Progetto:Traduzioni/Lingue classiche
Le lingue classiche (lingua greca e lingua latina) hanno uno statuto particolare:
- sono lingue storicamente concluse che hanno prodotto una letteratura molto vasta e apprezzata in tutto il mondo
- Nella cultura europea sono state secolare campo di competizione letteraria nella traduzione da parte di scrittori di varia caratura e fama.
Questa pagina si proporne di scandagliare la rete alla ricerca di loro traduzioni italiane di pubblico dominio: rispetto alle traduzioni da lingue moderne è più facile trovare traduzioni antiche di autori classici in siti che riportino scansioni o trascrizioni di testi antichi italiani.
Traduzioni italiane di autori grecimodifica
Opuscoli di Dionigi di Alicarnasso dal greco per la prima volta in italiano recati da Pietro Manzi. (1827) contiene
|
Traduzioni italiane di autori latinimodifica
|
Traduzioni italiane di testi neolatini
modificaUn caso particolare è invece quello di autori italiani (o stranieri) che abbiano scritto dal medioevo in avanti opere in lingua latina e siano poi stati tradotti in italiano: alcune di queste sono di particolare importanza e nel corso dei secoli alcune sono state tradotte in italiano.
Cena familiaris in Opere volgari di Leon Battista Alberti... annotate e illustrate dal dott. Anicio Bonucci (1843).Fatto
I Versi latini di Giovanni del Virgilio e di Dante Allighieri, recati in verso italiano da Filippo Scolari (1845)Fatto- De vulgari eloquentia: Traduzione di Giangiorgio Trissino
- Epistole di Dante Allighieri edite e inedite per cura di Alessandro Torri veronese (1842)
Dissertazione intorno all'acqua e alla terra per cura di Alessandro Torri veronese (1842)Fatto
- De claris mulieribus. Volgarizzamento di Maestro Donato da Casentino (1841)
- Istoria Fiorentina, tradotta in volgare da Donato Acciajuoli (1861)
- De sui ipsius et aliorum ignorantia: Della propria ed altrui ignoranza traduzione di Giuseppe Fracassetti (1858)
- Lettere di Francesco Petrarca, delle cose familiari libri ventiquattro, lettere vari libro unico, volgarizzate e annotate da Giuseppe Fracassetti - Volume I (1863)
- De contemptu mundi (del disprezzo del mondo) dialoghi tre di Francesco Petrarca, prima versione italiana del rev. prof. Giulio Cesare Parolari (1857)
- Sette salmi penitenziali tradotti da Ambrogio Levati (1827)
- I Doveri del Principe, traduzione di Michelangiolo Grisolia (1784)
- Le pescatorie di Azio Sincero Sannazaro recate in versi italiani da Filippo Scolari (1813)