Partita di piacere in mare

occitano

Louis Pelabon 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Partita di piacere in mare Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Mistral Nel paese dei racconti
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 358 modifica]

PARTITA DI PIACERE IN MARE.

H da gualche tempo che sentiamo in Tolone, da tutti nli strimpellatori di violini certe strofe die parlano del Capi! unonr, come d’uno cosa mora viziosa. Mi guardo bene dal dirne male, non sono Hoileau, Orazio o Giovenale: il Capannone, sebbene sia locale, non varrà mai la Ioni mio. (.mando Giugno su noi apporta i suoi lunghi giorni, allietati dai più dolci calori, la riva del mare oltre vili gaio soggiorno tutto intorno alla nostra rada. [p. 359 modifica] Troviamo un ricovero, die la mano del destino ci ba tagliato per mettercisi dentro. L’acqua iornìsce i più molli cuscini che si desiderino per la Wu. Soggiorno divinu! o bagno delizioso, rimedio prezioso per la salute, alla tua vista tutti sono lieti, tanto l’anima se ne trova incantata! Fanciulli e vecchi, tutti d’accordo. lasciano la casa, abbandonano il l’orto, vanno a rizzare le tende sulle tue rive: la bene di bivaccare per la FMicado. Ivr tai lume intorno al battello, imn invoriv bruciali* lascine, si provvedono di superile liaccok— latte un la stoppa incatramata. [p. 360 modifica] I calafati forniscono quanto occorre: nel loro catrame che nereggia ben caldo, non hanno che ad immergere la grossa torcia di resina, che vale come una fiamma a gas per la Fóucado. Diciamo prima di quel pacifico luogo ove nel corso d’una notte lieta tutti saltano, danzano, giocano, finché l’alba sia spuntata. Poi quando del cielo s’alza la tenda, liberando il battello dagli ormeggi, preparano la draga, il rastrello, vanno a pescare per la Fóucado. Giovani, fanciulle ognuno si crede in dovere di allungare la maglia della rete, mentre al largo vanno a calarla per prendere pagelli e orale. [p. 361 modifica] Non occorrono quattro colpi di rete, con un solo si riempie il secchio di pesci vari, da far cuocere alla Fóucado. Presto sulla spiaggia è drizzato un fornello, Giovanni (a bollire. Rosa frigge, tutti sono spìnti dall’appetito, tutti si occupano e nessuno è in ozio. Michele 1 ardito, ch’è al vecchio timone, aspettando di versare il brodo, taglia il pane a tette ed a grossi pezzi. Malgrado le reti, la draga, il rastrello, non dimenticano mai di porre nel battello un grosso barile di vino, non del nuovo. [p. 362 modifica] Prosciutto, salsicciotto, insalata, pollo arrosto, ben cotto ed unto: pel mattino prima di prendere il bagno, un boschetto di rum e di cognac... Che infine nulla inanelli alla /•( iucario. Facciamo stazione di fronte al Cannone: delle conchiglie è il posto rinomato, sera e mattina cinquanta barche vi tanno lunghe fermate. Quel posto è talmente fornito, elle sei mila anni non l’hanno diminuito, li trovate quello che può convenire per gl’intermezzi della /•’(’un arili. L’odore del pesce, il profumo.Iteli*’ rocce che li presso stuzzica il naso, aguzza l’appetito, la \ notale i libi, giammai la sete si estingue. i [p. 363 modifica] Oliando è il vespero e bisogna tornare a casa, a punirci ognuno è restio. Tutti dicono: il giorno dura ben oco, quando si gode alla Foucado. Volgete gli occhi dal lato di Ciciè. seguite di gin lungo aint-Mandrier, ingolfatevi sino in fondo al Carne, i ente la costa e tappezzata. Girate d, bordo, guaidate lap-Brun, e li ne trov erete pure. La zuppa di Pesce difende il suo prolumo. oli! che piacere alla Un altro posto che gin ognuno conosce e il bel pergoato a, Mastro Luigi: la il pesce non c’ c che da bollnlo. _ l’osteria rinomata, e il gaio uste di ISalagiuc. [p. 364 modifica] Che tante volte i nostri operai del porto han coronato d’aglio e d’alloro, nel bel mezzo della Fóucado. Quest’inverno, quando l’ala del maestrale, del nostro cielo caccerà il calore, e accanto al tuoco starò in casa, tu resterai. Musa, in riposo, ma se intanto tace la mia canzone, inviterò il Trovatore -Muratore a celebrare l’onda e l’aquilone, che impediscono ogni Fóucado. ili Charles Poitcv.


[p. 358 modifica]

Louis Pelabon

(1814-1906).

LA FÓUCADO.

L’a quauque tèms qu’ entendian dins Touloun.
IVr tùutei lei rasclaire de vìóulnun,
Certan couMet parlant dóu Cabanoun
Cuumo d’uno caus o vantado:
Ali nardi ben de n’en dire de mau,
Siéu pas Béulaigo. Duraci, Juvenau:
Uou Cabanoun, ben uue siegue loucau.
Jainai vaudra nouesto Fóucado.
Quand Jun sus nautre apouerto sei long jour
Assesouna dei plus dóucei calour,
l.ou bord de mar òufre d’urous sejour
Tout à l’entour de nouesto rado.

[p. 359 modifica]

Trouvan d’abri que la man Jóu destili
Nous a taia per s’i mot re dedin:
L’augo toumis lei plus muti -le couissin
Que l’un desire a la Fóueado.
Sejour de Diéit! u bnn delictous,
l’ór la santa remédi precious.
A toun a spot tout lou mnunde es jouiuus.
Tant l’amo s’en trovo encantado
Hnfant e vièi. tóutei d’un meme acord,
l.aisson l’oustau, ahandounon lou pori.
Vénon dreìssa de tendo sus tei bord:
Fa bouen de bivaca ’n Fóueado!
Per laire lume a l’entour dóu batèu.
N’es pas besoun de brilla de gavèu:
U’on si prouvis de supèrbe! tlambcu
Fach eli estoupo quìtranado.

[p. 360 modifica]

Lei calafat fournisson fa que fau:
Dins suun peiròu que negrejo tout caud
N’an qu’ à trempa lou gres pegoun, que vau
Un bé de gaz à la Fóucado.
Dlguen d’abord d’aquéu pasible lue
Que tout-dóu-long d’uno agradivo nue
Tóutei sautan, dansan, fasèn de jue,
Jusquo que l’aubo sié levadu.
Puei, quand dóu cèu s’enausso lou ridèu,
Largant subran l’amarro dóu batcu
Alestissén la drago, lou rastèu.
Anan pesca per la Fóucado
Flho, garfoun tout si mete en deve
D’esperlounga la malo dóu filet,
Pendènt qu’ au larg s’envan cala l’arret
Per prene pagèu e daurado.

[p. 361 modifica]

N’es pas hesoun de taire quatre.bòu.
Hm’un soulet ramplissès lou boutòu
De pèis mescla, rouquié, sarg, cambaròu.
Per taire coulre à la Fóucado.
Vite un fournèu sus la plajo es dreissa;
Jan fa bolli. Poso fa Incassa:
Per l’apetis tout lou mounde es pressa:
Tout es óucupa, degun bado.
Miquèu l’ardit, qu’es sus lou vìèt timoun,
Coupo lou pan à lesco e gros taioun.
En esperant de vuja lou bouioun
Que rejouis à la Fóucado.
Mau-grat l’arret, la drago, lou rastèu,
Mancali jamai de saurra lou batèu
D’un gros barriéu de vin, noun dou nouvèu,

[p. 362 modifica]

Cambajoun. sausissot, salalo,
Poulet rottati, bèn cuecli e ben saugna.
Per Imi imitili avans Je si bagna
Un frascouret Je rollili e de cougna...
Qu’eiltin rèn manque à la Fóucado.
Fèn estacien vis-à-vis lou Canoini:
Dòn cnuquihage es lou lue de renoum:
Sero e incitili cinquanta barquetoun
l.i fan de lóngueì recavado.
Aquel endrecli es talamen fourni
Qiie sièis milo an Fan janiai denteili
l.i recampas ço que pòu counveni
Per Fentre-niès de la Fóucado.
I.’óudour dóu péis, Imi l’erlun don roucas,
(.tue solito man vous sabouro lou nas.
Tèli l’apetls, fa vuida de litras,
Janiai la set es estancado.

[p. 363 modifica]

guarnì vèspro véli. gue tau «a una l’uustau,
De li pensa tnut lou inounde es maraut;
Cadmi si dis: l.nu jour duro hèn pau,
Quand jouissés à la Ponendo.
Pourtas leis uei dtiu coustat de Cicié,
Siegués d’agui lou long de Sant-Mandrié.
Enfounsas-vous jusqu’au bout dóu Canié,
De gént la couesto es tapissado.
Viras de bord. arregardas Cap-Brun,
Agni tambèn li troubarés quaucun...
l-0u boui-abaisso escampo soun perfum...
oli! gue bouenur a la Póucado!
Un nutre endré gu’eici cadun counoui.
Es lou charmant trihard de mèste luui:
Cò d’éu lou rèis n’a gu’à prendre lou bum
Es la guingueto renoumado,
Es lou juuious oste de Ha lagni e

[p. 364 modifica]

Que tant de fes, dóu port nouésteis óubrié
L’an courouna d’aiet e de baguié
Au bèti mitan de la Fóucado.
Aqueste ivèr, quand l’aro dóu mistrau
De noueste celi escoubara lou caud,
Qu’au bord dóu fue mi tendrai dins l’oustau,
Tu resteras, M uso, ajassado...
Mai. d’aquéu tèma, se calo ma cansoun,
Counvidarai lou Troubalre-Massouri (li
A celebra leis oundo e l’aguieloun
Qu’interdison touto Fóucado.

(S. D. di Tolone). (Annona pronveufau A. 1882))

.