Monsieur Petiton/Parte II
Questo testo è completo. |
◄ | Parte I | Nota storica | ► |
PARTE SECONDA
SCENA PRIMA.
Lindora sola.
Ho tiolto per mario
Sto monsù de Guascogna,
Sperando de avanzar de condizion,
E son precipitada a tombolon.
Chi lo vede, s’inganna;
E1 gh’à un abito eterno
Per I’istà e per l’inverno.
Una camisa sola col merletto,
E fin che ghe la lavo,
Perchè noi ghe n’ha altre, el resta in letto.
L’è sempre in complimenti,
L’è tutto mina1 e gala,
Farina bianca in testa,
E in casa, se ghe n’è, farina zala.
Eh quante volte I’ apparenza inganna!
Quando che ste frascone
Le vede un paregin 2 vestio all’usanza,
Le se ghe butta drio,
E po dopo le magna el pan pentio.
Putazze, se voggiose
Vu sè de maridarve,
Mi ve conseggio,
Per vostro meggio,
De no taccarve
A certe belle ciere,
Che colle so maniere
Alfin v’ingannarà.
Trovève un bon mario
De roba ben tornio,
E se l’è brutto
Cossa ve importa?
Disè co dise quello:
Za l’omo è sempre bello
Col gode3 sanità.
SCENA II.
Monsieur Petiton e detta.
Vou ce matain4 ancora
Non avè pa nettà le scarpe mie.
Lindora. Come sarave a dir? Che! m’aveu tolto
Per la vostra massera5?
Petiton. E chi volete
Che faccia mio bisogno?
Lindora. Se tralassa de spender
I bezzi malamente,
L’intrae no se consuma al zogo e al ballo,
Tante conversazion no se frequenta,
E allora in casa soa
Se pol farse servir, e no se stenta.
Petiton. Oh miserable6 voi!
Coman un onest’om
Senzia conversation viver potrebbe?
Lindora. Vivo pur anca mi! Son pur de pelle
Come sè vu?
Petiton. L’è ver; ma siete nata
De patre e matre vile.
Je sui nato civile.
Chi siè, dove siè nato, e gh’ò paura
Ch’el vostro capital sia la fegura.
Petiton. Regardè vou mia faccia! _
Sentite mio parlar, mia bella grazia.
Mia virtù, mia beltà; da tutte queste
Antandè bien il reste.
Lindora. Eh che beltà, che grazia, ^ _
Da far innamorar fina le scimie!
Petiton. Oh voi state graziosa
Con vostro gnaognagnao7;
Voi parlate forbien: ghe n’ho magnao.
Lindora. Vu sì sè un papagà,
Che no pronunzia mai parole schiette:
Fin alla testa ghe disè la tette.
Petiton. Chi mai vedute al monde
Une donne de vou più male grazie?
Non state d’altre bone
Che pour fer le calzette,
E parlar al marì senza respette.
Lindora. E vu za no sè bon
Da far altro che inchini e che scamoffie,
E inzenochià davanti le madame,
Suspirar per l’amor, e per la fame.
Tutto el zorno vu andè in tante fregole,
A facendo da bravo e da bello.
Petiton. E voi state con vostre pettegole,
Mormorando di questo e di quello.
Lindora. Inchini de qua, scamoffie8 de là.
Petiton. Avete ragione, voi fatte comsà.
Lindora. Che caro monsù!
Petiton. Che belle madam!
Lindora. | a due | Che grazia, che mina! | |
Petiton. | Che muso! ah, ah, ah. |
Je vole a modo mio,
E le braghe da om le porte io.
Lindora. Se no averè giudizio,
Torrò su la mia dota,
E in casa tornerò de mio sior pare.
Petiton. Oh quest’è ridicule!
Pranè la vostre dota del... 9
Lindora. Come sarave a dir, sior babuin?
Petiton. Chi parlato creanza...
Lindora. Eh, che debotto
Me scampa la pazienza.
Quest’è troppa insolenza!
Petiton. Non alzate le mane,
Che bien le tengo anch’io.
Lindora. Sentì, savè, sior fio...
Che no ve voggio dir el vostro nome,
Se me farè saltar la mosca al naso...
Petiton. Chesche volè vou dir? oh sciarne diable,
Sciarne blò10. chermon cour tutt’è infierato11.
Je prandrè un baston...
Madam, madame, (a Graziosa che arriva12
Che onor fatte a muè?
SCENA III.
Graziosa e detti.
Se con soverchio ardir qui son venuta.
Petiton. Voi siete la metrès.
Lindora. Toco de sporco,
Le te vien a trovar infin a casa.
Coman ve porte vou?
Graziosa. Son alterata
Dalla collera molto.
Lindora. L’è instizzada,
Perchè forsi gnancora
No gh’avè mandà a casa la sportella.
Petiton. Ma state bona, per pietà prego. (a Lindora
Madam, volè seiè? (’Graziosa
Graziosa. Non sono stanca.
Lindora. Eh via, cara patrona,
La se ressolva de tornar indrio,
E la vaga a taccarse a so mario.
Graziosa. Appunto son venuta
Per discorrer con voi.
Lindora. Con mi?
Graziosa. Sicuro
So che avete di me parlato male;
E vuò che in questo punto
Voi mi rendiate conto del mal detto.
Petiton. (Oh, quest’è brutto imbroglio).
Lindora. Vardè che petulanza!
Vegnir a far da brava in casa mia!
Siora sì, lo confermo,
Ho ditto che sè una...
Petiton. Eh via, tacete. (a Lindora
Graziosa. Son una?... Seguite13.
Che mi vorreste dir?
Petiton. Nanì, madame.
Lindora. Una poco de bon.
Petiton. Non strapazzate.
Graziosa. A me questo, guidona?
Petiton. Eh, perdonate.
Lindora. Te voggio sgrendenar14.
(s’attaccano; Monsieur Petiton busca
Petiton. Oh diable, che sarà? Ma tutt il male
Vien adoss de muè.
Lindora. Tio sù...
Graziosa. Ricevi...
Lindora. | a due | ancora un altro pugno. | |
Graziosa. |
SCENA IV.
Petronio e detti.
Me muir dal Frances I Menar le man!
Graziosa. Ti voglio flagellare.
Petronio. Oibò fermev, (a Graziosa
No (e torto alla vostra nobiltà.
Lindora. A tempo sè vegnù: via, sior Petronio,
Se sè un omo de garbo,
Casdghè la muggier, no la gh’a inzegno15.
Senza aver discrezion doperà un legno.
Petiton. Eh monsieur, non badate...
Graziosa. Sentite che arrogante!
Petronio. Un legn! adasi,
S’ogni marì ch’à la muier cativa
Adrovass el baston, in verità
Tutte sanan copade a bastunà.
Ma chi brama goder
In cà la bella pas,
Usa qualche prudenza; osserva, e tas.
Lindora. Donca con sto bon stomego
Lasse che la muggier (azza a so modo?
A sper de farla far a modo mio.
Vu altre femmene a sì tante bestiole,
Che no vul supportar fren, nè cavezza;
Sol a ve poi dumar qualche carezza.
Son le donne come i gatt,
Le von esser carezzà:
Se a ghe fè qualche strapazz,
Tiran fora quei ungiazz,
Le comenza a grafignar.
Le von sempre dir de sì,
Se de no dis el mari;
Za le donn è nat al mond
Per far l’omo desperar.
Ve la giustè sui dei16 colla muggier,
Mi no vôi far cussì con mio mario.
Petiton. Ma d’inciviliate17
Io capace non son.
Graziosa. Voi non sapete
L’usanza d’oggidì.
Petiton. Oh bielle mode
Vignù de mon peì.
Lindora. Come s’intende?
Petronio. Car signori, de grazia
Insegnè qualche cosa ancor a nu:
Chi sa ch’a no me vegna in tal pensir
De secondar l’umor de me muir.
Lindora. Per mi noi farò mai.
Petiton. Puh, voi state ostinata
Come una mu...
Graziosa. Tacete.
Lasciate, se volete,
Ditemi, che credete, allora quando
Che una donna bizzarra
Usa qualche finezza a un parigino?
Forse ch’ella di lui sia innamorata?
Pensate! Essa l’inganna,
Accorta lo schernisce,
E se troppo si fida, lo tradisce.
Petiton. Oh che dite, madam?
Petronio. Pur tropp l’è vera,
E un miracol trovar donna sincera.
Graziosa. Con certi giovinoti di buon core
Noi ci prendiamo spasso,
E poscia sul più bello
Il pretesto troviam per impiantarli.
Scamoffie, languidezze,
Supposte malattie, sospiri e pianti
Sono con i merlotti i nostri incanti.
Lindora. Senti là che mozzinat18,
Come la la sa longa!
Graziosa. E in fin a tanto,
Che il cicisbeo vuol far a modo nostro,
La passiamo d’accordo.
Ma quando diligente
La guardia ci vuol far di notte e giorno,
Con bizzarria se 19 lo leviam d’attorno,
Io non voglio soggettarmi 20
Ai comandi d’un amante.
Che il pedante-voglia farmi;
Se contento è mio marito,
Vuò goder mia libertà.
È ancor troppo una catena,
Vuò fuggir nuovi legami;
E se alcun crede ch’io l’ami,
Ingannato alfin sarà.
Ditte questo: però de man21 persona,
So che state invaghita:
Monsieur Petronio, pardonè, vu prego,
Necessitò d’amor.
Graziosa. Povero sciocco!
Pensate voi col perucchin cipriato,
Col volto ben lisciato,
Con le vostre scamoffie e i vostri vezzi,
Obbligarmi ad amarvi? Eh, v’ingannate,
Io mi presi di voi spasso finora;
Stomacata già sono, ite in malora.
Petronio. (Oh bella!)
Lindora. (Oh co la godo!)
Petiton. Madam, ditte a muè?
Graziosa. Parlo con voi.
Petiton. Per manfuè, volò ma vita morta.
Graziosa. Se volete crepar, poco m’importa.
Lindora. Oe, monsù Petiton, cossa diseu?
Xela questa l’usanza,
Che tanto ve gradisce?
Petiton. Scarne diable diablon, scarne cotton22!
Petronio. Uhi23, monsù Petiton, cossa ve par?
Disia ben me mujer?
Petiton. Uh miserable!
Madam, deh pur pietà...
Graziosa. Più non v’ascolto.
Vi derisi finor, siete uno stolto.
Petiton. Stolt’a muè? Passians!
Stolt’a muè? Dir bien, stolto io sono
A regardar in faccia,
A serbar fedeltà de tou mon cour
Lusinghiera, infedel, mal costumata.
Graziosa. Olà, più di rispetto
A una donna mia pari.
Petiton. Vostro merto
È de più vilanie. Mogliera cara,
Je sul tutte per vou. (a Lindora
Lindora. Certo, seguro?
Adesso che culia v’ha minchionà,
Ve voggio maltrattar senza pietà.
Petiton. Ah! voi, monsieur Petronio,
Soccorrete muè.
Petronio. Monsù, quest a l’è un mal ch’al meritè.
Petiton. Tutte mi lasciane,
Tutte mi sprezzane,
Che mai sarà?
Graziosa. | a tre | Sto bell'esempio Altrui servirà. | |
Lindora. | |||
Petronio. |
Graziosa. Tendete alla moglie.
Petiton. Lindora mia cara...
Lindora. Andè da madama.
Petiton. Pregate per me. (a Petronio
a quattro | Rimedio non v' è. |
Sior generoso amante,
Com’èla?
Disèla,
Ve piase cussì?
Graziosa. Signor affettato,
Gentile garbato,
Soffrite,
Che dite?
Vi piace così?
Lindora. | Ve piase | così? | |||
Graziosa. | Vi piace | ||||
a quattro | Un caso più strano | ||||
Giammai non s'udì. |
Ma femmene ingrate
Mai più mi burlar.
Graziosa. Monsiù, gli son serva.
Petiton. Non vuò salutar.
Lindora. Via, fe complimenti.
Petiton. Lasciatemi star.
Petronio. Monsù, se contenti...
Petiton. Non state a burlar.
Che vadan le donne...
Graziosa | a tre | Che vadan gli amanti... | |
Lindora. | |||
Petronio. | |||
Tutti | |||
A farsi squartar. |
Fine dell’Intermezzo.
Note
- ↑ Apparenza, pompa: v. p. 24 (Patriarchi e Boerio).
- ↑ V. Tascadoro a pag. 27.
- ↑ Zatta: S’el gode.
- ↑ Zatta: Voici cette matain ecc.
- ↑ Serva.
- ↑ Zatta: miserabil.
- ↑ Zatta: gnaognao.
- ↑ Smorfie, moine. II, 528; XII, 169; XVIII, 319 ecc.
- ↑ È sottinteso baule, gergo di significato evidente.
- ↑ Forse per sacrebleu.
- ↑ Così le edizioni Tevernin e Zatta; e si deve intendere: cher mon coeur ecc. Nell’ed. Valvasense è stampato: chernon covr ecc. Il senso non riesce chiaro.
- ↑ Valvas. e Tev.: In questo Graziosa.
- ↑ Zatta: Via, seguite.
- ↑ Scapigliare, tirare i capelli: Boario.
- ↑ Vedi p. 63, n. 5.
- ↑ Sulle dita, cioè facilmente. Boerio ricorda soltanto fartela sul dei.
- ↑ Zatta: incivilitad.
- ↑ O mocina, che anticamente significava astuta.
- ↑ Così Valvasense. Nelle ristampe è corretto: ce, ma si badi che Graziosa parla un italiano molto spropositato.
- ↑ Zatta:
assoggettarmi. - ↑ Zatta: ma.
- ↑ Imprecazioni spropositate: vedasi p. 206
- ↑ Forse per oi, opp. ui.