Ad una testa di marmo

occitano

Louis Alibert 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Ad una testa di marmo Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Ave, Stella del mare Tabò
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 400 modifica] È bello vedere i primi giorni d’estate, quando al gaio mese di maggio risplende il bel sole; direste che Ji felicita tutto ride, tutto è gaio, che di comune accordo tutto benedica il buon Dio! Allora per festeggiarlo tutto trova una voce, il pioppo ch’è in alto s’inchina innanzi a lui, le spighe curvano le loro fronti come onde che s’avanzano, e cozzano fin che può portarle il loro slancio. S’ode d’ogni lato uno sciame di preghiere, la quaglia in onor suo canta una canzone familiare, e mi sembra di sentire un grande alleluia in mezzo al rumore confuso che sale dalle vallate. [p. 401 modifica]

IL TITANO.

Era un Titano nemico di Dio che si diceva, in lingua brutale, re gigante d’una nazione selvaggia. Volle salire in cielo con una scala fatta di monti ammucchiati uno sull’altro, lo arriverò lassù, disse allora, e Dio, colpito in fronte, precipiterà giù. Accumulò l’Angèle ed il Ventoux sul Vémont e la Glandassa, e quando fu in cima, disse: Ci sono! Ohi tu ti credi al mio posto, disse il padrone dei tuoni. Aspetta un poco e crac! la folgore scoppia sul gigante e lo uccide, straziandogli il corpo. Terribile fu il colpo, al levante e a traverso la catena delle Alpi. . 26 v [p. 402 modifica] L’urto produsse un crollo e un tal cumulo di rocce e di pietre che il gran Rodano ancora gonfiò, e straripato sulle campagne, s’innalzò quattro volte piu sopra il viale dei pioppi. Tutto è finito. Ma a causa di questo scellerato, disse Dio, non bisogna che tutto perisca. Che J L? arrestare i danni dei Rodano, manderò dal Nord un soffio di vento, un gran vento capace di seccare il suolo, ovunque le acque sono stagnanti. E cosi sparirà il fango dei pantani. Eccolo morto il Titano Gargantua, col petto aperto e il suo pancione vuoto. Che ne faremo ora eh è senza vita? Un enorme mantice; non lo strumento del lavoro che aiuta la mano dell’operaio a lavorare metalli, ma I agente che mette l’aria in movimento, soffia la brezza e il vento glaciale. [p. 403 modifica] Oh! grazie a te, potenza del Maestrale, è il tuo soffio che disperse le nubi oscure, che disseccò le terre inondate e che a poco a poco fé ritornare i tempi favorevoli alla fecondità dei campi. Senza di te, certo, non ci resterebbe che morire, annegati nella palude, sì, perire in pochi giorni e forse in poche ore. Lasciate dunque soffiare il vento ghiacciato a suo agio, che scuota le quercie, i salici, i pioppi, che sollevi tutto come paglia e festuca. E se qualche volta fa tremare il suolo, pensate che lo sforzo di questo elemento rallegra, perchè è il principio della vita dopo la morte e il ricordo del perdono venuto dal cielo. [p. 405 modifica] [p. 407 modifica]

AVE, STELLA DEL MARE.

Salve, o del mare bianca stella, Maria, che hai dato la vita a Dio, e sei, vergine fedele, la porta del felice soggiorno. Come se fosse l’arcangelo Gabriele ascolti chi viene a salutarti; novella Èva, che il tuo nome cambi, e ci metti in tranquillità. Dei peccato rompi la catena, fa un’altra volta vedere il cieco, caccia i mali d’ogni specie, i beni del cielo fa a noi elargire. [p. 408 modifica] Mostra che Sei una madre, fa che pregando, fossimo compresi da Dio, tuo tiglio, che, poveretto, un giorno per noi divenne uomo. Delle vergini bella regina, che hai in te tutte le bontà, lava le nostre anime impure, dona a noi dolcezza e purità. La nostra vita sia pura e senza dolori, perchè nella felicità che dura vediamo Gesù, nostro Signore. Innalziamo laudi a Dio, il Padre, ed al Figlio, nato per noi, allo Spirito Santo che ci rischiara, a tutti e tre gli stessi onori. [p. 409 modifica]

AD UNA TESTA DI MARMO.

O triste testa di marmo I II tuo occhio quasi vuoto, sotto le palpebre aperte d’una bianchezza d’avorio, sembra ancora seguire un sogno amaro, che turba il tuo spirito invaso dalle tenebre. Tu pensi al tempo felice quando ti vedevi onorata nel tempio superbo d’una città latina, al tempo in cui dormivi sotto un campo arato, separata dal tuo corpo e coperta d’una patina. Nel tuo sguardo calmo si legge la noia, il tuo pensiero nostalgico, affaticato da questo rumore, vorrebbe dormire ancora nei seno della terra. Là è il riposo, lontano dal nostro tumulto, ove nulla giammai viene a farci la guerra, ed il suo bacio forse è un bacio materno.


[p. 400 modifica]

Fai bouan quand veiem lous proumié jour d’estiou,
Quand dòn gai mei de mai lou bèu soulé dardalho;
Dirian que de bounur tout ri, tout s’escarcalho,
Que d’un coumun acord tout beni lou bouan Diou.
Olor per lou festa tout so trouva d’accens,
Lou pibou qu’ei si nau dovant elou s’enclino,
Lous blad courbon lours froun en vago que chamino
Que courre tant que pouo li pourta lour encens.
Ouvè de tout coustat un eissam de prieira,
La calho à soun ounour elianto soun quincalha,
H me semble d’entendre un grand alleluia
Dedins lou brut counfu que souar de las couleira.
(S" D“di Cresti.

(Moutier: Grammaire dauphinoisc))

[p. 401 modifica]

Louis Moutier

(1831-1903)

LOU TITAN.

Ero un Titan, desenemi de Diou,
Que se disiò dins ’no lengo brutalo,
Grand rei jayant de bouchasso naciou.
Vouguè pouyà lou ciè daube une eichalo
Facho de mounts acuchas sus de peuis,
Li-aventarei, si diguè, e peuis,
Picha au frant, Diou prendró la deivaio.
Enchastelè l’Augello e lou Ventour,
Sus lou Veimount anime! sus Glandasso,
E quand fuguè tout dre sus la nautour
Diguè: li siou I Oh I li sias a ma pla?o 1
Espèro un pau, fei lou Mestre dóu tió,
E bròul un trounaire lou tió,
E dóu jayant ravouro la carcasso.
Espóurissant fuguè lou brantamen
Vès lou mati, per las Aupas enteiras.

[p. 402 modifica]

D’aquéu segroun li-aguè ’n abòusamen
Un tau moulou de rouchiés e de peiras
Que lou grand Rouei encaro coufle, espar,
Per lou pals s’anautè mai d’un quart,
En trepassant toutas las pibouleiras.
L’afar n’eis (a. Mai per aquéu roufian,
Si diguè Diou, fau pas que tout s’ablage.
Qu’eis que farei? Couantro Rouei destafiant,
De vès l’Uba, mandarei un aurage,
Un ventaras que pourtaró l’eissu,
Pertout ei?ai vounte l’eigo o creìssu,
E qu’eibéuró tout aquóu gaboulhage.
Eis aqul mouart lou titan Gargantua,
Lou pitre ubert e la bolhasso voucido.
Que n’en farein, asteuiro que l’an tua?
Un gròus boufet; noun pas l’eisino qu’eido
La man dóu faure a fourjà lóus metaus,
Mai lou boufet que vento lóus coutaus,
Larjo la biso e la Cisampo freido.

[p. 403 modifica]

Oh! gramacis, aurasso dóu Mistrau:
Eis toun alé qu’escampelè las bourras,
Qu’eissuchè tout e raduguè cha pau
E jusqu’enqueui, de fegoundas tempouras.
Sens ti per sur, n’aurien plus qu’a puri
Dedins la bloudo, auriem plus qu’a muri
En quauqueis jours, belèu en quaucas ouras.
Leissas siòulà, la Cisampo en gròus tems,
Segrounlant tout: roure, sause e piboulo;
Sòulevant tout coumo palho de fems.
Et si de cops, la terrò n’en tremoulo,
Pensas que Dìou mando dins quele eifouart,
Per rejauchoun, la vió après la mouart,
E lou perdou qu’au ciè se despendoulo.

(S.‘ D.“del Basso Delfinato). ( Lou Rose))

.

[p. 405 modifica] [p. 407 modifica]

Abbé Ernest Aberlenc

AVE, MAR1S STELLA.

Salut, de la mar bianco estèllo,
A\arìo, qu’as dounat lou jour
A Dieu, e siès vièrjo fidèlo
La porto de l’urous sejour.
Coumo s’èro Gabrièl l’archange
Ausis quau vèn te saludà;
Nouvéllo Evo, que toun noum change,
E mes-nous en tran^iilitat.
Dau pecat chaplo la cadeno,
Fai veire à l’avugle tournà,
Casso lous maus de touto meno,
Lous bes dau elèi fai-nous dour.à.

[p. 408 modifica]

Fai veire que siès uno maire,
Fai qu’en pregant seguem coumprés
Dau Dieu toun efant que, peeaire.
Un jour per nous un corp a pres.
De las vièrjos rèino poulido
Qu’as entré toutos la bountat,
Lavo nosto amo enfangousido,
Dono-nous douijou, puretat
Que nosto vido siègue puro
E noste carni sens doulou.
Per que dins lou bonur que duro
Veguem Jesus, noste Segnou.
Diguem lausengo c^Dieu lou Paire,
Ansin qu’au Fil nascut per nous,
Au Sant-Esprit que nous esclaire,
A toutes tres mèmos ounous.

(S." D." d’Alais). (Las Cevenolos))

.

[p. 409 modifica]

Louis Alibert

1884.

AN UN CAP DE MALBRE.

O triste cap malbrenc! Toun ilh à miéch curat,
Jous sous parpels duberts de blancour ibourino,
Semblo persiègre encaro un scimi malcourat
Qu’embauriò toun esprit coumoulat d’escurino.
Pensos al temps urous ount te veziòs oundrat
Dins le tempie ufanous d’uno ciutat latino,
Al temps ount dourmissiòs dejoust un camp laurat,
Despartit de toun cos e cubert de patino.
Dins le tiu siau regart on legis que l’anuch
Toun eime noustalgic lassat d’aqueste bruch,
Vouldriò tourna durini dins le sé de la tèrre.
Es aqui le repaus, lene del nostre barai,
Ount res ven pas jamai per nous faire la guèrro;
E soun poutou, belèu, es un poutou mairal.

(S." D.“del Lauraguais) (Op. separato))

.