romancio

1905 Indice:Decurtins - Rätoromanische chrestomathie, VII.djvu Il zardin d amur Intestazione 8 febbraio 2021 75% Da definire

Pleds rumauntschs et tudais-chs Cudesch da maschdinas
Questo testo fa parte della raccolta Rätoromanische chrestomathie
Volume VII


[p. 113 modifica]

IL ZARDIN D AMUR.

(Ineditum nach Ms. Or.)

Cura tü des[s]iderast da fer l’amur et amer üna juvna, per esser reciprocamaing amô dad ella, per viver e damaner insemmel üna buna, honesta et felice vita, imprenda avaunt tuottas chiossas at bain guverner, mantegner et preparer, taunt in tias ves-chimaintas et discuors sco eir in ils costüms et giests da tieu chiürp, sura quels suentz dess gnir pü bôt observô, chi ad otra chiossa. Avaunt dimena co as far tiers ù s aprosmer ad üna juvna, per la maruser, observa d esser bain vestieu et covert suaj(a)nter tieu stedi et qualited et, taunt co possibel ais, d havair saimper tieus vestieus netts, à fin chia tü nun vegnast impüto et tgnieu per ün [f. 2b] deschüttel et tschavatt tschafügno et negligiaint, sco ün cert nomno Gargorius, il quel eira saimper impalô, üt et spü(c)[z]olent sco ün beck. Nun at fer pü bref co tuotts il oters da tieu stedi, qualited et conditiun, chia teis metzs non pudessen permetter, ma in tuott et per tuott dajast fer suainter 15 tieu pudair et qualited, at demonstrand saimper d üna tscheira leigra, plaschaivla et agreabla. E fand uschea, aquistarest bgier pü facilmaing la buna gratia et amicitia d üna honesta et sabgia juvintschella, et sarest reciprocamente amô.

L amant nun as daja malquiter da sia imperfectiun, ne as glorier da sia beltezza.

Scha la chiossa füss, chia tü nun havessest üna bella fatscha ne ün c[hi]öerp drett et bain fatt, schi sajast curius et procura da cuvrir quist manchiamaint tres giests honests, bella gratia et bels discuors, afin chia tias virtüts, scientia et sapientia cuvernen las imperfectiuns, chi sun û pudessen esser in tieu c[hi]öerp et fatscha. Vain ditt, chi ’Ulisses nun havaiva uschea bella gratia et c[hi]öerp, ma sias grandas virtütts et bunas gratias l havaiven telmaing infitô, chi’el eira degn d esser amô et lusignô dals Deis.

[f. 3a] Sajast per taunt advertieu, chia scha Dieu et la natüra t havess dô et regualô d üna beltezza da c[hi]öerp et da fatscha, da nun at glorier ne t insuperbir, essendo quel ün dals pü pitschens duns chia Dieu comparta [p. 114 modifica] al hom, perchie tres la medema vusch, chia la vegldüna vain, la beltezza vo davent et la schnellezza del c[hi]öerp passa.

Et chie ais la beltezza, scha na üna flur della cuttüra, la quela hoatz ais bella et agreabla et damaun non ais pü ünguotta? Per consequenza, scha tü est bel da c[hi]öerp, nun manchier perque da t infitær saimper da bunas gratias et bels discuors. Et uschea fand, sarest sainza dubi bain vuglieu et amô da tuotts.


Co chia l amant daja fügir et eviter las noschas et melas compagnias.

Tinguarda uschea eir da tuottas melas compagnias et principelmaing da magliedars, avriards, blastmedars, leders, pitaners et da tuotta quels cun ils quels tia honur, teis bains et sandet paun patir et gnir rüinôs.

Perchie, eir chia tü nun sajast sco els, ne hegiast vöeglia da fer mel, tuotta via [t] rendastü suspett et fest crair mêl da te, mo al incunter compoagna t saimper pü böt cun quels chia tü vezzast et cognuoschast, chi s exerciteschen in tuottas ouvras virtüusas et honestas [f. 3b] et hegiast l’honur in recomendatiun.

Et haviand uschea saimper le temma da Dieu prümeramaing et della glieut avaunt ils öegls, sarest per tia buna vita et honest dapurtamaint amô et ludô da tuotts, chi ais ilg meglder et pü fidel amich, chi t poassa giüder in ti’amur.

Inua, in chie löe l amant daja tscherchier et as tscherner üna marusa.

Scha tü voust chiater üna matta juvna per l’amer d ün’amur buna et la piglier per tia marusa, stoust ir in ils lougs, inua tü sest, chia bgieras juvnas vegnen insemmel. Perchie nun sto ad ellas da gnir a t cerchier, mo tü d vessa dajast ir à las cerchier, perchie à ti pertain. Uschea ün chiatscheder, cura chi’el so, inua chi ais il pü grand numer d utschels et sulvaschinas, lo tend’el sieus latschs et fils, et per ir lo, nun spargn’el ne fadia ne lavur.

Uschea ün pes-chieder vo sainper in ils lougs dalla rivera, inua el so, chi ais ordinariamaing il pü grand numer et la pü granda abondantia da peschs.

Comœnamaing ils lougs inua sun noazas, comedias, las plazzas et lougs da recreatiuns et, in noass pajas, cumöenamaing ils tramegls, taunt publigs co privats, overo cura vegnan insemel a cusir, fer cun oapels, filer et otres similes lavuors femininas: quels sun ils lougs, inua las mattas bellas cuorran, pü per vair, ster legras et as fer vair co per oter, inua l amant po ir per tscherner üna à sieu gust.

Et cura tü hest chiatô üna chi t plescha, intravegna u dumanda zieva sia parantella, da sieu stedi et qualited, afin tü nun perdest tieu temp et fadia da l’amer et da lla servir. Perchie bgiers s haun suenz ingianôs in [p. 115 modifica] que chia guardan pü sün la beltezza et buna gratia d üna iuvna matta, chi sün la comoditæd da seis bap et mamma ù paraints et amichs, ils quels comœnamaing haun et dessen havair la vöglia da lur figlias in lur mauns. Tü dajast dimena avaunt tuottas chiossas considerer et savair l’honur, stedi et la comoditæd da seis vêgls, scha la vœglien mander bain. Et t impaissa in te d vessa, scha tü sajast uschea rich da taunt co ella, et capabel ù degn da sia amur. Parchie cura ils chiavals sun uguels et tiran uguelmaing, la chiaroazza vo pü bain. Ma scha acada (sco suentz s vezza) chia tü t hegiast inamurô in üna juvna chi saja pü richia et da pü ota conditiun co tü, schi dajast taunt pü at sfadier et guarder da t infiter et richianter da bels discuors et sabgientscha, chi sun [f. 4b] thesoris chi surpassan tuottas richiezzas d or et d argient, afin chi’ella (cura vus eschas insemmel) nun hegia occasiun da discuorer da tia poverted et da sias richiezzas, per temma, chia tü nun sajast il servitur, cura tü crajarest d esser il patrun.

Et sch’ella ais da pü bassa conditiun et pü pouvra co tü, schi observa bain sün sieus discuors et sia honur, considerant bain, avaunt co la spuser, sch’ella saja scoarta, sobra, hümla et chiasarina, accio tü nun hegiast da t rügler da l’havair spuseda, ne occasiun da t conturbler et malquiter in tieu tegner chiesa.

Perchie cert ais, chi’ün matrimuni chi vain fatt ad inguel et sainza ingian, avaunt la fatscha dalla beselgia saenchia, cun buna vöglia et consentimaint da tuots duos, viver in pesch, salver et observer ils commandamaints da Dieu et dalla baselgia, Dieu trametta lo tiers sia benedictiun.

DISCUORS D AMUR.

Per s aprosmer ad üna juvna in compagnia da bgiers et la declarer sia amicitia.

Amant. Vairamaing sias beltezzas et bunas gratias sun [f. 5a] la causa, chi ’eau m retir qui sper ella. Nun se, scha nun la displascharo da l ardir chi’eau pigl da m aprosmer tiers ella. Mo que ais sün que fin, per savair, chi saja quel chi’ella ama et tegna per sieu servitur.

Juvna. Eau l asgiür in vardet, chia la compagnia d ün juven compoagn uschea honest sco el, nun pudess me displaschair, al incunter am stim eau indegna da l’honur chi’el am fo. Quanto da mieu servitur, l asgiür eau, chi’eau non d he brichia, essendo eau incapabla.

Amant. Eau cert craih, chi’ella s inaría d me, perchie la buna gratia et sapientia chi’eau stim in ella, am fo jüdichier et crair, saja dal impossibel, chi’ella nun saja ameda da qualchie bel et juven compoang. Perque la rouf eau, da m dir et nomner quel il quel ais sieu bain amô servitur, perchie eau il vuless gugient cognuoscher; po foarz’esser, saja quel spera [p. 116 modifica] quel chi la guarda. E sch’eau havess l’honur da l cognuoscher, avaunt m partir non manchiess d ir a l chiater et il fer üna recita d perfectiuns chi’eau he renconuschieu in ella.

Juvna. L am craja cert, sch’al voul, mo eau il di in vardet chi’eau nun he üngiün servitur chi’eau sapchia.

Amant. Eau la vetz al colur da sia fatscha, chia la s trupagia, da m il numner, mo eau la rouf, nun l’hegia temma, perchie eau nun poass crair, chi’üna juvna uschea bella, uschea honesta sco l’ais ella, saja sainza servitur.

Perque des[s]ider eau grandamaing, da l savair, essendo eau molto curius da cognuoscher quel al quel chi’ella pertain.

Juvna. Al po dir et crair que ch’il plescha, mo eau l asgiür, chi’eau nun pretend üngiün ne cognuosch üngiün.

Amant. In vardet, sch’uschea ais, eau sun bain ün pouver compoang, mo eau dessideress bain, havair üna tel iuvna sco ella per mia marusa. Ach! eau tem, chia noass’amur saja adimplida d melcontantezza da qualchie discuors da sieu servitur. La m fatscha la gratia dimena, la rouf, da m dir, chi saia quel et inua chi’el saia, afin, l cognuschand, eau sapchia, co chi’el as dapoarta.

Juvna. El ais bain melcrettaivel. Co voul el chi’eau dia que chi’eau nun se svessa. Chia l craja à na, eau il di chi’eau nun se, inua chi’el saja ne chi chi’el saja.

Amant. Eau tem aunchia, chia mia presentia qui la renda fastidi, perchie, scha sieu servitur vuless discuorrer cun ella, schi füss eau cert la causa chi’el nun sus-chies s aprosmer.

Pertaunt, sch’ella commanda, am trare ün po inavous dad ella et la dschare ün adieu. Mo avaunt co m partir, la rouf, m permetter da dir a la favur da sieu servitur adieu, et que m obliass grandamaing, scha bain chi’ [f 6a] eau craich, chia sia amur et sieu dessegn pretenda ad ün oter, chi’ais cênt voutas pü capabel co eau.

Juvna. El ais ün grand sdagnus da tschantscher uschea in mia presentia, perchie el so bainissem, chi’eau sun üna pouvra et saimpla juvna, chi nun merit, chi’ün amant s aproasma tiers me, per m fer l’amur.

Amant. La m perduna, perchie huossa chiat eau in ella tauntas gratias et honur, chi’eau m stimess grandamaing fortüno, d esser sulamaing il servitur da sieu servitur.

La m oblia demæna, scha la plescha, da m dir avaunt chi’eau m parta dad ella, chi saja quel chi’ella partenda. Perchie sch’ella nun d ho, sco la disch, et chi’eau füss degn et capabel da seis merits, schi pigliess eau l ardir da m aprosmer pü sper ella, per l’amer et abratscher sco ün bun et fidel servitur. [p. 117 modifica]

Juvna. El tschauntscha bain, ma mieu spiert et mia laungia nun ais capabla da render respoasta à sias domandas, perchie üna schaimpla et pouvra figlia sco chi’eau sun, nun merita d esser sia marusa, ne ais degna d havair ün tel servitur sco el. Al incunter, m stimess eau bain fortüneda d esser sia servitura.

Per tel, scha que chi’el disch, ais per rir et fer spass d me, schi l rouf eau, da s retrer et cerchier ün’otra juvna chi l serviro da passa temp.

Amant. Chie m stimla uschea impudaint et mel, chi’eau vöeglia fer spass da quella, à quella mieu cour nun aspira oter, chi’a l’obedir, servir et honorer tuott il temp da mia vita et da tuott mieu pudair. Vuless pü bot esser moart co dad havair impizzò aque. Mo eau vetz, chia l’ho temma da m dir sia volontæd.

La rouf, da nun havair temma, perchie l’ais à quella, chi ün sto avrir sieu cour et tschantscher libramaing ad ün servitur.

Juvna. Eau confess, chi’eau sun schaimpla, ma Dieu vöeglia, chi’eau nun saja uschea bluorda da m impigner et crair uschea facilmaing à sais pleds. Ma essendo chi’el disch, saja temp d avrir sieu cour et dir la vardet da sieu des[s]ideri et impissamaints, l am oblia dimæna, eau l rouf, da m dir il prüm, scha que chi’el disch cun la buochia, vegna dal cour, sainza finta ne noscha intentiun da m surmner, ingianer ù fer spass da me.

Amant. La m perduna sch’eau l’importunesch. Que ais la grand’amur et amicitia chi’eau la poart, chie m fo uschea harditamaing tschantscher per la fer veritabelmaing a savair, chia tuott il des[s]ideri da mieu cour, et meis impissamaints nun sun oter co da l’amer et servir e d esser amô et bain vis dad ella.

Essendo dimæna, chi’ella m disch et m asgiüra, chia nun l’hegia üngiün servitur, la m dia, di gratia, nun voul ella chi’eau saja il sieu bain amô?

Juvna. Eau am l’honur da Dieu et da tuott il muord, chie voul el d avantaich?

Amant. Bain ditt, ma la po aunchia pü bain dir, à mieu avantaich. Scha l’havess solum ditt „schi“! Perchie eau huossa m incoardsch bain, chia chi havess l’amicitia d üna sabgia juvna [f. 7a] sco ella, füss grandamaing feli(c)[z].

Pertaunt la rouf eau, sainza pü tarder, da m dir, sch’ella m amma et am vöeglia artschaiver per sieu fidel servitur?

Juvna. El ais ün po importun. L affer nun prema taunt sco el disch, perchie as disch, chi’ün sto cognuoscher auntz co amer. [p. 118 modifica]

Amant. Que ais vaira. Perque l’haviond eau gio diversas voutas cuntschida usche sabgia et honesta iuvintschella, m stimess eau bain fortünô, d esser il servitur d üna uschea iuvna marusa sco ella. Da tuottas huras vuless eau esser tar ella, per la dir tuottas meis impissamaints. Pertaunt, mia bella, scha la m voul fer quist bain et favur, da m acceptar et vulair per sieu servitur, o chie grand fortüna chia que füss per me! Perchie eau havess la bun’hura chi’eau he des[s]iderô tuott mia vita, et füss zuond legiar, da m havair imbatieu tar ella per esser hoatz honorô da sias bunas gratias.

La m dia dimæna, in vardet, per l’ultima vouta, scha quell chi’ell’ama, saja sper ella ù na.

Juvna. El so chi’eau l he gio ditt, chi’eau am l’honur sur tuottas chiossas.

Amant. Chie m stimla uschea schlaschô et infalti infeli(c)[z], chi’eau la vöegli’amer, chiarezzer et amer, per otra chiossa chi per sieu bain et honur? Huossa nun la differischa pü da m dir sieu [senti]maint et volonted. Adimplirolla mia contanteza [. . . ]na. Ma sch’uschea farolla, m obliaro ella, d esser sieu fidel servitur tuott il temp da mia vita.

Mo eau chi sun pouver compoagn, tem, chia nun la fatscha guera stima d me ne da mia persuna. Tuotta via sun eau bun et da buna vöeglia [f. 7b].

Juvna. Eau nun dubit pü da sieu des[s]deri et buntæd, ne dumand pü zieva sias richiezzas et metzs, ma el so bain, chi’eau nun poass fer ünguotta, sainza l avis et contenteza da meis gienituors.

Amant. Eau vetz bain, chi’ella, juvna da granda chiesa, nu m voul me, chi sun ün pouver compoagn, et chi’ella pretenda ün da pü co nun sun eau. Uschea m indubitaiva bain, chia füss dal impossibel, chi’üna uschea bella et garbata juvna scu l’ais ella, füss fin in huossa sainza servitur.

Dimæna chi’ella nun voul dir „schi“, chia la dia da na.

Juvna. Perchie nu m voulel crair, eau l he gio pü voutas ditt, et il di aunchia per l’ultima vouta, chi’eau nun cognuosch üngiün per mieu servitur. Ma quel chi ho volonted da m spuser, daj ir à dumander à meis bap ù à mia mamma, perchie eau, scha poass, nun ils vöegl disguster.

Amant. Ella disch in vardet da nun havair üngiün servitur, et eau l’asgiür chi’eau nun he üngiüna marusa. Eau la rouf dimæna, scha la m jüdichia capabel et degn d ella, da dir „schi“. Parchie que ais mieu grand des[s]ideri, et sch’ella voul contenter quel, da sia gratiusa amur, schi m rend eau è m oblich, da nun amer me oter co ella, et taunt co me m vessa. [p. 119 modifica]

Juvna. Per metter fin à seis discuors et per rapos da sieu spiert, vöeglia bain dir „schi“, ma cun conditiun chia meis bap et mamma fatschan que ch’ils plescha et co chia vularaun fer.

Amant. O bel pled, ô aggreabel „schi“! Eau la sgiür, mia bella, chi’eau he il cour gia tuott rallegrô. Ma que nun ais avuonda, mo per la spraunza da noass’amicitia [f. 8a] am sto ella bütscher et, sainza as gritanter, la m permetta [da] piglier sur sia bella buochia ün dutsch bütsch.

Juvna. Eau he suentz sentieu à dir, chia memma bütscher ils matts inamurôs, saja privlus, perque l rouf eau da m s-chiüser. Tuottavia, per l asgiüser da que chi’eau l he ditt quanto da mieu des[s]ideri et amicitia, nun il vöegl eau refüder ün simpil bütsch, cun tuott’honur et respett.

Amant. (Bütschand sia marusa, daja dir ils sess seguaints vers sur sia buochia):

Eau mour, chiera marusa,

Eau mour te at bütschand!
Ta buoch’uschea gustusa
Am vo mieu cour rujand.
A quist cuolp, mieu spiert ais

Dal’amur affatt surprais.
                   Juvna. Hola! avuonda aise.
Fin m havais spuseda, spatte.

La glieut nun vzais vus,

Chi faun spas et rian d nus?

Amant. Per accomplir la buna affectiun et volented chi’eau cognuosch huossa in ella, schi la giavüsch eau üna gratia: da m oblier d ün sieu favur chi s po fer, m dant l anne chi’ella poarta in sieu daint, il quel eau saimper et pertuott portare et amare sia memoria da noassa fideltæd et perfetta amicitia.

Juvna. Que vöegl eau gugient fer, scha pür chia l am prometta, chia l plain pudair et liber valair da [f. 8b] meis bap et mamma saja sur tuott pres[s]ervô, et chia l am renda ün oter favur per sgiürezza da sia fidelted e bun’affectiun.

Amant. Eau se bain, chia que ais pü co rasonabel, mo eau rouf d havair patientia fin l’hura da noassa promissiun, chi’alhura havare eau qualchiossa degn da seis merits.

Pigliand dimæna licentia, dschare adieu, cun la bütscher chieramaing, l’aruand, m s-chiüser, sch’eau non la tegn sü cun pü lung discuors, perchie eau nun se discuorer sco oters bgiers.

Mo eau l’asgiür, chia tuott que chi’eau l’he ditt, ais da bun cour et da buna vöeglia. [p. 120 modifica]

Juvna. Eau l ingratzch grandamaing da l’honur presteda, l promettand da discuorer da que cun meis gienituors et paraints, et da l dir lur volonted a prima vista.

Et dschand adieu, rest sia hümbla servitura.

Amant. Marusa mia, eau la poass bain asgiürer, chi’eau m vegn lontanand da mieu pü bel passatemp. Pertaunt dürand quista dolorusa absentia, l temp m saro uschea fastidius, chia ls momaints m pararaun dis, et ils dis ans inters. Mo scha bain chie l temp et la necessited m constraindscha da ns separer, l’asgiür chi’eau nun schmanchiare me l’affectiun et la memoria da seis bels öegls. Adieu, fin à l’honur dalla revista, chi saro pü bot possibel ais.

Co chia l amant daja salüder et discuorser cun sia marusa à la revista.

Amant. Et bain, mieu cour chier, co aisla passeda dopo mia partenza? Eau se bain, chi’eau sun sto löeng da gnir a s chiater, perchie als vairs inamuros ils dìs peran ans et las huras mais, mo eau la rouf da m compatir, essendo sto cunter mia vöeglia et cun grand mieu displaschair.

Juvna. Ach, amich mieu, eau m allegr, da ns vair darchio in buna sandet. Voassa colur am fo jüdichier, chia nun sajas stô amalo, dal chie m allegr et lod Dieu. Quanto al tardamaint, non fo bsöegn d s-chiüsas, perchie, Dieu ludô, eau craich chi nun saja üoguotta, chi ns molesta.

Amant. Dsche m ün po, di gratia, co chi passa cun voass’amur, scha d hegias discuors da quella cun voass gienituors sco m havais impromiss?

Juvna. Schi, mieu amich. Els haun fich hagieu per böen et des[s]ideran, chi saja taunt pü bot accomplieu, scha voass gienituors sun dal medem parair.

Amant. L ais impossibel, marusa mia, chi’eau poassa m artegner da s abbratscher et bütscher. Tuott mieu cour ais confuss d allegretia dallas bunas nouvas chia m purtais. Huossa dimæna nun maunch oter co da fer gnir insemmel noas gienituors.

Co chia l amant daja tschantscher cun il bap della juvna chi’el voul dumander per la marider, zieva l havair salüdo, dschand:

L’havaro la bunted da m compatir dal hardir chi’eau he piglio da gnir in chiesa, per il [f. 9b] declarer il grand des[s]ideri et brama chi’eau he da m colier cun sia figlia.

Et sco chi’eau l explichisch que chia mieu cour des[s]idera, uschea m obliarol a m dir in breve sieu sentimaint et volonted. [p. 121 modifica]

Respoasta dal bap.

Eau l ingrazch dal’honur chia l am fo. Que ais ün affer chi merita bain ün po d temp da s inpisser. Pertaunt il rouf eau, da m s-chiüser, sch’eau nun il dun dalungia respoasta et, nun haviand aunchia l’honur da l cognuoscher bain, vöegl participer à noass amichs, l promettand, in termine d oach dis, da l der respoasta precisa.

Amant. El reista dimæna sgiürô, chi’eau nun manchiare da gnir, et scha Dieu am do la gratia d esser sieu dschender, he spraunza da l render containt taunt co sch’eau füss sieu propri infaunt.

Adieu, fin alla revista! Eau m recomand ad el et a mia marusa, sia figlia.

Per der il pain à sia marusa, dopo seguida impromissiun.

Marusa mia, haviand plaschieu à Dieu et à noass gienituors, chi’eau hegia hoatz quista fortüna, d esser voass colliô, schi arfsche dimena l anne chi’eau as dun per asgiüraunza da mia amicitia.

Et sco vus mettais voass daint in quel, as fatsch eau al preschaint duona et patruna da tuotts meis bains et da tuott las affectiuns da mieu cour.

Lasche dimæna, chi’eau as bütscha à mieu gust.

Respoasta.

Amich mieu, reist obli(ô)[eda] dal bain et honur chia m havais fatt. L ais vaira chi’eau nun he aunchia meritô, ma plaschand à Dieu da ns conserver in vita et sandet, he eau granda brama et promett da fer et accomplir in tuott bain et tuott’honur voassa buna vöeglia.

Oratiun d ün amant promiss.

Segner Dieu, Tuottpussaunt, chi hest creô il cêl et la terra our d ünguotta et alhura formô il christiaun à tia imægna, eau t ingrazch, ô Dieu, chia tü m hest agiüdô et perchiüro fin à quast di, in il quel eau giavüsch antrer in il s. matrimuni, observand tieu s. commandamaint, accraschanter et mantegner legitimamaing la gieneratiun humauna. M agiüda, ô Segner, in aquel, accio chi serva tuott à la gloria da tieu s. nom, bain da mieu [f. 10b] proassem et in mieu ætern salüd. Et ns benedescha, ô Dieu, dad huossa in tuotta æternitæd. Amen.

Qui segue ün oter bel dicuors per trategner üna juvna cun intentiun da lla marider et l’offerir sia servitüt.

Alcandro. Eau nun dubit brichia, chi’ella nun vegna a m stimer 35 taunt temerari co ardimantus, mo eau rouf quella beltezza chi risplenda in seis bels öegls, da compatir mi’audacia et perduner à mia temeritæd, chi [p. 122 modifica] m ho fatt piglier taunt ardimaint da gnir et l’offerir mieu humilissem et affectionatissem servetzen.

Clorinda. Eau am chiatt grandamaing confusa da nun havair l’honur da l cognuoscher, et am miravöegl, co chi’el vöeglia offerir sia servitüt à persuna chi ais da fatt indegna.

Alcandro. Que ais tuott sia gientillezza chi la fo tschantscher in quella maniera.

Clorinda. La m perduna, chia que ais tuott la [f. 11 b] püra vardet, chi tschauntscha tres mia buochia.

Alcander. Quista modestia chi risplenda uschea vivamaing in seis pled, am fo sperer, chia mia intentiun la saro grata et chi’eau cun il temp poassa obtegner qualchie avantaich da sia buna gratia.

Clorinda. Scha in me füss qualchie buna gratia, schi l’havess el afatt aquisteda, ma nun d haviand üngiüna, schi nun d pol brichia sp(i)[e]rer.

Alcander. Ella and ho bgiera, mo eau nu m stim taunt fortünô, da pudair aquister ne posseder quella, eau veramaing am pudess stimer qualchiossa supra mia conditiun, sch’eau pudess obtegner tæl favur et sch’eau füss taunt amô dad ella scu chi’eau l’am.

Clorinda. Cura chi’eau il vuless amer, schi gniss mi’amur ad esser uschea regoleda, chi’ella nun trapasses ünguotta ils terms della modestia et honestæd.

Alcander. Quist ais que chi m fo fer pü stima da sia persuna et chi la renda aunchia pü amabla. Pertaunt la m craja, chia mia intentiun ais saimper steda buna et chi’eau nun he me hagieu oter scopo à mi’amur chi quel dal’honestæd. Et chie! Giüdichiess ella da me per otra via, et chi’eau hegia hagieu qualchie oter dessegn in pregiüdici da sia honur? Vuless pü bot da nun esser me stô in il muond, sch’eau havess stuvieu esser tel. Eau nun he otra intentiun, co da rester saimper sieu fidel et obediaint servitur, sco la vzaro in effett la prouva, inua seis commands am daraun l’occasiun da m demonstrer.

Clorinda. Eau l ingrazch infinitamaing del incomad chia l ho vulieu piglier per üna persuna chi nun merita. Eau sun sia humillissima serva.

Alcander. Eau he tauntas obligatiuns versa ad ella, chia nun ais metz, chi’eau poassa à quellas recompenser. Pertaunt la rouf eau, la vöeglia prevalair da me in tuott que chia la m stimaro capace da lla pudair servir. Intaunt, dopo milli recomendatiuns, ardisch eau, da piglier dad ella licêntia, et la laschare sulamaing mieu cour in pain da mia fideltæt et constantia.

Clorinda. Adieu! Eau l ingratzch da tuott cour da quista cortaisa visita. [p. 123 modifica]

Alcander. Eau he spraunza, darchio da lla vair, et bain bôt, scha m ais permiss.

Clorinda. Fin a taunt chie sias intantiuns saraun giüstas et sias impraisas legitimas, schi chiatarol saimper las portas da quista chiesa per el, et oters da sieu per, aviertas, ils quels saraun cortesamaing et suainter noassa possibilitæd arfschieus. Et pertaunt po el gnir cura ad el bain plescha.

Alcander. Eau la poass bain asgiürer, chi’eau m vegn huossa allontanand da mieu pü bel di, per ir a m aprosmer in l abys dallas pü grandas s-chiürezzas chi’eau poassa chiater, perchie eau l’as-chiare bain dir, chia sainz’ella [f. 12b] nun vetz eau di, ne claritæd alchiüna. Pertaunt tuott il spazi d uschea melanconica absentia am saro taunt fastidius, chia ls momaints m pararaun huras, las huras dis et ils dis seculs intêrs, sainza otra consolatiun chi quella della spraunza d esser in sia buna gratia. Et cun quista spraunza am res[s]olvare alla patientia.

Clorinda. Quists sun plæds molto avantagiuss, ma po bain esser, chi’el nun saja uschea inamurô sco l as demonstra. Adieu, ans vzarens ün’otra vouta.

Alcander. Ella fo türt à sia bellezza, chi ais extrema, et a mieu cour, chi ais fidel. Mo he spraunza, chia l temp la faro vair quel chi’eau sun. Et essendo chia la necessitæd am constrainscha da m allontaner dad ella, nun m allontanare pero me dall’affectiun chia seis bels öegls haun sveglio in mi’oarma. Adio! fin al mieu retuorn, chi saro pü bôt saro possibel.

Alla revista.

Alcander. Eau l’asgiür, chi’eau nun havess me crett, chia ls tormaints dalla lontananza dal objett chi’ün ama füssen uschea penetrants, perchie eau poass giürer per seis bels öegls, veri astri da mia fortüna, chi’eau he crett, stuvair murir d des[s]ideri da lla revair.

Clorinda. Ais que possibel? Eau nun poass crair.

Alcander. La m craja cert, scha la plescha, perchie eau l’asgiür, chi’eau nun pudaiva pü sufrir [f. 13a] la violenza da l’anguoscha chi’eau provaiva, essendo uschea lung temp absaint dal objett da mieu bain et da mi’unica contantezza.

Clorinda. Que po bain esser, perchie in tuotts seis fatts et actiuns am peral molto appassionô.

Alcander. Eau l’asgiür, chia m ais dal impossibel, chi’eau poassa havair contantezza alchiüna in quast muond, ourdvart cura chi vo cun l’amur suainter mia vöeglia et in l’aspet da sia buna gratia congiunta alla sia rera bellezza. [p. 124 modifica]

Clorinda. Que plescha uschea ad el da tschantscher per rir d me, taunt co scha füss vaira, ch’in me as chiates qualchie bellezza.

Alcander. La m dia da bun sen, scha la m craja tæl. Eau l’asgiür, chia quist di eau dal fuontz da mieu cour, et füss bain bluord; sch’eau vuless tschantscher otramaing da que chi’eau paiss. Ella vezza quia üna persuna chi ais interamaing sia, et chi nun des[s]idera oter co da viver per ella et per il bain da sia servitütt. Mo que chi m malquita vairamaing et am tormainta, ais, chia convain, per qualchie dis, m allontaner d ella, per metter in uorden certs affers chi m premen. La rouf pero, da crair, ch’in ogni löe, inua chi’eau giaja, portare saimper in me la viva imegna da sias perfectiuns et chi’eau nun vivare chi dal’jdea da seis bels öegls, cun üna ferma res[s]olutiun da l’obedir in tuott et per tuott ù in ogni chiossa. Adieu! fin al’honur da lla revair, et rouf da m compatir, [f. 13b] sch’eau nun la poass salver pü lungia compagnia.

Clorinda. Eau l ingrazch infinitamaing. Adio, sün chia ns vzarens ün’otra vouta!

Offerta da servitütt ad. üna marusa.

Prüm incunter.

Filamon. Que m ais üna grand temeritæd da l’oferir ils vucts de mia servitütt, essendo pü co vaira, chia traunter sias virtütts et mia bassezza ais ün spazzi infinit, chi’üngiün nun po crair. Mo essendo chia tuott il muond ais obliô d amer la divinitæt, et chia las chiossas insensiblas la renden ün hommaggi mütt, sch’eau nun he las ælas, da m pudair elever in il cel da sia grandezza, schi havare eau taunt pü curaggio da drizer sü uthers à sia belleza et am confesser sieu s-chiefd.

Caristea. Sch’eau nu m cuntschess me m vessa, schi pudess eau piglier qualchie vanitæt da seis plæds, et ils tittels da vanitæd imagineda chi’el m atribuescha, vairamaing füssen taunt s-chialims, per m adozer in cêl. Mo eau he memma cognuschentscha da mieu pitschen merit, et vus oters cortisauns retscherchiais in voass discuors pü plæds co vardæts.

Filamon. La vardæt sortiss dal puotz da Socrate, per accompagner meis plæds, schi tuotts [f. 14a] seis inchiantamaints, gientilezzas et las gratias chi risplenden in seis öegls tschantschessen da se stess et eau as-chiare dir, sainza simulatiun, chia la natüra, in la former, ho vitta se stessa et, sco nus nun havains chi’ün diluvi universel, uschea in tuott l univers nun ais chi’üna Caristea.

Caristea. Eau il giavüsch da müder discuors, perchie il memma grand lod m offenda taunt co las injürias et taunt am displescha sentir l ün sco l oter. [p. 125 modifica]

Filamon. Que ais la buntæt da sieu gieni, chi la fo quist discuors, mo il dispretsch l’ais ün löe da gloria, sco las sumbrivas in üna imægna eleven las vivas coluors. Tuottavia tuott que chi’ella disch, nun am fo impedir da sacrifichier à seis peis il megl da mias affectiuns. Eau se bain, chi’eau sun da que indegn, mo l’ardur da mia amur, nu m permetta pü differir ün sacrifici, eau sun obliô dal di da mia naschêntscha.

Caristea. El sto tscherchier uthers degns da seis sacrificis, que nun pertain à mi, chi sun la minima dallas juvnas, chi’el offerescha seis vucts, et eau l rouf, da nu m importuner pü da tæls discuors, scha l voul chi’eau hegia l’honur da l vair otra vouta, in difett, m bandirol da sia compagnia, chi’eau stim et honur.

Filamon. La m perduna quista temeritæd al zêli chia la m transpoarta. Nun la poass eau vair, sainza chi’eau loda milli voutas il cêl, chi l’ho prodütta in quists temp[s]. As vezza bain inminchiadi nouvas stailas cun sias bellas colluors, ma d incuntrer tæl bellezza accompagneda da tauntas virtüts et raritæts, sco sia, il chie la natüra nun ho fatt pü co üna voutta per metz dal thesori et sias richiezzas, chi (nun)[m] pudaro blasmer, sch’eau m smiravöegl et sch’eau l’offeresch mieu servetzen? Ün stuess vairamaing esser insensibel et havair in cour d marmel, per rester mütt, vzond las dutschas instigatiuns et quellas flammas chi brivlan in seis öegls. Quanto à me, am stimess eau indegn dalla claritæd dal di, sch’eau nun las haves adoredas.

Caristea. Eau gio l he ditt, chi’eau vöegl esser libra da tuotta simulatiun, et chia las bellas qualitads chi’el m attribuescha, nun s achiatand in me, ais tuott per fer spass d me, à tschantscher da tæl soart. Et fin a taunt chi’el nun müda discuors, schi craich eau, chi’el hegia oters dessegns u miras co que chi’el fo parair.

Filamon. M ais difficil da pudair fussagier la vardæt, cura chi’eau se, esser in sia presentia et nun pudair tschantscher da seis merits, perfectiuns et virtütts, que ais, am metter in ün’extremitæt da giavüscher sia absentia, chi füss il pü grand courdœli chi m pudess incuntrer. Quanto a mieu desseign, la m craja, chia quel nun ais me sto oter co per l’offerir mieu humillissem servezzen, et m stimess molto feli(c)[z], sch’eau m sus-chiess persuader, chia quel füss ad ella aggreabel et accept.

Caristea. Eau l ingrazch infinitamaing da sia buna vöeglia, mo el so, chi’eau, siand suott chiüra [f. 15a] da meis gienituors, nun poas aggradir co aque chi ad els bain plescha, et pertaunt nun il poass eau render otras radschuns sur sias offertas, co milli ingratiamaints, chi’el s indegna a s fermer tar persuna, chi nu l merita.

Filamon. L’hunur da sias bellas gratias m ais milli voutas pü chiera [p. 126 modifica] co mia vita propria et tuott l’ambitiun chi’eau he in quist muond, ais chi’eau nun saja stô l ultim à l’offerir meis vucts. Eau poass dir, chia quist feli(c)[z] incunter am fo continuer üna megldra spraunza da meis destins, et dopo m havair ad ella dedichiô, nun giavüsch eau oter. Et la bütschand seis bels mauns, la rouf da m compatir dal incommad, et spero quanto prüma havair l’honur da lla vair.

Caristea. Eau rest sia hümbla servitura, et cura ad el bain plescha gnir quia, saro el saimper bain vegnieu.

Seguond incunter.

Filamon. Eau havess crett, meriter ün giüst chiastiamaint da Dieu, sch’eau havess manchio da mieu plæd chi’eau l’impromettett hersaira.

Caristea. Eau l ingrazch infinitamaing. El ais adüso ad oblier tuotta soart d persunas, chia quellas svessa, chi nun haun meritô, res[s]ainten ils effetts.

[f. 15b] Filamon. Ella am fo tœrt a s metter in que nummer, nun haviand persuna alchiüna suott il cêl, chi’eau saja pü obliô da render fideltæt.

Caristea. Tuotts quists discuors sun effetts da sia curtaschia, et el so bain fer in las occasiuns, et voul fer savair, chia l sapchia bain dir. Ünguotta taunt main ils curtisauns nun haun oter co plæds et finezzas: üna buochia tuotta d flamma et ün cour plain d glatscha.

Filamon. Que füss bun da dir d ün hom chi füss sainza passiun, mo scha m füss permiss da testifichier tres ün sacrifici da mia vita, cun chie ardur chi’eau he saimper tscherchiô da lla plaschair veritabemaing, ella gniss a confesser, chia per frequenter la cuort d ün raig, nun gnis pertaunt ad esser blasmô.

Caristea. Saja dalœntsch, chi’eau il vœglia in ünguotta offender, que nun ais mieu dessegn. Mo eau tschauntsch in gienerel, et que chi’eau di, ais confirmô cun taunts exaimpels, chia l ais molto difficil d incuntrer ün hom chia sia buochia accoarda cun il cour.

Filamon. Schi eau in quist la vuless fer vair mias perfectiuns, schi havess ella radschun da blasmer mia pres[s]umptiun, et m tegner per memma superbi, mo eau attest, chi’ella ho aquistô ün tæl imperi sur mias volontæts, chi’eau sun constritt da confesser, chi’eau saja sieu captif et s-chiefd, ella tegna mia libertæt preschunera. In tuottas chiossas [f. 16a] metare eau saimper mia vita et mia moart in seis mauns.

Caristea. Eau nun merit brichia d esser guardiauna d ün usche pretius pain, et sch’in mieu pudair füss, vuless eau metter in libertæt tuotts preschuners, perchie eau sun d ün humur chi’eau vetz taunt invidas ad indürer il mel co al fer. [p. 127 modifica]

Filamon. Ach, chia quella preschun m ais usche aggreabla, scha bain chia las painas chi’eau indür sajan rigorusas, chia ls desseigns chi’eau artschaif am daun contantezza. Sun taunt sieu s-chiefd, ch’eau [nun?] vuless esser deliberô il triump svessa, siand vitt da sias incitatiuns, et m pera, saja ün favur d esser liô cun liams uschea dutschs et aggreabels.

Caristea. Eau he saimper odiô ils tirauns, lur memoria istessa m ais odiusa, et per taunt po el crair, chia las chiadaignas et liams da quels chi’el tschauntscha, sun püras fantasias. Eau nun vöegl captiver üngiün, ne aspira a tæl gloria.

Filamon. Cun taunt rigurusa chi’ella saja, nun pudaro ella impedir sias victorias ne fer mentir ils destins, chi vöeglian chia tuottas bellas oarmas vegnen a lla render tribut da parte mia. Eau reclam meis vucts cun protestatiuns, chia l’amur nun inchiera me la pussaunza da seis caratters in üngiün da seis subgietts chia l’ho fatt in mia presentia. Eau la giavüsch üna fe fich ferma, per la fer cognuoscher, quauntas painas chia sias riguors et dispretschs chi’ella [f. 16b] üsa, m causeschan.

Caristea. Sch’eau crajess da l fer mel, si chia mia presentia il füss danaivla, schi nun vuless eau mè pü m preschanter avaunt el, et m vuless pü gugient priver dal chiast contantamaint chi’eau artschaiv da sia conversatiun, co da lascher in sieu spiert il muond uschea bain co chi’eau vöeglia üser rigur versa dad el.

Filamon. Tuottas quistas spinas am saraun tauntas röesas, cura chi’eau se, chia la saro aggreabel il dessegn chi m ho constritt da la sacrifichier meis vucts, et cun spraunza da vair bôt seis bap, la dun eau la buna saira et la rouf da crair chi’eau vöegl viver et murir in qualitæd da sieu humilissem servitur.

Per piglier cumiô u licêntia d üna juvna.

Alcander. Vairamaing sia presentia et sias bellas virtütts m havessen pü löeng tgnieu sü qui, scha la necessitæt da meis affers nun am constringiessen ad üna düra separatiun, cunter mieu des[s]ideri et ma vöeglia. Nun laschare pertaunt da l’honorer tuott il cuors da mia vita et cun protesta, chia in chie löe chi’eau saja, ella saimper havaro in mia persuna ün affectionatissem servitur.

Clorinda. Eau l impromett, chia sia uschea improvisa partenza am renda grand fastidi, et chia meis öegls gnissen à plaundscher sainza fin, scha nun füss la spraunza, chi’eau he, da l revair, chi m consula.

Alcander. Eau chraich chia mia conversatiun nun poassa ad ella esser steda oter co fastidiusa et chia per que mia partenza nun la poassa causer üngiüna dolur. [p. 128 modifica]

Clorinda. Sieus plæds sun stos uschea dutschs et sieus discuors uschea honests, chi’eau nun poass oter co sentir displaschair dalla privatiun da quels.

Alcander. Que ais la qualitæd da seis plæds ils quels rapischen ils anims da quels chi ls taidlan. E vairamaing d ün vasché plain d virtütts nun paun uscir oter co miraculs. A mi m rincrescha grandamaing, nun vöegl perque interlascher da piglier licentia dad’ella. Ruand Dieu chi la vöeglia conserver et perchiürer, am recommand eau à sias chiodas oratiuns.

Clorinda. Il Segner il conserva et l hegia in sia chiüra., prosperescha sieu viedi, ns conceda quista consolatiun da l revair bain bôt, cun allegrezza et sandæt.

Per s aprosmer ad üna juvna et antrer in discours eun ella.

Eau craich chia l cêl l’hegia fatta nascher per la flotta dals amants, perchie l’ho prodütt in ella tauntas gratias chi la renden taunt admirabla co amabla.

Otramaing.

Eau m schmiravagl da tauntas perfectiuns dallas quelas ella ais duttæda, perchie eau nun craich ch’in il muond as chiatt’üna pü accomplida.

Otramaing.

Eau m saint bain feli(c)[z] d havair l’honur da sia presentia, perchie mieu des[s]ideri nun aspiraiva chia quista favorabla gratia.

Otramaing.

Eau la rouf da nun as fer buonder; sch’eau pilgl l ardir da discuorrer cun ella.

Otramaing.

Il des[s]ideri chi’eau he da lla testifichier la fideltæd da mieu servetzen, fo chi’eau de[s]ideresch la fortüna da sia compagnia.

Otramaing.

Sia presentia m ais uschea chiera, sia conversatiun uschea honesta et sia humur uschea dutscha, chi’eau saimper vuless cun ella habiter.

[f. 17a] Tü vezzast tres quists exaimpels, co tü poassest tschantscher cun ella. Ma l ais aunchia quist d observer, chia scha füss üna juvna cun la quela tü nun havessest me discuors et in laquella tü ünguotta taunt main füssest inamurô, et chia tü havessest res[s]olt, da continuer tia amur, cura tü poust gnir tiers, schi dajast proceder in quista fuorma:

La m perduna mia temeritæt, sch’eau m intraprend d oferir mieu servezzen. Ella ho taunt acungiüstô sur me tres sia bellezza, chia l ais gio löeng chi’eau des[s]ideraiva havair l’honur da tschantscher cun ella. [p. 129 modifica]

Otramaing.

Scha bain chi’eau nun hegia l’honur d esser cuntschieu dad ella tres mia servitütt, m ho il zêli chi’eau he à sia obedientia obliô da gnir a la salüder.

Otramaing.

Eau he crett, nun il saja incunter, l hardir chi’eau he pigliô da gnir à la chiater, nun siand per oter co per la servir.

Otramaing.

Sieus merits haun taunt pudair sur me, chia m oblian da l’offerir tuott interamaing mieu cour.

Otramaing.

Sch’ella m inculpescha, da temeritæd, schi sto ella [f. 17b] blasmer sia beltezza chi m ho talmaing clapô, chi’ella ho sdrapô mieu cour per il suottametter ad ella.

Tü poust uschea t inservir da quist parpüst et, pür seguind da megl in megl, turner saimper sün la constantia, demonstrand per teis discuors d esser vairamaing inamurô, ma uschea discrett et fidel, chia tü nun hest ün al per tieu.

Per discorir cun üna juvna in compagnia.

Laschain, chia quists Sigrs salvan compagnia à lur juvnas, et nus tgnain noass quatier à parte, nus nun ils cederens in ünguotta.

Otramaing.

Eau dess havair pü chi quists Sigrs, chi nun haun oter co üna juvna per ün, et eau n he duoss à püssas?

Otramaing.

A nun, nun paun dir ch’ins maunchi’ünguotta, perchie noass numer ais perfett, el ais da trais.

Otramaing.

Eau las asgiür, chi’eau sun grandamaing legiar d havair l’honur d esser cun ellas, è stim que per üna honur extrema.

[f. 18a] Otramaing.

Eau me nun havess savieu fer pü bella actiun tar ellas co sch’eau havare l’honur da discuorer cun ellas, sch’ad ellas plescha, fin chia la compagnia as parta.

Otramaing.

Eau vuless gugient havair ün secundant, perchie eau sulett am saint memma flaivel contra vus otras.

Otramaing.

Eau mangless l’eloquentia d ün Cicerone, per discuorer cun ellas suainter lur merits.