Urania (Jean Gaidan)

occitano

Jean Gaidan 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Urania (Jean Gaidan) Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Il primo bacio Rondò
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 107 modifica] Vieni, fanciulla amica, sali sulla mia collina, il cielo si schiude agli occhi, nella notte. Prendi il tuo cappellino, che cade la pioggia, io indosserò il mio gran pastrano. Se la nebbia avvolge la terra, le stelle diffondono i loro fiori di luce. Nella pianura muta, Giove sta in alto, Venere lassù è già calata.

[p. 108 modifica] Lontano, nella bruma, Aldebaran s’accende, e ha feroci fulgori l’occhio del Toro. Intanto sulle Alpine su cui Sirio dissemina i suoi raggi d’oro e d’argento lucenti, Saturno verso il Polo circondato dal suo anello, va a spegnere la sua luce nell’ombra. Ecco! nelle profondità azzurre, la via maravigliosa, nidiata di soli, di fiaccole 1 Oh! ecco, ecco, come si snoda l’immensa farandola, che splende d’ogni lato. [p. 109 modifica] Ecco, del Carro delle anime i corridori di fiamma hanno già rischiarato tutto il settentrione. L’esercito celestiale com’esso gira e scende e cadono le scintille nel mare. Vuoi pure che t’insegni che son qui i Tre Segni, i tre Magi che vanno verso il Bambino; Che quelle sei Luci sono un volo d’angelette che dal cielo va e viene nel vento? Che la Stella dei Pastori è quel diamante d’astro, che diffonde le sue scintille nell’azzurro? [p. 110 modifica] Il cielo, o mia fanciulletta, è pieno di stelle, che non vedo più da che son vecchio. Ma tutto ciò che spunta, tutto ciò che splende nell’azzurro, nelle nubi, è di Dio. E ritorniamo, mia bella, che a mirare le stelle. Infreddo sotto il mio grande pastrano.


[p. 107 modifica]

Jean Gaidan

1809-1883.

URANÌO.

Vene, chatouno amigo,
Escalen ma garrigo;
Lou cèu se duerb is iue
Dins la niue.
Prene ta capelino,
Que toumbo la plóuvino,
léu, vau carga moun grand
Balandran.
Se la neblo enmantelo
La terrò, lis estello
Espandisson si flour
De darour.
Dins la pianura mudo
Jupiter escaludo;
Venus a, pèr eila,
Trevala.

[p. 108 modifica]

Peralin, dins la brumo,
Aldebaran s’alumo,
E, ferouge, a d’uiau
L’iue dóu Brau.
Enterin, sus I’Aupiho,
Que Sirius escampiho
Si rai d’or e d’argènt
Trelusènt,
Saturno, vers lou Polo,
Cèuda de sa taiolo,
Vai amoussa soun lum
Dins l’oumbrun.
Vè! dins la founsour biouso,
La draio espetadouso
Nisaié de souléu.
De calèu 1
Oh! vè vè, couine aboulo
L’inmènso farandoulo,
Dóu trelus à l’adré
A-de-ré!

[p. 109 modifica]

Vè! dóu Carri dis amo,
Li coureire de flamo
An deja tout l’Uba
Atuba
L’armado celestialo
Coume éu viro e davaio,
E toumbon li lugar
Dins la mar.
Vos perèu que t’ensegne
Que vaqui li Tres Segne,
Li tres Mage que van
Ver l’Enfant;
Qu’aquèii siei Luseto,
Es un vòu d’anjouneto
Que dóu cèu vai e vèn
Dins lou vènt?
Que l’Estello di Pastre
Es aquéu diamant d’astre,
Qu’escampo si belu
Dins lou blu?

[p. 110 modifica]

Lou cèu, ma chatouneto,
Es ciati d’esteleto,
Que vese plus dempièi
Que siéu vièi;
Mai, tout?o que poussejo,
Tout co que beluguejo,
Dins l’azur, dins li niéu,
Es de Diéu.
E tournen-nous, ma bello,
Qu’à mira lis estello,
Ai tre souto moun grand
Balandran.

(L’Iòti de Pasca s).
A. 1883.