Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/2928
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 2927 | 2929 | ► |
di desiderare o desidera meno vivamente quelle cose ch’egli è al tutto e abitualmente e per sempre disperato di conseguire. Tutto ciò perché gli spiriti vitali sono manco mobili ed agitati e svegli nell’inverno che nella state.
Queste considerazioni vanno applicate al carattere delle nazioni che vivono in diversi climi, di quelle che sogliono passare la piú parte dell’anno al coperto e nell’uso della vita domestica e casalinga a causa del rigore del clima, e viceversa ec. Veggasi la p. 3347-9 e 3296, margine. ec. (9 luglio 1823).
* A proposito del verbo vexare che io dico esser continuativo di vehere1 e fatto da un antico participio vexus in vece di vectus, del che vedi la p. 2020, è da notare che sí altrove sí particolarmente ne’ participii in us non è raro nella lingua latina lo scambio delle lettere s e t. Eccovi da intendo, intensus e intentus, onde intentare, come da vectus vectare; da ango, anxus ed anctus. Vedi Forcellini ango, in fine. Vedi p. 3488; e cosí tensus e tentus da tendo e dagli altri suoi composti, del che ho detto altrove in proposito d’intentare. Vedi p. 3815. Dico lo scambio, giacchè, secondo
Note
- ↑ Lo comprova anche il significato rispettivo, sí per l’affinità, sí per la continuità ec. Similmente da cello muovere, senso analogo a quel di veho, si fa procello, onde procella, che è quasi vexo, e percello; ec. ec. ec.