Viaggio sentimentale di Yorick (1813)/XLVIII

XLVIII. Il Passaporto

../XLVII ../XLIX IncludiIntestazione 21 agosto 2017 100% Da definire

Laurence Sterne - Viaggio sentimentale di Yorick (1768)
Traduzione dall'inglese di Ugo Foscolo (1813)
XLVIII. Il Passaporto
XLVII XLIX

[p. 153 modifica]

XLVIII. IL PASSAPORTO

versailles


Perchè mai se n’andasse così a precipizio; e perchè Shakspeare entrasse nella tasca del conte, erano nodi ch’io non poteva mai sciogliere — Le congetture ed il tempo sono spesi assai male quando i misteri si riveleranno da sè: e tornava meglio a leggere Shakspeare. Mi pigliai la commedia che ha il titolo: Gran trambusto per nulla: e mi sono dalla mia seggiola trovato in un batter d’occhio in Sicilia, e in tante faccende con Don Pedro, Benedetto, e Beatrice, che Versailles, il conte, ed il passaporto non erano più cose mie.

Soave arrendevolezza dello spirito umano che può in un attimo secondar le illusioni le quali furano i più affannosi momenti alla tristezza ed all’ansietà! — Omai — omai da gran tempo gli anni miei non si numererebbero più, s’io non avessi trascorsa una parte nell’asilo di quelle terre incantate. Quando la strada m’è troppo aspra [p. 154 modifica]alle piante, e troppo scoscesa per la mia lena, io mi devìo in un viale di mollissima erbetta sul quale sparpaglio le rose mattutine della voluttà, e dopo uno o due giri ritornomi rinfrescato, e m’accingo più gajo e più vigoroso al mio viaggio — Quando il male m’incalza vittorioso, ch’io non ho più terra dove ritrarmi, gitto l’armi, abbandono questo mondo — e poichè gli Elisi mi s’aprono al pensiero più manifestamente del Paradiso, io vi penetro a forza siccome Enea — e lo vedo andar verso l’ombra della sua abbandonata Didone — e sospirar di placarla — e vedo l’ombra sommovere il capo, e fuggire con disdegnoso silenzio colui che le straziò il cuore e la fama — il mio dolore si smarrisce nel suo, ed in tutti quegli affetti che solevano impietosirmi per la misera innamorata regina sino del tempo ch’io stava a scuola.

Veramente non si cammina per l’ombra vana; nè l’uomo si travaglia indarno così1. Ma ben gli è indarno, e sovente, per chi si confida che [p. 155 modifica]le sue perturbazioni possano essere calmate dalla sola ragione. Or io per me posso bravamente asserire, che l’anima mia non è sicura di sconfiggere neppure la minima delle triste emozioni che le muovono guerra, se non suono tosto a raccolta chiamando alcune emozioni grate e soavi per assalire e cacciare fuor del suo campo la prima.

Com’io finiva il terz’atto, monsieur le comte ritornò col mio passaporto in mano dicendomi: Posso dirle che monsieur le due de Choiseul è buon profeta siccome è uomo di stato — Un homme qui rit, disse il duca, ne sera jamais dangereux: e mi sarebbe stato negato anche un passaporto d’un pajo d’ore s’io l’avessi chiesto per altri che pel buffone del re — Pardonnez moi, monsieur le comte, gli diss’io — non sono il buffone del re — Ma ella è Yorick? — Io — E vous plaisantez? — Risposi ch’io di fatto celiava — ma senza onorario — anzi in tutto e per tutto a mie spese2. [p. 156 modifica]

La corte nostra non ha più buffone, monsieur le comte; e l’ultimo fu veduto sotto il regno dissoluto di Carlo II — Da indi in qua i nostri costumi si sono di mano in mano sì ripoliti, il trono è attorniato di tanti patriotti che non aspirano a nulla, fuorchè agli onori, e alla ricchezza — della patria — e le nostre gentildonne sono sì pudiche, sì immacolate, sì buone, sì pie, che un beffardo non troverebbe più da cavarne una beffa3.

Voilà du parsiflage! gridò il conte.

Note

  1. Veruntamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur Psal. 38. 7. — Ma Yorick cita la volgata inglese che ha: Surely every man walketh in a vain shadow; surely they are disquieted in vain.
  2. Il Boccaccio gior. i. nov. 8. delinea da maestro il ritratto del buffone gentiluomo, arguto e liberale; e il ritratto del buffone codardo, maligno ed adulatore. Ma del primo s’era quasi spenta la razza anche a quel secolo; e del secondo s’è fecondata, specialmente dopo l’invenzione de’ giornali.
  3. All’età di Beniamino Johnson contemporaneo di Shakspeare i patrizj inglesi si dilettavano di pascere, oltre il buffone, anche il nano e l’eunuco:

    Call fort my dwarf, my eunuch and my fool.
                                  Ben. Joh. nella comm. del Volpone.

    Ma i patrizj italiani si sono sempre contentati di un poeta miserello che sovente supplisce anche da segretario, da maestro, e da cappellano.