occitano

P. Henri Bigot 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Una spiga vuota Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Oh! i miei campi! Le arlesiane
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 40 modifica]

IL «CLARETTO» (l’uva del)

Colla sua avvenenza e la sua grande cortesia, mentre il Maestro alle dame parigine, agli apostoli dell’arte e della poesia, porgeva i suoi grappoli d’uva, il suo frutto di Maillane, Voi, come lui avvenente, graziosa e bella, nel posto ove siamo coi nostri camerati, ci porgete il claretto, ostessa sorridente, come l’antica Ebe, alla quale somigliate. Inebbriato dal profumo dei vostri lauri rosa, abbagliato dai raggi dei vostri occhi di Madonna, mangiando l’uva sulle vostre unghie rosee, io credea di gustare un grappolo di baci. Il; Poesia dedicata a Mad. Mistral. [p. 41 modifica]

SU QUATTRO VERSI D’AUBANEL.

Per mancanza d’acqua il fiore appassisce, l’albero muore di siccità, senza sole, senza carezze, io ho la nostalgia delta patria. Il mio cuore è immerso nell’amarezza e, folle, non prova alcun diletto, e sogna alba e vespro, ahimè, della terra che accoglie V amica mia. Ov’è il cielo azzurro, che splende; l’olivo, la vigna, il grano ove sono? E piango esiliato, lontano da quella patria straniera. Ahi m’eri doppio paradiso, paese azzurro, fulgida adorata, ed ora vado disperatamente, come l’uccello lontano dal suo nido. [p. 42 modifica]

AD UNA REGINA.

Regina se fossimo al tempo dei galanti cavalieri, se fossiTc’a ungherese o patrizio di Vene*», con la im» corazza, con lo scudo senza div.sa, per te m alzerei SUM|avmePd°restibvmcereaì più fieri, i più bravi, le donne mi offrirebbero il ramo d’alloro verde, allora, alzando la testa e colla fronte scoperta, griderei che sei bella ohe S0Ahimèt!U0pass6Vq0ue. tempo, il nobile tempo degli avi! Non possiamo più conquistare la corona ei re, posso che cantare la tua grazia e la tua nobiltà _ Ma pure, siamo ben tigli dei cavalieri d allora, meglio di loro t’ho conservate la fede della mia gioven,, come l’Imperatore, ho aspettato sette anni. [p. 43 modifica]

L’AMANTE.

Al sole si drizzano i cipressi della pianura, di nulle fiori sono ornati i sentieri, laggiù vedo il viale tortuoso dei platani verdi e fronzuti che porta presto, senza noia, a Maillane...... Fra poco io bacerò la fronte bianca e liscia della bell, che la mia passione ardente ha scelta, e suo padre, senza sdegno, mi festeggerà graziosamente con vino famoso e buona accoglienza, sicuramente! [p. 44 modifica] E solo con lei, sarò la brezza, che dolcemente spira sopra un fiore, e l’amore dell’anima sua giovane (come la rosa dalle gemme) si sveglierà, sorridendo di vera gioia. lo parlerò dell’amore, tanto tempo prigioniero, silenzioso nell’ardore dell’anima mia. Ma oggi, come un prato, sotto i raggi primaverili, berrò la grande felicità, bagnata di calma tutta intera. [p. 45 modifica]

Oh! I MIEI CAMPI!

È qui che si cantava, è qui che si danzava, è qui che passeggiando pei sentieri, alla Parant, nei giorni di festa, nei giorni operosi, la mia vita è incominciata. Ecco la fonte, ecco il ruscello che passavamo a guado nell’aprile all’uscita delle scuole; ecco il prato, ecco le colline, ove si scorazzava spesso a piè nudi, col naso al vento. [p. 46 modifica] Ecco le rocce colle loro caverne, i burroni e i gruppi d’ontàni, dai quali tagliavamo le nostre fruste, ecco i mucchi di paglia e i cumuli di pietre, che si scalavano come pazzi. Quando ricordo quel tempo, quando penso al nostro bel villaggio, il mio cuore fa tic-tac, e senza pensarci tanto, parto, e giro per la costa, su cui tante volte son salito........, Scendo, e avanti! a passo di corsa, dalla fattoria, dal bosco passo alla Torre; vedo Broussan, la fattoria di Diuen. Carlot, San Paolo, Loube, Langlade, la fattoria di Claus, la Reiranglade, che campeggia nelle lontananze. [p. 47 modifica] E dappertutto, di luogo in luogo, ove che passi, ove che giri, i miei ricordi allegramente, come uccelli, partono a frotte, il mio cuore balza e il mio pensiero corre, ebbro dei suoi stessi fulgori. Oh! eccovi anni di follia; ove sei, ove sei (già svanita) o sorridente, dai capelli biondi? fata dal volto abbagliante; ohi eccovi qui, viventi regine di gioia e di allegria... ^ Siete sempre fresche, colorite, le labbra e la testa fiorita, siete veramente le fanciulle della primavera; siete bene le dive diligenti che presiedono nella nostra vita a buone vicende o a cattivi tempi. [p. 48 modifica] Siete bene le gentili pazzerelle, i folletti dalla testa calda, di cui quando non siamo di cattivo umore, amiamo di narrare la storia, col racconto delle vittorie che riportavamo negli amori. Ohi le ridenti, oh! le matte, di danze e di canto mai stanche. Siete qui? Avanti, avanti, come prima, saltate, correte, fate chiasso, e come diceva Ticoutèino (?i sarete più belle pei miei vecchi anni. </poem>


INVIO.

Cosi, quando nella gran città, ho il cuore triste e 1 anima stanca, malgrado il mondo e i suoi rumori, gli occhi fissi verso la Provenza, passo in rivista la mìa giovinezza, e grido: Ohi i miei campi! Oh! i miei campi! [p. 49 modifica]

UNA SPIGA VUOTA.

In un bel campo di grano, che 11 sole dorava — poiché si era alla metà di giugno — fra le spighe che piegavano lo stelo, ne notai una. Era un po’ più alta delle altre spighe, era vana, altera, teneva la testa in aria, sembrava temesse il solletico, tanto faceva la fiera al minimo soffio di vento, che, per caso, passava; appena piegata, tosto si raddrizzava. E tutta galante salutava a destra, a sinistra come un gallo in mezzo alle sue galline. 4 [p. 50 modifica] Poi quando il tempo era ben calmo, si teneva dritta sulla schiena, e sembrava dire al sole: Guardami, come son bella! Siccome in tal modo era piacevole a vedersi, io, sciocco, credetti di fare un buon colpo prendendola in mezzo alle altre, che abbandonai alla falce. Andai dunque per tagliarla, ma la spiga non era che paglia. Mi guardi il buon Dio e guardi pure voi di somigliare alla spiga che, scrivendo, ho innanzi agli occhi.


[p. 40 modifica]

P. Henri Bigot

1862.

LA CLARETO (1).

Emé soun avenènco e sa grand courteslo
Enterin que lou Mèstre i damo parisenco,
ls aposto de l’art e de la pouesio
Pourgissié si rasin, sa frucho maianenco,
Vous, coume éu avenènto e graciouso emai bello,
Dins la pèfo ounte sian emé nòsti counfraire,
Nous pourgès de clareto, oustesso riserello
Coume l’antico Ebè que nous venguès retraire.
Enebria dóu perfum de vòsti lausiè-roso,
Tout enchusda di rai de voste iue de Madouno,
En manjant lou rasin sus vòstis ounglo roso
Cresiéu de desgruna de liame de poutouno!
(Aiòli, A. 1897, N. 240).

[p. 41 modifica]

Alcide Blavet

1868.

SUS QUATRE VERS D’AUBANÉU.

Fauto d’aigo la flour passis,
L’aubre se mor de secaresso;
Sènso soulèu, sènso caresso,
Iiu ai loti languì dóu paìs.
Moun cor dins l’amarun soumiho,
E foulas n’a ges de soulas,
E pantaiso, aubo e vèspre, ailas!
Dóu paìs que trévo ma mìo.
Mount-èi lou cèu d’azur qu’esbriho,
L’óulivié, la vigno, li blad
Mounte soun? E ploure eisila
Liuen d’agitelo estranjo patrio.
Ahi m’èrias doublé paradis,
Paìs blu, daurado adourado!
E vau à la desesperado
Coume rauchi liuen de soun nis.
(op. separato).

[p. 42 modifica]

JuLES BoiSSIÈRE

1863-1897.

À-N-UNO RÈINO.

Rèino, s’erian au tèms di galant chivalié,
S’ère duque oungrian o patrice à Veniso,
_ Emé negro cuirasso, em’escut sèns deviso,
Pèr tu m’avancariéu dins lou prat bataié.
Me veiriés destrouna li plus fièr, li plus brave,
Li dono m’adurrien lou brout de lausié verd:
Alor, aussant la tèsto e lou front descubert,
Cridariéu que sies bello e que siéu toun esclave.
Lasl a passa lou tèms, lou noble tèms di vièi;
Poudèn plus counquista la courouno di rèi;
Sabe rèn que canta ta gràci e ta noublesso.
— Mai pamens sian bèn tiéu di chivalié d’antan,
Miés qu’ èli t’ai garda la fe de ma jouinesso,
E, couine I’ Emperaire, ai espera sèt an.
(Ar malia prouvenfau).
A. 1892.

[p. 43 modifica]

William Bonaparte Wyse

1826-1892.

LOU CALIGNAIRE.

Se drèisson au soulèu li ciprès de la plano;
De milo flour se bordon li camin;
Eilalin
Vese la serpentino andano
Di ramudo e vérdi platano
Que me meno lèu-lèu, frane de marrit pegin,
A Maiano,
Beisarai lou front blanc e lise, dins un rnoumen,
De la bèuta que ma passioun fìourido
A chausido!
E soun paire sènso desden
Me festara graciousamen
Emé de vin famous, em’uno regalido,
Certamen!

[p. 44 modifica]E tout soulet em’elo oh! sarai uno aureto Que dou?amen boufo sus uno flour; E t’amour De soun amo de fiheto (Coume dóu boutoun la rouseto) S’escarrabihara, sourrisènt de baudour Boulegueto, Parlarai de l’amour, tant de tèms presounié. Sènso paraulo, au bèu mitan di flamo De moun amo Mai vuei, coume uno pradarié Souto li raioun printanié, Beurai lou grand bonur, bagna dins la calamo Tout entié!

Escalo de la Targo ( Flourilège prouven(an).
Voi. I.


[p. 45 modifica]

Baptiste Bonnet

1844.

O UBI CAMPI!.

Es aqui que cantavian,
Es aqui que dansavian,
Es aqui, qu’en permenado,
Long di camin, à la Parant,
Ei |our de fèsto, ei jour òubrant.
Ma vido s’es entamenado!
Vaqui la font, vaqui lou riéu,
Que gafavian au mes d’abriéu,
A la sourtido dis escolo;
Vaqui lou prat, vaqui la colo
Que trepavian lou plus souvènt
A pèd descaus, lou nas au vènt.

[p. 46 modifica]

Vaqui li ró ’mé si caverno.
Li vaure e si mato de verno,
Ounte coupavian nòsti fouit;
Vaqui li paias, li paiero,
E li camello sèns panerò,
Qu’escalavian coume de foui.
Quand me remembre d’aquel age,
Quand pènse à noste bèu vilage,
Moun cor fai fico, tico-ta;
E ni quant vau, e ni quant costo.
Parte, vau barrula la Costo,
La Costo qu’avèn tant mounta.
Davale, e zòu 1 vague de courre!
Dóu mas, dóu Bos, passe à la Tourre;
Vese Broussan, lou mas de Diuen,
Carlot, Sant-Pau, Loubo, Langlado,
Lou mas de Claus, la Reiranglado,
Que s’estalouiro alin au liuen.

[p. 47 modifica]

E de pertout, de rode en rode.
Ounte que passe, ounte que rode,
Mi souveni, galouiamen,
Coume d’aucèu, parton à bando;
Moun cor tresano, e moun su landò,
Embriai de si cascaiamen.
Ah! vous aqui fòlis annado!
Ounte es, ounte es qu’erias passado.
Grand risouiero à péu bloundin?
Fado di caro esbléusissènto.
Ah! vous vaqui trefoulissènto!
Rèino de joio e de dindin!
Sias toujour fresco, acoulourido
La bouco e la tèsto flourido.
Sias bèn li chato dóu printèms:
Sias bèn li divesso amarvido,
Que perseguen dins nosto vido,
A bon rescontre, o marrit tèms!

[p. 48 modifica]

Sias bèn li gènti fouligaudo.
Li farfarello à tèsto caudo,
Di qualo, quand sian pas d’imour.
Aman de refaire ristòri,
’Mé lou raconte di vitòri
Qu’empourterian dins lis amour.
Oh li rigaudo! oh li foulassol
De danso e de cant jamai lasso.
Sias aqui? Dau! dau! coume antan
Sautas, courrés, fases tintèino,
E coume disié Ticoutèino,
Sarès plus bello à mi vièis an.

MANDADIS.


<poem>
Ansin, quand dins la grand vilasso
Ai lou cor triste e l’amo lasso,
Mau-grat lou mounde e si boucan;
Lis iue fissa vers la Prouvèn?o
Passe en revisto ma jouvènijo,
E m’escride: O mi camp! mi campi

( Armarla prouvensau).
A. 1894.


[p. 49 modifica]

Bonnet l’Ainé

1843.

L’ESPIGAU VUEGE.

Dins un bèu camp de blad, que lou soulèu dauravo
Car erian au mitan de jun,
Entre lis espigau que soun pecou piegavo,
N’en remarquère-v-un.
Èro un pauquet plus aut que lis àutris espigo;
Èro van, autourous, tenié la tèsto en l’èr;
Semblavo cregne la coutigo,
Bèn talamen faslé lou fièr,
Au mendre brut de vènt que, pèr asard, passavo;
A peno èro beissa, que, zòul se redreissavo,
E tout trefouli, saludavo,
A drecho, à gaucho, coume un gau
Qu’ es au mitan de si gaiino;

[p. 50 modifica]

Pièi quand lou tèms èro ben siau,
Se tenie rege sus l’esqnino
E semblavo dire au soulèu:
Aluco-me coume siéu bèu!
Coume, ansin, fasiè gau de vèire,
leu, bedigas, anère crèire
Faire un bon cop de l’acampa
Au mitan de la rafataio
Qu’ abandounave pèr la daio;
l’anère dounc pèr lou coupa,
Mai l’espigau fuguè que paio.
Garde-me lou bon Diéu, e lou bon Dièu vous garde
De sembla l’espigau, qu’en escrivènt regarde.

(Armano Prouvenfau).
A. 1899.