Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
ERRATA CORRIGE
Nonostante la grande cura che venne posta nella stampa, mi sfuggirono, specialmente sul principio, alcune imperfezioni. Per es.:
pag. 33 n.: enno corr. ènno
» 34 n.: po corr. pò
» ivi: nonde corr. no ’nde
» 40 lin. 12: però che corr. perochè
» 43 n.: suo balassi corr. suo’ balassi
» 51 n.: suo anemali corr. suo’ anemali
» 53 lin. penult.: si posano corr. sí posano
» 61 fine del cap.: d morarono corr. dimorarono
» 79 lin. terzult.: non n’è sí gran barone corr. nonnè sí gran barone
» 158 lin. terzult.: l’altra verso il ponente corr. l’altro verso il ponente (così il cod.)
» 169 lin. terzult. e quartult.: cantári corr. cántari
Piú gravi sono questi difetti ed errori:
pag. 1 subito dopo il titolo: Del prologo si supplisca l’indicazione del cod. donde esso prologo è riferito, che è il Padovano
» 15 lin. 2: Cocacin figliuola del re de’ Mangi corr. Cocacin (e la) figliuola..., così richiedendo il confronto col Francese
» 81 lin. 5: religiosi detti «sensin». — Queste due ultime parole andavano riferite soltanto nella nota, poichè dell’«ottimo» non sono.
» 118 lin. 7: cavali che le pò seguir...; quelle zitade ne segna tanti. — Si corregga: che le pò tegnir...; zitade ne tegna tanti
» 214 lin. terzult.: tale di Rens corr. tele di Rens
» 255 lin. 29: dopo a veder si aggiunga: (Fr. ha di piú: e mantes... dames ne furent à toz iorz en plores et en lermes: ce furent les meres et les araines de homes qe hi morurent; si veda nel Gloss. araines)
Debbo da ultimo segnalar qui quattro inesattezze, in cui è incorso il Bartoli e di cui venni a conoscenza dopo finita la stampa: