occitano

Albert Arnavielle 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Tabò Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Ad una testa di marmo La rosa di Margherita
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 410 modifica]

TABÒ.

Sulla cima selvaggia, ove nulla può arrivare, una voce severa ha sonato, cacciando le nubi oscure. Al chiarore della bracia, la terra s’accende e colma di speranza, palpita e bolle come un petto umano. E’ la voce immensa, che lassù torna a suonare, ferma e con lena, grida: Tabò! il) Tabò. grido di guerra, usato nella regione delle Cevenne. [p. 411 modifica] il grido cade e rimbomba a traverso mari piani e valli; uscendo dalla tomba i vecchi ricordi si sono svegliati, E’ rotta la catena che morde la schiena; gli schiavi di ieri, fieri a centinaia, si drizzano soldati; e per la patria vanno tutti a frotte gli uomini, i veri uomini che han gridato Tabù! La lotta s’impegna, nova, forte, grande. La nostra arma fiammeggia, non il ferro avido di strage e di sangue. Fuori la cattiva guerra l l’arma è la parola. E già fugge verso il suo gelido asilo lo sciame funebre. [p. 412 modifica] Per vincere la querèla sempre sulle tue labbra, o razza! mantieni il tuo grido: Tabò! Terra maravigliosa di splendida luce, oh! resta gelosa del tuo nome che è dei tempi la grande fiaccola. O tu signore, forza motrice dell’universo libero, salvo da ogni sventura, vivrai a lungo o suolo tanto bello I Vivrai perchè l’anima nostra irradia in te il suo amore, giovane e nel suo vigore, quando grida: Tabò!


[p. 410 modifica]

Albert Arnavielle

1844.

TABÒ (1).

Sus la cimo fero,
Mounte res avero,
Uno voues severo
A danti, couchant la sourno niboul;
A la lus de braso
La terrò s’abraso,
E, d’espero raso,
Coumo un pitre d’ome e bacelo e boul.
E la voues inmenso,
Qu’amount recoumen?o,
E ferme e de bo
A crida Tabò!

[p. 411 modifica]

Lou crid toumbo e boumbo
Tras mar, plano e colimbo;
Sourtènt de la toumbo,
Lous viels souvenis se soun revieudats.
Routo es la cadeno
Que mord la coudeno;
Fiers, à cha centeno,
Lous esclaus de ier s’adrechoua souldats;
E, pèr la patrio,
Toutes van coutrlo,
Lous omes de bo
Qu’an crida: Tabò!
La lucho s’esbrando,
Novo, torto, grando.
L’armo nostro brando,
Noun lou terre atri de muertre e de sang...
Foro la guerro auto!...
L’armo es la paraulo.
E deja se traulo
Vers soun frejoulun lou funebre issain.

[p. 412 modifica]

Per venci la brego,
Sempre sus ta brego,
O rafol ten bo
Toun crid de Tabù 1
Terrò espetaclouso
De lumiero biouso,
Oh! resto j aiouso
De toun noum I das téms es lou grand flambèu!
O tu I mèstre-alibre
De l’univers libre,
Frane de tout jalibre,
Vieuras longo-mai, ò sòu subre bèu!
Vieuras, que nostro amo
Soun amour te bramb,
Jouino e dins soun bo,
Quand crido: Tabò 1

(S.“D." d’Alais). (Revue des Langues Romanes 1879))

.