come te. Non esitare a unirti a noi. CORRETTO Ma la cosa veramente speciale di Wikisource è che anche tu puoi partecipare. Wikisource è costruita e amorevolmente curata da lettori come te. Non esitare a unirti a noi. OPPURE Ma la cosa veramente speciale di Wikisource è che anche tu puoi partecipare. Wikisource è costruita amorevolmente e curata da lettori come te. Non esitare a unirti a noi. 2A01:E11:6019:4070:3075:C57E:92B4:5608 10:13, 2 feb 2024 (CET)Rispondi[rispondi]