Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/4164
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 4163 | 4165 | ► |
* Avenido, estar avenidos ec. per conveniente, concorde, avvenente ec. Vedi i dizionari. Visto spagnuolo per avveduto ec. Terencio fué mas visto en los preceptos (poco sotto dice: Porque en esto Terencio fué mas cauto). Lope de Vega, Arte nuevo de hacer comedias. Négligé, Desabrido. Consigliato, sconsigliato, bene o mal consigliato.
* Spessissimo noi, come un malato, un convalescente che si cura, un povero che si procaccia il vitto con gran fatica, usando una infinita pazienza per solo conservarci la vita, non facciamo altro che patire infinitamente per conservarci, per non perdere la facoltà di patire, ed esercitar la pazienza per preservarci il potere di esercitarla, per continuarla ad esercitare (Bologna, 4 febbraio 1826).
* Alla p. 4163, capoverso 5. Analogo è questo luogo del medesimo Teone, Exempl. progymnasm., chria I, p. 116, ἐν ταῖς ἀποβολαῖς τῶν παίδων καὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων, οὗ (ubi) πολλάκις τὸ πάθος μεῖζον ἢ φέρειν. Vedi p. 4190, 4299.
* Homme mésuré, misurato, smisurato, mesurado, desmedido ec. Vedi i dizionarii. Affidato, sfidato per che si affida o sconfida ec. Confiado, desconfiado ec. Desasosegado. Resentido.
* Coyuntar, descoyuntar da coniunctus, come juntar ec. Vedi i dizionarii. Compulser, expulser.
* Αὐτῶν δέ γε τῶν ὑποθήκων (monitorum) τὰς μὲν ἐν γράμμασι, τὰς δὲ ἀπὸ στόματος οὑτωσὶ (cosí ridondante, della qual frase altrove) πρὸς τοὺς συνόντας εἰπὼν, ἐν μνήμῃ κατέλιπε (Ἰσοκράτης). Theo sophist. Exempl. progymnasm., chria III, sub init., ed. Basil., 1541, p. 129-30.
* Τίς οὐκ ἄν θαυμάσειε πρὸ τῶν ἄλλων εὐθὺς τὴν ἀλήθειαν; (primum ante cetera veritatem huius sententiae Isocratis) Theo, loc. sup. cit., p. 130.
* Τί δὲ θαυμαστὸν εἰ προσδεῖται πόνων ἐκείνη (ἡ παιδεία), μηδὲ τῶν ἐλαττόνων ἄνευ ταλαιπωρίας ἐθελόντων περιγίνεσθαι; Ib., p. 137.
* Dilatado per latus, vedi p. 4167, come éloigné per lontano: dénué, assuré, rapproché, reculé, varié, prématuré, approfondi, élevé, prolongé, rembruni, azuré, rafiné, arrondi, infecté: participii in luogo di aggettivi.
* Ἐν ἄλλοις τε οὐκ ὀλίγοις, καὶ οὺχ ἤκιστα τοῖς πρώτοις τῆς Ἰλιάδος εὐθὺς. Ib., sentent., II, p. 151.
* Malinteso per male, cioè poco, intendente. Vedi i francesi ec. Homme etc. recherché.
* Ἤκουε γὰρ ἴσως (ὁ Χρύσης) τὴν περὶ τὸ γύναιον (τῆς βρισήϊδος) τοῦ βασιλέως (Ἀγαμέμνονος) σπουδήν. Theo, loc. sup. cit., Destruct., p. 152. Vedi pag. seg. e p. 4166.
* Τῶν ἀπολωλότων, τὸ ἐκείνου μέρος, che erano periti, per la sua parte, cioè per quanto era in lui. Ib. Assert., I, p. 158. Vedi p. 4166.