Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
92 | pensieri | (4164-4165) |
* Αὐτῶν δέ γε τῶν ὑποθήκων (monitorum) τὰς μὲν ἐν γράμμασι, τὰς δὲ ἀπὸ στόματος οὑτωσὶ (cosí ridondante, della qual frase altrove) πρὸς τοὺς συνόντας εἰπὼν, ἐν μνήμῃ κατέλιπε (Ἰσοκράτης). Theo sophist. Exempl. progymnasm., chria III, sub init., ed. Basil., 1541, p. 129-30.
* Τίς οὐκ ἄν θαυμάσειε πρὸ τῶν ἄλλων εὐθὺς τὴν ἀλήθειαν; (primum ante cetera veritatem huius sententiae Isocratis) Theo, loc. sup. cit., p. 130.
* Τί δὲ θαυμαστὸν εἰ προσδεῖται πόνων ἐκείνη (ἡ παιδεία), μηδὲ τῶν ἐλαττόνων ἄνευ ταλαιπωρίας ἐθελόντων περιγίνεσθαι; Ib., p. 137.
* Dilatado per latus, vedi p. 4167, come éloigné per lontano: dénué, assuré, rapproché, reculé, varié, prématuré, approfondi, élevé, prolongé, rembruni, azuré, rafiné, arrondi, infecté: participii in luogo di aggettivi.
* Ἐν ἄλλοις τε οὐκ ὀλίγοις, καὶ οὺχ ἤκιστα τοῖς πρώτοις τῆς Ἰλιάδος εὐθὺς. Ib., sentent., II, p. 151.
* Malinteso per male, cioè poco, intendente. Vedi i francesi ec. Homme etc. recherché.
* Ἤκουε γὰρ ἴσως (ὁ Χρύσης) τὴν περὶ τὸ γύναιον (τῆς βρισήϊδος) τοῦ βασιλέως (Ἀγαμέμνονος) σπουδήν. Theo, loc. sup. cit., Destruct., p. 152. Vedi pag. seg. e p. 4166.
* Τῶν ἀπολωλότων, τὸ ἐκείνου μέρος, che erano periti, per la sua parte, cioè per quanto era in lui. Ib. Assert., I, p. 158. Vedi p. 4166. (4165)
* Sperimentato, experimentado, expérimenté, inexpérimenté, esperimentato, inesperimentato ec. per che ha o non ha sperimentato. Vedi anche provato nella Crusca. Circospetto per qui circumspicit. Vedi Forcellini, glossario, i francesi, spagnuoli ec.