I quattro castelli

occitano

Alfred Chailan. 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie I quattro castelli Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

I ladri Michele
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 318 modifica]

I QUATTRO CASTELLI.

1. IL CASTELLO DEI BORMETTES.

Sulla riva del mare, circondato da colline, il castello del Bormettes, dai lucenti colori, si estende al sole, si confonde colle stelle, in un paradiso di calma e di fiori. La vita, amici miei, vi è dolce, incantatrice, siete in contemplazione, vi sentite pieni d’amore, innanzi al piano azzurro che frastaglia la riva, al gran tappeto dei prati e alla profondità dei boschi. É qui, che stanchi del mondo e dei suoi vizi, venite ad assaporare le sublimi delizie degli dei, qui godete, non v’è mai tristezza. In tale maestà, tutti vi diranno: La Fata è nel castello, e sotto le sue rosee dita, fino alle ortiche, tutto si tramuta in rose. [p. 319 modifica]

2. IL CASTELLO DI PORCHÈRES.

Nei piani di grano, vasti e dorati, a piè del Leheron. un folto d’ippocastani circonda il castello d’una famiglia amata: i Berluc-Pérussis, consoli di Forcalquier. Sotto un sole di fuoco risplende la vallata, il suolo scintillante somiglia ad un vivaio, da cui si vedono zampillare, come al bel tempo delle Fate, gioielli d’ogni sorta, smeraldi e peri. Qui si nasconde, in mezzo ai suoi libri, il caposcuola perpetuo dell’Accademia di Aix. un erudito valente, protettore dei Felibri. Atodesto e grande insieme, il maestro de Gagnaud. vive là nell’amore, degno figlio di trovatori, che gl’ispirano la scienza e sua figlia e sua madre. (1) I De Berlac-Poiissis, famiglia ludo-provenzale. hanno sul loro stemma una pera. A questa famiglia appartenne il compianto Leon de Berluc-pérussis, il grande Mecenate degli studiosi di letteratura provenzale, a cui la città natale innalza ora un monumento. (2) A. De Gagnoml, pseudonimo di Leon de B. P. [p. 320 modifica]

3. IL CASTELLO DI JULHANS.

Nell’oscura foresta, in piena solitudine, s’innalza il castello dei Signori di Julhans; orgogliose muraglie attestano il servaggio dei secoli che han pesato sui nobili castellani. 11 luogo è selvaggio, la vita vi si manifesta come nel deserto del paese africano, ma, come là, vedete òasi di tranquillità che lo trasformano in un bel nido galante. Nei suoi ricchi valloni il frutto dell’Esperidi si confonde ai bottoni d’oro, come alla margherita, ed i suol rivi cristallini vi parlano d’amore. Nella pianura s’ode il canto degli uccelletti, e vi dice che qui trovate, in mezzo agli alberi, l’amico piu eletto, vero gran Signore! [p. 321 modifica]

4. IL CASTELLO DI SAUSSET.

Di Nostra Signora della Guardia vedete laggiù verso il capo Corona, come una stella in fuoco il castello di Sausset; la flora dei tropici dappertutto lo circonda, ed il mare di Lione gli bacia i piedi. Si parla dei maravigliosi giardini di Babilonia, die incantavano i Re al tempo dei Maccabei; ma se vedeste Sausset, dove tutto stupisce, ne restereste rapiti, tanto son belli i suoi dintorni. Da una cesta di fiori. di sotto gli alberi, abbracciate con uno sguardo: la pianura azzurra, le sue isole, il faro del Planié e Nostra Signora che riJe Alle speranze dei marinai, e Marsiglia splendente ai raggi del sole d’oro. E l’onda dolente vi culla In dolce sogno, in questo Paradiso.

21

[p. 318 modifica]

Alfred Chailan.

(1834-1900).

LI QUATRE CASTEU.

1. LOU CASTEU DEI BOURMETO.

Sus lou bord de la mar, envirouna de couello,
Lou castèu dei Bourmeto, ei lusènto coulour,
S’espandis au soulèu, si counfound eis estello
Dedins un paradis de calamo e de flour.
La vido, meis ami, li es douço, encantarello;
Sias en countemplacien, vous sentès plen d’amour,
Davans lou plan d’azur que la ribo endentèlo,
Lou grand tapis dei prado e dei boues la founsour.
Es aqui, qu’ alassa dóu mounde e de sei vici,
Anas gousta dei diéu lei sublimei delici;
Aqui vous delegas, jamai ges de maran.
Dins talo majesta, toutei vous va diran,
La Fado es au castèu e, sout sei det de rose,
Jusqu’ eis ourtigo tout, tout si tremudo en Roso,

(La Calanco, Vol. 1). (S. D. di Marsiglia))

.

[p. 319 modifica]

2. LOU CASTEU DE POURCHIERO.

Dins de plano de blad, espandido e daurado.
Au pèd dóu Luberoun, un fio de marounié
Amago lou castèu d’uno famiho annido,
Lei Berlu-Perussis, conse de Fourcauquié.
Souto un soulèu de fué dardaio la valado,
Lou sòu beluguejant retrais à-n-un pesquié
D’ounte veirias giscla, coumo au bèu tèms dei Fado,
Jouièu de touto meno, esmeraudo e ferie (1).
Es aqui que s’escounde au mitan de sei libre
De i’Académi d’Ais lou Cabiscòu-nadau,
Un bouscaire valént, un cepoun dei Felibre.
Atoudèste autant que grand, lou móstre de Gagnaud ( 2 1
Viéu eila dins l’amour, digne fiéu de troubaire,
Que l’ispiro la sciènci e sa fiho e sa maire!

(Id., id.). ( La Calanco, Voi. II))

.

[p. 320 modifica]

3. LOU CASTÉU DE JULHANS.

Dins la sourno fourèst, en pieno soulitudo,
S’enauro lou castèu Jei Segne de Julhans,
D’autourousei paret marcon la servituJo
Dei siede qu’an treva sei noble Castelan.
Lou site n’es feroun, la vido li preludo
Coumo dins un desert dóu pats african;
Mai, coumo eila, vesès d’ouasis de quietudo
Que lou tremudon leu en un béu nis galant.
Dins sei rlchei valoun. la frucho d’Esperido
Si mesclo ei boutoun d’or coumo à la margarido;
E sei riéu cristalin vous inurmuron d’amour.
Dins la plano s’ausi lou cant de 1 auceliho,
Que vous dis qu’atrouvas aqui, dins la rami ho,
L’ami lou mai requist, vertadié grand Signour!
(Id„ id.). ( Op. separato).

[p. 321 modifica]

4. LOU CASTÈU DE SAUSSET.

De la Gàrdi vesès eilalin vers Courouno,
Coumo uno estello en fué lou castèu de Sausset.
I.a fioro dei troupi de per tout l’envirouno.
E la mar dóu Lioun li poutouno lei pèd.
Parlas dei mervihous jardin de Babilouno,
Qu’encantavon lei Rèi dóu tèms dei Machabè;
Mai, se vesias Sausset, mounte tout vous estuuno,
N’en resterias candì, tant soun bèu seis aspèt.
D’uno gouarbo de tlour, de solito la ramino,
Embrassas d’un coup d’uei: l’azurado planuro
E seis isclo e Planié, Nouesto Damo que ris
A l’espér dei marin. e Marsiho esplendènfo
Ei rai de l’astre d’ori E la vago doulènto
Vous bresso en dous pantai, dins aquéu Paradis.

(ld„ id.). (Op. separato ))

.