Parte I

../Personaggi ../Parte II IncludiIntestazione 19 luglio 2023 75% Da definire

Personaggi Parte II

[p. 193 modifica]

PARTE PRIMA.

SCENA PRIMA.1

Camera con letto disfatto, tavolino e sedie. Graziosa in veste da camera e scuffia da notte, Petronio in colar2, monsieur PETITON alla Francese; poi Lindora in veste e zendal alla Veneziana.

Petiton. Madam, monsieur, je prego,

Perdonate a muè 3 man 4 presontion.
Graziosa. Lei è sempre padron. Sol mi dispiace,
Che m’ha trovata in abito indecente.
Petiton. Sansfacon, sansfacon 5, in tutte mode
Voi certo state buono.

[p. 194 modifica]
Petronio. A crep6 dalla sonn:

Sto monsù maladett
M’ha (att innanzi dì levar dal lett 7.
Graziosa. Lustrissimo monsiù, che la s’accomodi.
Su via, signor Petronio,
Portategli una sedia.
Petronio.   Eh, non è tempo
De tante cerimonie.
Sto signor ha da far i so interessi,
E noi vol 8 la mattina
Perder con vu, signora simunzina9.
Petiton. Che dice ce monsieur?
Graziosa.   Eh, lei perdoni;
Cotesto scimunito
Per mia somma disgrazia è mio marito.
Petiton. Votre marito? Oh mio patrono e amico,
Je son votre tresumble servitor10,
Monsieur, votre valleè 11 de tou mon cour.
Petronio. E mi a la reveriss:
No so complimentar, vagh alla bona;
Se no ghe digh de più, la me perdona.
Petiton. Madam, quanto je godo
Di questa vostra bella compania.
Graziosa. Signor Petronio, via
Portategli una sedia.
Petronio. Agh vui portar un corno ch’al sbudella12;
Adess, adess, a ghe farò el sportella.
Graziosa. Si vede ben che siete
Un uomo grossolan senza creanza.
Petiton. Nanì, nanì, madam, che diable fatte?
Io, io la prandrè. (portano una sedia per uno, e siedono

[p. 195 modifica]
Graziosa.   Oh non s’incomodi,

Che io voglio servirla.
Petronio. Giust ancor quest ghe vorria da nov;
Se i crepa, a no me mov.
Petiton. Voi state bien galant, man car madama.
Petronio. Oh adess mo a stagh fresch.
Cossa oja mo da far? s’a resto qua,
La mi buttega in precipizio va:
E s’a li lass qua soli,
E1 complimento pol andar più innanzi.
Petiton. Madama, si vou plè 13,
Noi jocherone un poco.
Graziosa. Quel che comanda lei. Signor Petronio,
Date un mazzo di carte.
Petronio. Le cart a le ho schiancà 14,
Che in casa mi no vui de ste età 15.
Graziosa. Come sarebbe a dire?
Abbiate più giudizio,
Se veder non volete un precipizio.

Se creanza non avete,
     Insegnacela saprò.
     Star soggetta? Oh questo no.
     Bella sarebbe
     Ch’io non potessi,
     Quando volessi,
     Giocar e cantar,
     Saltar e ballar,
     E far sempre a modo mio!
Io v’ho preso non so come16
     Che di me non eri degno 17
     Vi consiglio aver ingegno:
     Altrimenti... so ben io 18.

[p. 196 modifica]
Petronio. A tass, perchè l’è qui quel forastir,

Ma po da sol a solo,
Resposta a ve darò, siora muir.
Petiton. Nanìi, nanì, madam, non date in colra.
Io già ne tengo un mazzio.
Petronio. Oh l’à le cart adoss!
Custu l’è un barador senz’alcun dubbi.
Petiton. A che volè 19 jochè?
Graziosa. A quel che lei comanda.
Petiton. Nou jocheron all’ombre: vollè vou?20
Graziosa. La servo a tutti i giuochi.
Petiton.   E bien, monsieur,
Vollè vou far el terzio? (a Petronio
Petronio. Signor, la me perdona, in sto pajes
El marì no tin terz alla mujer;
Se in Francia i fa cussì, mi la consei
In Francia de tornar par el so mei.
Petiton. Che mi à dite monsieur? je non antende. (a Graziosa
Graziosa. (Che asino!) Diceva
Ch’egli non sa giocar.
Petiton. E bien, che lassie star.
Madame, si vou plè,
Jocheron a pichetto.
Graziosa. Sì sì, come lei vuol21.
Petronio.   (Sia maledetto!)
Graziosa. Le carte farò io. Monsù, donè.
Petiton. Non pa, non pa, madam: cet a muè.
Graziosa. E di quanto comanda ella22 giocar?
Petiton. Voi siete la metrès 23, voi comandate.
Graziosa. Mi perdoni, monsù24, so il dover mio;
In casa mia so che non tocca a io.
Petiton. O grande politesse! Si commande,

[p. 197 modifica]
Joeron une pistolle per partite.

Graziosa. Che cosa? Una pistola? Eh, lei mi burla.
Petiton. Une pistolle, un luì d’or, coman
S’appell an Italì? Un dupple d’or.
Graziosa. Adesso adesso intendo,
Lei vuol dir una doppia per partita.
Petiton. Uì uì, madam.
Graziosa.   Sarà servita.
Petronio. Oh che diavol sarà? Graziosa, oimè.
Graziosa. Tacete, voglio far quel che mi piace.
Il marito prudente osserva, e tace.
(si pongono a giocare25
Petronio. Oh povero Petroni!
Coss’oja fatt a tor sta donna in cà?
In mane de quater mes
La me manda in arvina. Un gran torment
L’è la muir cativa; e no gh’è al mond
Anemal più crudel, bestia più fiera.
Senti quel sior, che me respond: l’è vera.
Graziosa. Cinquantuno26 del punto,
Una quinta maggior con quattro re.
Petiton. E bien, madama, vou javè27 gagnè.
Pranè la dupple.
Graziosa.   Oibò, mi maraviglio:
Un’altra volta poi faremo pace.
Petronio. Tola, tola, non far la scamoffiosa28.
Petiton. Allon, madam, pranè:
Je sui cavalier; il fo paiè.
Graziosa. Quando lei vuol così, dunque la prendo.
Petronio. Fin che la va cussì, non la va mal.
Petiton. L’arsan a mon pais
Alegraman se dona: oh gran Paris!
  Chi no vovè29 Paris,

[p. 198 modifica]

     Ne vovè rien ou30 munde:
     A Paris tout è bon, tout è sarman31,
     Les dammes, les amant ah,
     Les abit alla mode ah,
     Les queffes, le perucche, le mantò ah,
     La musich, la dans,
     L’arsan an abbondans,
     L’air, anfen la terre, e l’onde ah.
     Chi no vovè Paris,
     No vovè rien ou munde 32.

Graziosa. Bravo, bravo, bravissimo!

Lei canta meglio d’una serenata.
Petiton. Madama, vollè vou ch’andiamo a spasso?
Petronio. Oh, questa me despiass.
Graziosa. Mi rincresce ch’io son così spogliata,
E che la testa ancor non ho conciata.
Petiton. Io, io v’abilierè, io, io, la tete
Conciarò ancor.
Graziosa.   Petronio,
Portate da conciar.
Petronio. Coss vì 33 mo da portar?
Graziosa. L’oglio, i pettini34, il specchio 35,
La polvere di Cipro e la manteca,
La scatola dei nei, quella dei fiori,
Il fiocco, il cortelin, con il buffetto,
L’acqua nanfa, le agucchie, e il mio rossetto.
Petronio. Signora, a vui portarv
Giust’al ziradonarv 36.
Petiton. Madam, attandè vou.
Io, io v’approntre la tabelette:
Quest’è de mon pais37 la vera usanzia.

[p. 199 modifica]
Graziosa. Sia benedetto pur l’uso di Franzia.

(Intanto che Petronio canta Varia, monsieur Petiton tira fuori di scarsella tutto il bisogno per la tavoletta
Petronio.   Ho una rabbia con colù
  Ch’a noi poss38 più sopportar.
  Uì madama, uì monsù.
  La vollevi 39 mai spicchiar?40
Petiton. E che dice votr’om così incerato?
Graziosa. Compatitelo pur, ch’egli è insensato.
Petiton. Voi state bella assai, ma bella molto.
Graziosa. Eh monsù Petiton, lei mi confonde.
Petiton. Se permette muè,
Le votre belle man je baserè. (gli bacia la mano
Petronio. Oh questo mo l’è troppo,
Car signor Petiton...
Petiton. Je vou domand perdon.
Vou l’usanzia francòè no savè pa,
A le madam nou fon tousour comsà.41

SCENA II.

Lindora in zendado alla Veneziana, e detti.

Lindora. Oe, monsù Petiton despetitao,

Xe questa la maniera
De trattar so muggier?
Petronio. Che imbroi è quest?
Petiton. Oh diable, cheschessà?
Graziosa. Monsiù, chi è questa pazza
Che con tanta baldanza
È entrata in casa mia senza creanza?
Petiton. Parien, parien42 madam...
Lindora.   Son so muggier.

[p. 200 modifica]
Xe quattr’anni fenii che l’ho sposà,

E adesso sto baron m’ha abbandonà.
Petronio. A l’ò ditt, ch’alla eira
Qualche poc de bon al me pareva.
Lindora. Con vu, siora pettegola,
Vôi far le mie vendette:
Con vu, con vu, che con sta bella rasa43
Savè tirarve i forestieri in casa.
Graziosa. Parla meglio, se no...
Lindora. Cossa voressi dir?
Petronio.   In casa mia?
Lindora. Sì, giusto in casa vostra.
No me la fe saltar, che squasi, squasi...
Via, cavève de qua, sior papa e tasi 44.
  Vardè che bell’omo, (a Petronio
  Vardè che sioretta: (a Graziosa
  Oh che razza maledetta! (a monsieur Petiton
  Far l’amor col forestier. (a Graziosa
  Tegnir terzo alla muggier. (a Petronio
  E ti, furbazzo, (a monsieur Petiton
  Con tanto strapazzo
  Lassarme? impiantarne?
  Via furbazzi, cavève de qua.
  Disè, patrona, cussì se tratta? (a Graziosa
  Disè, sior matto, cussì se fa? (a monsieur Petiton
  Za tutti d’accordo me la pagherà.
Petiton. Signora, avi rason; però ve zur.
Che de quel che disi, mi son a scur.
Sto sior infranzesà
È vignò a desturbarm.
A pregh al Cil, dza che l’è Frances,
Ch’al crepa con el mal del so pajes.
Lindora. E vu, cossa diseu?

[p. 201 modifica]
Graziosa. Dico ch’io sono

Gentildonna onorata, e in casa mia
Puoi venir chi si sia.
lo non chiamo nessun, nessun ricuso;
Della moda civil già questo è l’uso.
Petiton. Dice bene45 madama.
Petronio. Anzi malissimo.
Lindora. Andemo via de qua, ch’el sior clarissimo
Za xe stuffo de vu.
Petiton. Vu me trompè, etil pa vrè, monsieur46?
Petronio. Orsù, patron, la vada via de qua,
Che col so chiachiarar la m’à stuffà.
Lindora. Voleu finirla, e vegnir via, disè?
Graziosa. Monsiù, vostra servan. (a monsieur Petiton
Petiton. Votre vallè. (a Graziosa
Petronio. Eh, finila l’istoria.
Lindora. Vegnì via, se volè.
Graziosa. Monsiù, votra servan. (a monsieur Petiton
Petiton. Votre vallè. (a Graziosa

Petronio
Lindora
a due ( Che pazienza me tocca portar!
Oh che bile me tocca provar!
Prego al Ciel de durarla cussì.
Graziosa. Monsù, s’arecordi
Lasciarsi servir.
Petiton. Madam, quanto prima
Je tornerà incì.
Petronio. Signor no, signor no.
Lindora.
Graziosa. Signor sì, signor sì.
Petiton.
Lindora.   Se ti torni più in sta casa,

  Vȏi mazzarte,
  Sbudellarte. (a monsieur Petiton

[p. 202 modifica]
Petiton.   Madam, de bon cour’(a Graziosa

Petronio.   Se ti parli più con lu,
  Vôi coparte, (a Graziosa
  Vôi squartarte.
Graziosa.   Obbligata dell’onor. (a monsieur Petiton
Lindora.   No ti me ascolti!
Petiton.   Dit a muè?
Petronio.   No ti te volti!
Graziosa.   Che cosa c’è?
Lindora.   Se più ti ghe parli,
  Se più ti la vardi,
  Vôi farte cussì...
Petiton.   Nanì, madam, nanì.
Petronio.   Se più ti l’ascolti,
  Se più di ricevi,
  Cospetto de mi...
Graziosa.   La voglio così.
Petronio.   Strega.
Petiton.   Gnoca.
Lindora.   Birba.
Graziosa.   Stolto.
Lindora.   Ti me stuffi.
Graziosa.   Non t’ascolto.

Tutti
La voglio cussì.
La voggio


Fine della Prima Parte.


Note

  1. Conserviamo per comodità dei lettori questa divisione in scene che si trova soltanto nell’ed. Zatta (1794).
  2. Così in tutte le stampe. Collare da mercante.
  3. Zatta: moè.
  4. Così tutte le stampe.
  5. Nella prima stampa del Valvasense, s. a. [1736]: sans facon.
  6. Così Zatta. Nelle edd. precedenti: Ahà, crep ecc.
  7. Non occorre avvertire che il dialetto parlato da Petronio non è vero e proprio bolognese.
  8. Valvasense: oui. Nelle edd. Tevernin e Zatta leggesi cuoi, forma veneziana.
  9. Simòuna, smorfiosa.
  10. Manca questo verso nelle edizioni Tevernin e Zatta.
  11. Così, in luogo di valet.
  12. Nella prima edizione, Valvasense, è stampato: "Agh vui portar — Un corno ch’ai sbudella ecc.".
  13. Zatta: plait.
  14. Scciancar o sfiancar: stracciare, lacerare. V. Claudio Ermanno Ferrari, Vocabolario Bolognese Italiano, 2a ed., Bologna, 1835.
  15. O anche qutà, cose, faccende: v. Ferrari e altri.
  16. Zatta: e non so come.
  17. L’ed. Zatta corregge, di suo arbitrio: Che non n’eravate degno.
  18. Segue nelle vecchie stampe: Se creanza ecc.
  19. Tev. e Zatta stampano, per errore: vole.
  20. Tev. e Zatta: volè vù?
  21. Tev. e Zatta: Sì siccome lei vuol.
  22. Così corregge Zatta. Ed. Valvasense: comandola; Tevernin: comand ela.
  23. Zatta: maitres.
  24. Zatta: monsiù.
  25. Manca questa didascalia nell’ed. Valvasense.
  26. Valvasense: Cinquantaun.
  27. Zatta: avè.
  28. Schizzinosa: voce veneziana; v. Boerio.
  29. V. anche più sotto. Forse per voit
  30. Forse è da correggere: au.
  31. Così corregge Zatta. Nelle edd. precedenti: garmant.
  32. Conserviamo fedelmente il testo delle edizioni del Settecento.
  33. Zatta: v’ol.
  34. Zatta: il pettin.
  35. Zatta: lo specchio.
  36. Tev. e Zatta: portarvi e ziradonarvi. Zizadonar, vecchia voce veneziana: far girare, e quindi mandar a farsi benedire. Vol. VII, 218; X, 189; XVII, 293; XVIII, 340.
  37. Valvas. e Tev.: pey. Più avanti è stampato: pei.
  38. Tev. e Zatta: E a nol pos’.
  39. Valvas.: vollent; Tev. e Zatta: vollevu. Forse per uliu, volete.
  40. Zatta: spicciar. Non c’è nel testo l’interrogativo; ma si tratta di stampe scorrette, in cui la punteggiatura è del tutto trascurata.
  41. Nelle edd. Valvas. e Tev., dove non c’è la divisione in scene, segue qui la didascalia: Viene Lindora.
  42. Probabilmente sta per: pas rien.
  43. Con sì astuta maniera.
  44. Pappataci, nel senso di acqua cheta, simulatore: v. Boerio.
  45. Valvas.: beno.
  46. Così mi sembra di dover correggere. Nell’ed. Valvas. e nella Tevernin è stampato: & il pà urè Monsieur? Peggio nell’ed. Zatta: & il pavre monsieur.