La leggenda di Tristano (1942)/Appendice/Dal Tristano Corsini

Appendice - Dal Tristano Corsini

../Dalla Tavola Ritonda ../La morte di Tristano IncludiIntestazione 7 novembre 2021 75% Da definire

Appendice - Dalla Tavola Ritonda Appendice - La morte di Tristano

[p. 344 modifica]

DAL TRISTANO CORSINI

I

Ora dise lo conto che quando Palamides se fo parti da miser Tristan, ch’el reguardò la navicella che se parte della riva tanto come la può reguardar lui e li compagnon; e quando elli no la veden plú, Tristan se torna verso li soi compagnoni e dise: «Segnor baron, con la fareme nu? A questo ponto n’è fallida la compagnia del bon Pallamides». «Vero è» ciò diseno li altri dui compagnon «Dio li doni a bon cavo vegnir della soa empresa». «Dio lo faça» ciò dise miser Tristan.

Lá ov’ili parlavano tuti tri en tal mainera, ecco vegnire verso lor un cavaler desarmado, che non aveva altro con lo brando al lado. «Si m’ai Dio» ciò dise Tristan verso li suoi compagnon «questo cavaler me par de questo paise». «Vui diti vero» ciò diseno li altri dui compagnon.

Lá ov’eli disevano tal parole, lo cavaler se ’n ven drito a li tri compagnon e li saluda molto cortesamente e puo li dise: «Segnor cavaler erant, io ve priego per amor e per cortesia e per la fé, che dié eser en ciaschadun cavaler erant, che vui debiai vegnir tuti tri a disnar miego, e sapiai che vui non porisi far cosa che me fose plú a grado». E miser Tristan se retorna verso li dui compagnon e lor dise: «Que ve par della pregera de questo cavaler?». «Segnor» ciò dise Garieto «nui possemo andar segurament, ch’io cognosco tropo ben lo cavaler; el fase molto volontera onor a cavaler erant». «Ed io li andarò» ciò dise Tristan «piú per la cortesia, [p. 345 modifica] ch’io credo che sia en lui, che per altra cosa». Ed atanto i se meteno tuti tri en la compagnia del cavaler erant.

E lo cavaler menò li tri cavaler a soa mason e sí li fese onor de tuto el suo poder; e quando i fon desarmadi e asetadi a tavola, e lo cavaler continuò [a reguardare] molto duramente Tristan e tanto lo reguarda ch’el cognose veramente ch’ello è Tristan, che ançise un suo fradelo en Cornovaia e lui medesemo avrave morto, ma ello se ’n fuçi en una foresta e per tanto scampò soa vita.

Tanto reguarda lo cavaler Tristan, che Tristan se ’n prende guarda ed alora ello disse al cavaler: «Ai miser cavaler, vui me aviti guardato duramenti; e questo per mio mal o per mio ben?» — Lo cavaler responde: «Or sapiá ch’io no ve guardo miga per tropo gran ben ch’io ve voia, ch’io so ben certamente che vui siti Tristan, che ancidesi mio fradello in Cornovaia e mi medesemo avrisi meso a morte, ma io me ’n fuçé en una foresta».

«Ai miser cavaliero» ciò dise miser Tristan «de quella morte, donda vui m’encolpadi, donda io no so niente, se Dio me salvi, en porev’io trovar marcede en alguna guisa encontra de vui?». «No, si m’ai Dio» ciò dise lo cavaler «tanto ch’io averò fato altretanto de vui, con vui faisti de mio fradello».

«Osto» ciò dise miser Tristan «sí m’ai Dio, che della morte de vostro fradello, dondo vui ve lamentai sí forte, io ve son presto de far amenda piú per la cortesia, ch’io creço che sia en vui, cha per dota ch’io abia de vui».

«Se vui no me dotai» ciò dise lo cavaler «vui me dotanti avanti ch’el nostro afare departa».

Miser Dinadan prende la parola sovra lui e dise: «Miser cavaler, la cosa chi ha bon cavo e non ha bona fin, non è mai da fir loldada: può che vui cognesi miser Tristan, el no può eser che vui non sapiai que cavaler elo è; el començar è dolçe, ma vedemo a que fin se può vegnir del fato».

«Se Dio ve salvi, miser cavaler» ciò dise l’osto «como avi vui non?». «Osto» ciò dise quello «io sí ho non [p. 346 modifica] Dinadan». «Dinadan» ciò dise lo cavaler «or sapiá certamenti ch’io vendegarò la morte de mio fradello, che Tristan ancise en Cornovaia».

«Osto» ciò dise miser Dinadan «quel ch’io ve digo io ve ’l diseva per vostro ben piú cha per lo mio, che Dio sa ben che s’el ve fose fato enoio, el me ’n pesaria duramente». «Dinadan» ciò dise l’osto «or lasai star lo mio fato, che io en vegnirò a bona fin, se Dio plase». «Ed io lo farò» ciò dise Dinadan «può che vui me ne pregai sí duramenti».

Atanto lasa Dinadan la sua parola e l’oste dise a miser Tristan: «Mancai seguramenti; de mi vui non aviti guarda, tanto con vui siati in mio albergo ed en la mia mason, ma piú tosto vui non si fuora de qui, ch’io no v’aseguro se no de morte». Tristan se tase ch’el non responde niente, e quando ell’áve mangiado e el fo levado, elio dise al cavaler: «Osto, se Dio me salvi, vui m’avi fato in vostro albergo onor e desenor; onor de ciò che vui me recevisi si graciosamente, desenor de ciò che vui m’aviti menaçado. Ancora ve digo, se Dio me salvi, che de la morte de vostro fradello, donda io non so niente, se Dio me guardi, son io presto de far ve l’amenda al vostro reguardo e segondo che vui savri çudegar, che si m’ai Dio, io farevi volontiera pase con vui». «A le spade sera la pase» ciò dise lo cavaler «e live fenirá nostra malvolencia de nui».

Atanto se parte Tristan lui e li suo dui compagnoni e se miseno a cavalcar lor camin verso la Çoiosa Guarda. Ma el non fo miga andado una leglla engelesa, ch’el olde apreso de sí un gran remor de cavallo; ed allora el remira indriedo e vede vegnir un cavaler armado de bianco, corando sí duramente, con se la morte l’encalçase. E Tristan dise a li suo compagnon: «Sí m’ai Dio, segnor, questo si è nostro osto». «Ben può eser» ciò dise Dinadan.

Tristan prende la lança e lo scudo, e lo cavaler li crida: «Miser Tristan, guardave da mi ch’io no v’asegur se non de morte». E miser Tristan s’adreça a lui e li vene molto forte al ferir delli speroni; e lo cavaler lo fer sí forte ch’el fase [p. 347 modifica] soa lança volar en peçe e Tristan fer sí lui che li fase una gran plaga in lo peto e tuto stornido l’abate alla terra; può se ’n pasa oltra per fornir soa ponta.

E lo cavaler çase alla terra una gran peça; e quando el fo revegnudo en suo podere, el ven al suo cavalo e monta, e Dinadan li crida: «Oste, mo vai pieçi che devanti; mo si vui piú avilado; vui credivi, osto, ch’io ve gabase ma certo non fadeva». «Dinadan» ciò dise lo cavaler «or no ve ’n caia». «Certo» dise Dinadan «che non fase, ché puo che vui non volli creder al mio conseio, altretanto me fa s’el ve ’n caçe ben con s’el ve ’n caçe male».

Lo cavalero è forte coreciado de ciò ch’ell’è sta abatudo e perciò no li soven della plaga, ançi trae la spada, e lá o’ el vede miser Tristan, el se ’n vade en quella parte e li dá un gran colpo sovra l’elmo. Quando miser Tristan vede lo cavaler che così lo va incalçando e della lança e della spada, ello li dise: «Sí m’ai Dio, cavaler, che vui aviti un gran torto; or sapiati ch’io non ve laso a far una gran vergogna forsi sodamente perché el no me plase». E lo cavaler lo refer altra volta del brando. Quando miser Tristan vede che lo cavaler l’andava pur adastando, ello se ’n ven contra lui, e li dá un tal colpo sovra l’elmo, ch’ello li taia l’elmo a fina força e la scufia del fero e li fase una gran plaga in la testa.

Se lo brando non fose tornado in man al bon Tristan, el l’avria morto sença fallo. Lo cavaler chaçe alla terra in tal guisa che ’l bon Tristan crede verasiamente ch’ello sia morto, e perciò demorò una gran peça e lo sangue li insiva della testa a gran fuson. Alle fin el vede Tristan che lo cavaler se començò alquanto a muover ed alora elio se mise en suo camin e dise a Dinadan et a Garieto: «No era ben costui mato cavaler, che a força e a mio mal grado me faseva combatre a lui?».

«Tristan» ciò dise miser Dinadan «tu hai ben questa gracia da Dio che algun no s’empaça en li tuoi fati che no en para mato». Garieto se ride de questa parola, sí fase miser [p. 348 modifica] Tristan, e quando i sono andadi una gran peça, elli entrono en una bella praderia; da l’altra parte era uno boscheto. Atanto eco vui dello boscheto iscir dui cavaler eranti, che se ’n andavano verso lo Verçep per eser allo tornero, en la compagnia de quatro scuderi che li portavano lor scudi e lor lançe. E se algun vegnise avanti, chi me volese domandar chi erano li dui cavaler, io responderia che l’un si era lo re di cento cavalieri, ch’avea non Eraldo l’Aspro, bon cavaler e prodon, e l’altro era Segurades, fiio de Guerat el Piçol sí bon cavaler, como io v’ho çá contado en molti altri luogi.

E sapiai certamenti vui, che ascoltati questo conto, che lo re di cento cavalieri amava la raina de Norgales de tuto suo cuore, e sapiai che l’ensegna de Norgales era fato propiamente com’era quella della raina Ysota la bionda.

Quando lo re Eraldo l’Aspro, çoè lo re di cento cavalieri, vede l’elmo con lo penonçello de suso, ello crede che soa dona li abia donado quel elmo e perciò crida a Dinadam: «Se Dio ve guardi, chi ve ha donado quel elmo?». E miser Dinadan responde: «La piú bella dona del mondo me ’l donò». «Itanto me diti» ciò dise lo re di cento cavalieri «È la raina?». «Si, veramenti» ciò dise Dinadan. E ello saveva ça veramente che la raina Ysotta li aveva donado l’elmo.

Quando lo re di cento cavalieri intende questa parola, ello crede certamenti che soa dona li abia donado l’elmo: si li dise: «Sí m’ai Dio, cavaler, el è mestier che vui me degadi l’elmo, che vui aviti in testa, o per força o per amor; io sol portarò queste ensegne, se io porò, che io no li averò compagnon né parevelle».

«Sí m’ai Dio, cavaler» ciò dise miser Dinadan «vui me pari somiente de quello che tuto vole e niente no vol lasar alli compagnon». «Sí m’ai Dio» ciò dise lo re «o sia cortesia o no, ell’è mestier che vui me dagavi l’elmo, che vui aviti in testa». «Sí m’ai Dio» dise Dinadan «ella seria una gran viltade de mi medesemo, e perciò ve digo ch’io defenderò l’elmo de tuto el mio podere». «Or ve guardati donca da mi» ciò dise lo re di cento cavalieri. [p. 349 modifica]

«Si m’ai Dio» ciò dise Dinadan «io trovo tanti che diseno ‘guárdate da mi’ ch’al mio siente el me besognarave una guarda che non fese mai altro con guardarme de di e de note».

E quando ell’ha dita questa parola, ello s’aparecia della çostra e lasa corer al re tanto come ’l può del caval trare, e lo re li ven molto forte al ferir delli speroni; e quando vene al çonçer, miser Dinadan fer sí forte lo re di cento cavalieri ch’el fa soa lança andar en peçe, e lo re Eraldo fer sí forte lui ch’ello l’abate a terra tuto stordido.

Quando lo re Eraldo l’Aspro vite Dinadan alla terra, el se ’n pasa oltra per fornir soa ponta; e miser Dinadan, quando el se vede abatudo, se tuole lo scudo del colo e comença a tuorse l’elmo di testa e Tristan li crida: «Dinadan, que diavol voli vui fare? Ve voliti vui desarmare?». «No, miga» ciò dise Dinadan «ma io voio tuore el mio enemigo da mi; quel che me dovria aidar, me mete en trufe ed en barate». Miser Dinadan s’esforça tanto a qualche pena ch’el se tuol l’elmo de testa e dise al re Eraldo l’Aspro: «Or tolíti l’elmo, che s’el valese asai più ch’el no vale, sí ve ’l darevi io avanti ch’io me combatese a vui: tolítilo che dio ve’n dia sí fato aguro, come io n’ho abiudo». Ed alora el buta l’elmo alla terra e dise al re di cento cavaler: «Or lo prenditi, ché per mi el no ve sera dado in altra guisa».

E lo re Eraldo l’Aspro responde: «Sí farò io, se porò». E lor dise a un delli suo scuderi: «Desendi e prendi l’elmo». E quel volea desmontar, ma Tristan li crida: «Fradel, tu te travagi per niente, ché se te ben l’avrisi, tu no lo portarisi». «Coment?» ciò dise lo re, «Voli vui donca difender l’elmo?». «Sí, veramenti» ciò dise Tristan «ch’elo ferae piú a mi ch’el no fase a vui, e se vui savisi ben chi donò questo elmo a questo cavaler, liçeramentri vui v’acordarisi al mio dito».

Lo re si crede veramenti che Tristan diga de soa dona e perciò se coreçe ’lo ancora più che devanti e dise a Tristan: «Cavaler, si m’ai Dio, vui avi gran torto quando vui v’entrametidi de cosa che no v’apertiene». Dinadan dise al re di [p. 350 modifica] cento cavalieri: «Or sapiai veramenti che algun non se combate mai per le arme mie ch’el non fose avilado».

«Sí m’ai Dio» ciò dise lo re «può che le arme hanno cosí reo aguro, el no può eser che lo cavaler non sia vile e de vil condicion, che butasti vostro elmo alla terra per paura de mi». «Sí m’ai Dio» ciò dise Dinadan «enançi che vui partai de questa plaça, vui ve trovari più avilado de mi».

Lo re se tase né non responde piú a Dinadan che tuta fiada elio l’atrova apareclado del responder, e lor s’aparecia della çostra e crida a Tristan: «Sí m’ai Dio, el ve conven mostrare a mi». «Como» ciò dise Tristan «voli vui mostrar a mi?». «Sí, veramenti» ciò dise lo re delli cento cavalieri. «Ai meser Tristan» ciò dise Dinadan «el cavaler non varda ad altro, ma che io sia tegnú ver disant».

Tristan che vede lo re apareciado della mostra, li lasa corer tanto come ’l può del caval trare e quando vene al çonçer de lor lance, lo re Eraldo fer sí Tristan ch’el fase soa langa andar en peçe, e Tristan fer sí lui che tuto stendudo l’abate alla terra: puo se ’n pasa oltra per fornir soa ponta, può rende la lança a un delii suoi scuderi. E quando lo re se vide a terra, ello se releva vistamente e ven al so cavalo e monta. E miser Dinadan li dise: «Miser cavaler, or vale pieço; io ve disi che vui serisi avilado e vui fati sí ch’io vegna tegnudo per profieta».

«Sovra vui vegna le vostre profetie, miser cavaliero, che sovra mi non vegnirá ’le miga, se a Dio plase». «Ai miser Cavaler» ciò dise Dinadan «per ben vegnisi ancuo in questa plaça, che per vui e per le vostre ovre io serò tegnudo per profieta, e chi vederá le mei arme, el non sera cosí desirente, como vui si stado, e de tanto se guardará ciascadun de farmi enoio».

Lo re Eraldo no atende alle parole de Dinadan, che tuta fiada l’atrova aprestá del dire e lor s’adreça a Tristan, la spada in man e lo fer sovra l’elmo sí duramente che lo fase tuto aclinar su l’argon devanti. Quando Tristan se vede così asagir agramente, e lor trade la spada e lasa corer al re di cento [p. 351 modifica] cavalieri, e li dona sí gran colpo su l’elmo che a puoco che lo re non vola a terra; tuto stornido roman sovra el col del cavalo.

Tristan lo prende a l’elmo e lo tira sí forte a sí ch’ello gel tira de testa, e lo re se scorça tuto el viso e strabuca alla terra tuto stornido, con s’el fose morto, e Tristan se ’n torna verso Dinadan e li dise: «Dinadan, le vostre arme hanno mal agur: or prendi questo elmo per lo vostro, che vui avi perduto». «Gran marcé» ciò dise Dinadan «or pensai de guardar ben mei armi per saver s’el ve ’n poria cosí ben cader com’ello ha fato a quel cavaler lá».

Ed aloro ello prende l’elmo dello re e lo relaça in soa testa: quando Segurades, chi era con lo re, a quello ponto vete questo fato, ello en fo forte coreciado, ch’ello amava lo re di cento cavaler de tuto su’ cuor, e perciò el vendegarave volontiera, ma ello non sa come ciò posa esere, ma tuta fiada dise a si medesemo, che per una mostra elli pò asaçir seguramente può ch’elli eno cavaleri eranti.

Segurades s’avança e crida a li tri compagnoni «Segnor compagnon, i a algun de vui che voia la çostra d’un cavaler erant?». E miser Garieto dise che sí veramente.

Ed alora el s’aparecia della çostra e lasa corer a Segurades tanto come ’l può del cavai trare, ma tal fo l’aventura a quel ponto che miser Garieto fo abatudo; sí no credese miga l’on che Segurades fose meior cavaler de Garieto, ma cosi aveno l’aventura che Segurades n’ave l’onor.

Quando Segurades vide Garieto alla terra, elio se pensa che dei altri el puosa fare el somiente e perciò se crida: «Segnor cavaler, i a plu algun de vui che voia la mostra?». «Miser Dinadan» ciò dise Tristan «questa mostra è vostra». «Chi me la dona?» ciò dise Dinadan. «Io ve la don mi» ciò dise Tristan «che vui savi ben, che se li eno iij cavalieri en una plaça, lo fato non dié pur tornar sovra un, ma ciascun en dié aver la soa parte; i’ ho fato la mia, Garieto ha fato la soa; duramente me pesa ch’el no la fese meio; a vui si ven la vostra». «Miser» ciò dise Dinadan «se a ciò ven meio, [p. 352 modifica] voio eser vençudo de parole cha de fati. Or que fariti a questo ponto? Io me tegno per vençudo».

«Miser Dinadan» ciò dise Tristan «el me par che vui m’aviti çudegado la çostra». «Non ho» ciò dise Dinadan «ma vui la devi far de rason». «Ed io la farò» ciò dise Tristan. «Mo disesi vui un bon mot» ciò dise Dinadan «poché vui si en piede, vui devi far tanto che vui l’abaté o che vui siai abatudo, e guardai ben ciò non v’avegna, che vostra serave la onta».

Miser Tristan lasa corere a Segurades tanto come ’l può del caval trare, e Segurades se mise encontra lui al ferir delli speroni; e quando vene al çonçer, elli se dan sí gran colpi che le lançe volano in peçe.

Meser Segurades, che non era miga della prodeça del bon Tristan, vola alla terra: quando Tristan lo vide per terra, elo crida a Dinadan: «Dinadan, mo no posivi miga dir per rason che la prima çostra no sia vostra». «Enfina lá è un bon peço» ciò dise Dinadan «un di de respeto val molto».

Quando Garieto vede Segurades alla terra, el voleva amantinente començar la mescia contra lui, ma Tristan li dise: «Lasai ormai stare atanto, chell’è omai tardi e si è tempo da reposare». E miser Garieto dise: «Al vostro piacere». Ed alora el ven al so cavalo e monta suso, e quando ell’è montado, elli se metono tuti tri en camin e lasono lo re e lo cavaler çasante alla terra. Quando elli fono mesi al camin, elli cavalcono puo tanto per soe çornade ch’elli çonseno alla Çoiosa Guarda. Quando elli fono çonti fina al castelo, miser Garieto volse provare la cortesia de miser Tristan de Leonisi, sí li dise: «Miser, col vostro piacere, io voria andare en un mio afare e sí ho fornido gran partia della mia questa, puo che v’ho atrovado». Tristan li responde: «Sí m’ai Dio, miser Garieto, vui non ve partiri stanote de qua, ançi romagniri con eso Dinadan, s’el ve plase, segondo lui chell’è cosí como mi, e può comandar qui dentro a baldeça».

Miser Garieto responde: «Sí m’ai Dio, miser Tristan, comente ch’el me ’n debia avegnir, io romagnirò, puo che voi [p. 353 modifica] me ’n pregai sí duramenti». E lor desmonta devanti la porta lu e Dinadan, che a quello ponto non entrava algun dentro a cavalo, s’el non era miser Tristan.

Miser Tristan se ’n vade oltra tuto a cavallo, tanto ch’ello çonçe dritamente al palaço, lí ov’era madona Ysota e desmonta da cavalo e ven a madona Ysota la bionda e li dise: «Madona, io ve remeno el vostro osto da ersera, ma sapiai ben ch’el non ha portá miga l’elmo e puoco mancò ch’el no acatase caramente le vostre druarie».

Quando la raina entende questa parola, ella comença duramente a rider ch’el ie soven delle parole de Dinadan, quando ella ie dé l’elmo col penoncçel de suso. E miser Tristan, quando el vede rider la raina, sí se ’n ride altresí, che alora el ie soven de Dinadan e de le parole di lui al re di cento cavalieri. Ed alora ello dise tuto el fato alla raina, può dise a un delli suoi scuder: «Va a la porta e fa vegnir dentro li dui cavaler eranti». «Volontier» ciò dise lo scuder.

Ed alora el se desparte de miser Tristan ed è vegnudo alla porta e fase vegnir dentro li dui cavaler. E quando eli fono vegnudi al castel, suso el palaço, elli saludano la raina molto cortesamentri e la raina li rende lor saludo. «Madona, vedi qui miser Garieto, lo nevo del re Artus» ciò dise miser Tristan. «’Lo sia lo ben vegnudo» responde la raina Ysota «lui e la soa cortesia che lo degnò de menar ça dentro in questo albergo, lo qual è tuto suo e al suo comandamento». «Madona, la vostra cortesia ve fa parlar en tal maniera» ciò responde miser Garieto. E la raina dise verso miser Dinadan: «vui m’avi molto ben tenudo convento». «Madona, ciò m’è grando onor, s’io v’ho tegnudo convento» ciò dise Dinadan «e sí ve ’n prometo che, se io fose più stado a aquitarme del sagramento, ch’el me seria per aventura torná a dalmaço ch’io m’era preso a piú forte de mi, che m’arave partudo el çuogo per tal mainera, che la peçor partida en serave tornada sovra mi. Se io m’aquitai del sagramento, fo elo folia? Se vui lo tegnidi a folia, i’ lo tegno al maior seno del mondo. Madona, vui sí molto savia dona, e io son miga delli piú [p. 354 modifica] mati del mondo. Ell’è usanza molte volte che l’omo o la dona dona delle soe cose a l’amigo, tal fiada per suo ben, tal fiada per suo mal; se io me toli el mio nosimento dentorno, questo non fo miga a vui tropo gran dano né a mi tropo gran vergogna». Molto se ’n rideno tuti li compagnon de Dinadan e diseno ch’el val tuti li cavaler del mondo.

II

Quando lo çorno appare, Tristan se lieva ed apella li suo compagnon e lor dise: «Segnori, or suso; ello è tempo d’andare allo tornero». E li compagnon se levano e prendeno lor arme. E quando elli sono armati, elli se desçunano alquanto per essere piú forti allo tornero. E quando elli sono armati e miser Tristano con esso loro e destinati tuti insieme, Tristan se ’n va per la raina Isota e la fade apareciar sí ricamente con se aconven a dona de alto valore, como ella era, e sí la fade montare sovra un nobel pallafren e sí la fade vegnir lei e le soe donçelle e li scuderi tuti quanti da fora dui, che roman per guardar li pavaion e lo ernise.

Quando meser Palamides, che amava la raina de tuto el suo core, la vé cavalcare tanto nobelmente, tuto el core li tresaçe de çoia, si dise a si medesemo, che s’el non è prodon a questo ponto, ch’el serave degno del maior desenore che avesse mai cavaler del mondo. E quando elli fono partidi dal pavaion, elli cavalcono verso la praderia dello Verçepo, miser Dinadan devanti lu e Palamides e miser Tristan lu e Garieto inscembre.

Quando elli fono in la praderia dello Verçepo, lo re Artuso, che era in meço el prado, li vede apertamente e sí li vede miser Galvan, che era apreso lui, e lore dise a miser lo re Bandemagus de Gores: «Miser, vediti li nostri cavaler verdi; Santa Maria chi può esere la dona chi vene siego in compagnia?». «Non so, sí m’ai Dio» ciò dise miser Galvan «l’altro çorno el volesemo saver e sí en fosemo descavalcadi [p. 355 modifica] vilanamente». «Sí m’ai Dio» ciò dise lo re Bandemagus «la dona si è qualche dona de valor, che ven cosí covertamente a veder questo tornero». «Sí m’ai Dio» ciò dise lo re «el è mestier ch’io sapia chi ’la è avanti doe çornade».

Quando lo re ha dito questa parola, el se tase. E miser Tristan e li suo compagnon se ’n venono drito alle bertresche e meteno suso la raina in lo piú bel luogo, lá ove ella porá piú avertamente veder tuta la mescia e lasa lí un cavalero de la Çoiosa Guarda per farli compagnia e per guardar che algun non li fese presia; e può descende çoso e ven al suo cavallo e monta suso e va in la plaça del Verçepo, o’ l’omo podese a quel ponto veder piú de doa milia cavalieri armadi, sovra li richi destrieri coverti de drapo de seda infina a le ongie delli pedi.

Cosí era usança a quel tempo che algun non era oso de brochare el suo cavallo per ferire algun altro cavaliero, se la trombeta del tornerò non sonava avanti tre volte. Endemente che li cavalieri erano in la plaça, lo trombeta comencò a sonare la tromba dello tornero, e sí la sonò tre volte.

Quando li cavalieri, ch’erano in la plaça, oldeno la trombeta, ciascaduno s’aparecla del ferire, e lo re de Gales e quel de Norgales, che avevano a condur le prime schiere, fereno lor cavali delli speroni: encontra lore brocha Ercloas e Sadoc, dui fradelli carnali e nevodi del re de Gores. E quando ven al çonçere de lor lance, Ercloas fer sí forte lo re de Norgales ch’el l’abate alla terra; Sadoc non fase miga men del re de Gales.

Grando è lo crido, granda è la mesçia lá ove li due re sono alla terra. Palamides è fortemente coreciado quando el vede el re de Norgales per terra, ch’ello l’amava de bon core per le cortesie che li aveva fato per plusor volte; e perciò fere iradamenti lo caval delli speroni e va ferir Ercloas sí roidamente in lo scudo, che li fo aviso che ciò fosse una piera d’un manganello, e perciò vola alla terra molto crudelmente.

Quando miser Palamides ha abatudo Ercloas, ello lasa corere de quela ponta medesema a Sadoc, suo fradello, e lo fer sí aspramente ch’el l’abate alla terra lui e lo cavallo. [p. 356 modifica]

Quando Palamides ha li dui fradelli abatudi, ello mete la man alla spada alegro duramente de ciò ch’ello aveva sí ben comengado, vegando li ogli de madona la raina Isota; el non quer altro çudegador de questo fato; miser Tristan fere apreso meser Palamides delli speroni e fer sí forte miser Galvan che lo porta alla terra sí roidamenti ch’el no move né piè né mane piú, con s’el fosse morto, e de quella ponta ello abate Agravan suo fradello.

Quando miser Tristan ha fato lo suo corso, atanto brocha miser Garieto e fer sí forte miser Guereto, suo fradello, ch’el l’abate alla terra sí roidamente ch’el iè aviso ch’el l’abia rota la canella del collo; e quando ello l’ha abatudo, ello se ’n pasa oltra che piú no lo reguarda. E miser Dinadan fer delli speroni e lasa corere a miser Mordreto, fradello de miser Galvan, e lo fer de sí gran força che lo porta a terra tuto stendudo.

Miser Tristan mete la man a la spada, cosí como avea fato miser Palamides, e se fereno in lo tornero per gran força or a destra or a senestra, donando colpi sí grandi e de sí gran força, ch’elli fanno volar scudi ed elmi e teste e braçi alla terra; miser Palamides che avea gran volontade de far bontá, vegando li ogli de soa dona, se fere de sí gran força in lo tornero e cosí inflamadamenti, con s’el no li caiese de soa vita; el se buta lo scudo alle spale, prende la spada a doe mane. Or podese l’on veder far prodeçe al bon Palamides; el no li è algun sí bon cavaliero, se Palamides lo fer, ch’el no lo faça andare alla terra o aclinare tuto su l’arçon devanti.

Miser Tristan s’aresta in meço lo tornero meraveioso duramenti della gran prodeça ch’ello vede in lo bon Palamides. «Santa Maria» dise miser Tristan «que sera questo? Fo mai sí ardí cavaler e cosí prodon como è Palamides? Certo che no; li suoi braçi no refina né no recrede, ançi amenda adeso de força». E quelli del tornero comengano a cridar sovra lui: «Tuto vençe lo cavaliero dallo scú verde, quel che siede sul destrer roso». Atanto començano a cridare tuti quelli de le bertresche e li cavalieri antisi ch’era montadi lá suso con [p. 357 modifica] le done: «Tuto vençe el cavaler da lo scú verde, quel che siede sul caval roso».

Quando miser Palamides olde quelor che cossí lo vano loldando, ello en val de meio ora en força e dopia lo so ben fare; el dá sí gran colpi ch’el fende elmi e teste e fa volar braçi alla terra e tanto ha ferudo el bon meser Palamides, che la prima schiera non podeno più sofrir, ançi se metono alla fuga al ferir delli speroni e tosto foseno sbaratadi per la prodeça de meser Palamides, quando al secorso venono quelli della mason del re Artuse, con esso li compagnon della Tavola Retonda; elli veneno sí roidamente che ’n lor vegnire fo abatudo molti cavalieri e miser Palamides medesemo fo abatudo.

Quando miser Tristan vede meser Palamides a la terra, elo broça quela parte e fer un compagnon della Tavola Redonda che aveva a non Keedin de Careu, bon cavalier e prodon, e li dá sí gran colpo della spada su l’elmo che tuto stornido l’abate in meço del tornero. E miser Palamides vene al cavalo, donda ello fo abatudo per la força della çente che vene sovra lui e monta suso; puo se fer en la mescia per grand’ira, dolento di ciò ch’ello era stá abatudo per le çente che veneno sovra lui. Quando miser Tristan vede che lo campo si è inguale, elio se parte della mesça e se ’n va verso lo bosco quella parte ov’era li pavaion. La raina Isota, che lo vede partire, se ’n dá gran meraveia, perciò ch’el non aveva ancora descoverto ad algun ch’el se volesse desguisare. Quando elo è partido, miser Garieto se reguarda e non vede Tristan, ed alora ello lo dise a Palamides ed a Dinadan; e quando elli vedeno che Tristan non li è: «Santa Maria» dise miser Dinadan «ov’è andato miser Tristan?». Ed alora elli hano tuti dui gran paura che li compagnon della Tavola Redonda no l’abiano preso e sí no l’abiano menado allo Verçepo dentro allo castello.

Miser Palamides è forte aliegro de questo fato; per suo grado, el no li serave piú trovado in fina a tanto ch’el tornerò non fose acomplido. E lor se fere in lo tornero per gran força; el non è sí stanco pur ch’el se torni verso le bertresche ed [p. 358 modifica] el vega la raina Isota che amantinente non li revegna força; quella sí li è so deo, quella sí li è soa vertude, lo suo scudo, la sua spada e tuto lo suo conforto, quela li è lo Stombio quanto è in scomovimento; de ben far ora er’elo sí estanco ch’el non valeva un garçon, ma quando el guarda verso le bertresche, amantinente el deven piú fer ch’un lion; de bon ora vene la raina Isota al tornero per lui ch’ella è quella che lo fa valere dui Palamides, ell’ha pasado un Palamides de lui e sí n’ha fato dui.

Cosí se manten meser Palamides en lo tornero che tuli cridano sovra lui ch’el vençe el tuto; ma algun non saveva miga che ciò fose miser Palamides, ma ciascadun crida che tuto vençe el cavaler dal scudo verde, quel che sede sul caval roso; e quando miser Palamides olde ciò, ello en val de meio; ello ha Palamides più cha doplado.

E miser Lanciloto che olde che tuti cridano sovra el cavaler estranio ch’el vençe tuto, ello dise a si medesemo: «Ora abia lo presio de questo çorno e doman l’avrá un altro». E lor se ’n vade da l’altra parte del tornero ferando entro lui e quelli del suo parentado. Miser Palamides se sforça de menar el suo fato a fin; el fa tanto che fa d’un sol Palamides dui, quanto al parlare ell’ha Palamides più cha doplado: cosssí se manten lo tornero che tuti cridano sovra lui: «Tuto vençe el bon Palamides».

Lá ovi era lo tornero cosí grande che tuti cridavano: «Tuto vençe el bon cavaler dal scu verde», atanto vui eco vegnire un cavaler armado de arme niegre e se ’n vegniva tuto lo passo verso lo tornero. E se algun vegnese avanti che me domandase chi era lo cavaler, eo direvi ch’el era miser Tristan. E miser Tristan, quando el vene a çonçer preso dal tornero, la raina lo cognove sol per lo cavalo, ch’el aveva veçudo altra volta en la Çoiosa Guarda, e lor dise a sí medesema: «Miser Tristan è forte desguisado; Santa Maria, perque ha ’l ciò fato?». Lá o’ la diseva queste parole, meser Tristan fase tanto ch’el fo preso dello tornero, ma alora elio descrocha, como el vereton fuor del balestro, e fer un cavaler della [p. 359 modifica] Tavola Redonda, che aveva non Cheo de Strale: Tristan lo fere en suo vegnire e li dá un sí gran colpo ch’el l’abate alla terra tuto stordido, può se lança oltra e fer sí forte de quella ponta medesema Amador dalla Porta ch’el l’abate alla terra lui e lo suo cavallo.

Quando miser Tristan ha fato questi dui colpi, ello lasa corere al terço, che avea non Guereto de Lambela e li dá un sí gran colpo, che lo porta alla terra desovra le crope del suo cavalo e la lança vola en peçe. E lor mete la man alla spada e fer messer Blioberis de Gaunes, che se li embate devanti, e li [dá] un tal colpo che lo fase aclinar su l’argon devanti, ed a puoco ch’el no vade per tera, e lo suo cavalo el porta da l’altra parte per meço lo tornero.