Ara bell’Ara discesa Cornara1
El sclamè, in ton de rafreddor, Pluton
Ch’el fava on rabadan de trenta para;
Ma Vergilli, sapient e gainon,2
Per confortamm el dis: Lassa magara
Ch’el te diga bus negher, gajaffon!3
Te specci ai trii pessill e ona mazzœura4
A vedè chi de nun restarà fœura.
Pϝ el se revolta a quel brutt muselott
E el ghe dis: Alto là, lôff malarbett!
Manget el fidegh, crenna5 e di nagott;
Sont chì d’orden de quell ch’el t’ha faa mett
Fœura del paradis, ti ei tœu rabott6
Coi brasc de Sant Michee sò mazzasett,
Tant che ’l tò spazzament l’è fin staa assee
Per digh anmò al spazzà7, fa Sant Michee.
Tal e qual per on vent strasordenari
Se squinterna ona rogor stremenada,
Tonfeta! là Pluton coi pitt a l’ari;
E nun, giò prest in la quarta valada
Del condutt che regœuj i tanci e vari
Pecadasc de la gent malsabadada8,
Comè regœujen tutt i porcarij
I cazzœur e i posciander9 di ostarij.
Gh’è manch picch in Milan per Santa Crôs10
De quell che no gh’è chi anem danaa,
E se incontren fors manca furiôs
I nost carocc de sira per i straa
De quell che, sbragaland a tutta vôs,
Se incontren lor mitaa contra mitaa,
Voltand coi oss del stomegh certi prej
Robba de spuà sangu domà a vedej.
E lì dove se incontren: pattaton!
Se dann cert toccabùs de restà in botta,
Pœù se volten vun l’olter el forlon
Dandes del stralatton, pensa-a-nagotta,
Del strappa cà, del piæucc, lesna, tegnon,
E infin tornen de capp con sta villotta11
Tutt quant i vœult che per l’istess sentee
Passen inanz-indree-bartolamee.
In del vedej su sta strada rodonda
A fà semper sta vita malandrinna
Tremava comè avess ciappaa la bionda12,
E sentendem in cœur comè ona spinna
Preghi el me brav guidô ch’el me responda
S’hinn preet, o nò costor a man manzina.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Che ghan sul coo quel carsenzin de biott13.
E lu subet el dis, tutta sta gent
L’è gent che ha vivuu al mond senza giudizi:
Part han trasaa el fatt sò spacciadament
Lassandes menà a scœura di caprizi,
Part han squas nanc mangiaa per el spavent
De barattà i danee col sò servizi:
Quaa de quist sien pϝ i prodegh, quaa i avar
Quand se trucchen tra lor, sel canten ciar.
Quist pϝ che ghan sul coo la carsenzetta
Hin propi pret, e papa, e cardinal;
Capazz de vend i sant a on tant la fetta
Comè se la fuss carna d’animal,
Capazz, per el valor d’ona stachetta,
De spetasciass el muso col messal,
Capazz cont on pretest, senza fà goss,
De brusatt viv in piazza, e tœutt tutt coss.
M’eva pars de cognossen quajghedun,
Ma Vergilli el me dis che no gh’è el piatt14.
Che saran cognossuu mai da nessun
Perchè han sbregaa el sò nomm col viv de matt,
Che se truccaran semper, e che nun
Emm da vedei in la vall de Giosafatt
Quist coi pugn strenc, e quij con biott la gnucca
Fors perchè han destrugaa fin la perucca.
Per eccess de bandoria15 e de avarizia
Han perduu on post in Ciel per quistall chì;
Se in del fà sto baratt ghan vuu malizia,
Senza fagh oltra franza, pènsel tì;
Eppur gh’è tanta gent che se incaprizia
Di ben de la fortuna tutt i dì,
Che fann boja e scuriee16 pegora e lôff,
Vitt de can per quistaj, e non hin che on bôff.
E sì che se podessen anch portass
Adree tant or, quant pesa tutt el mond,
No poderaven nanch per quest settass,
E tirà el fiaa domà on minutt segond. —
Ma sta fortuna, che fà avolt e bass
Come la vœur, e la fà i part sul tond,
Donna e patronna lee del bon, del bell,
Chì l’è? Vergilli, podarav savell? —
E lu subet el sclama: O creatur
Negaa in del brœud di gnocch, sii pur cocô,
Ma scià a mi a morisnatt17 sto boccon dur:
Dio el fè ciel e terra, e per resgiô
El g’ha daa el sô per no fai restà al scur;
E quest el dà on poo a tucc del so s’ciarô:
El mond idest girand, e el sô al sò post,
Come sarav el fœugh, e el menarost.
A l’istessa manera el g’ha mettuu
Fortuna per resgiora ai ben mondan,
E lee l’è quella che menna el cazzu
E che je få passà de meneman
De gent in gent de nass e già nassuu
(Sovent vœult malament, comè in Milan)
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Note
↑Primi versi di una cantilena dialettale, usata dai fanciulli per estrarre a sorte chi deve pel primo eseguire un tal giuoco. Evidentemente il Porta ignorava il senso di questa “filastrocca” della quale si hanno molte varianti, anche in alpestri paeselli: il signor Pellandini Vittore ne ha raccolte sette, del Canton Ticino, che meritano di essere segnalate a chi si interessa di poesia popolare e di canti fanciulleschi (cf. PELLANDINI, Tradizioni Popolari Ticinesi, Lugano, Grassi e C., 1911; v. pag. 16 e seg.).
La nostra Ara belara trovò un illustratore in Defendente Sacchi, il quale ne fece una Novella per un Almanacco del 1832; da cui Giovanni Ventura trasse soggetto per un dramma, che intitolò Ara, ecc., ossia il Ravvedimento del conte Tomaso Marino. Milano, Carlo Vermiglia, 1833 (CHERUBINI, Vocabolaria Mil.-Ital., voce: Ara).