I larici del Ventoux
Questo testo è incompleto. |
◄ | La morte di Mirella | L'amore | ► |
I LARICI DEL VENTOUX.
La brezza mattinale del Ventoux, respirando nel folto degli alberi, fremeva come una pura s,ftf°n,a. ^me se delle valli e delle colline tutte le voci m assemblea, a) esseri) mandati i loro aneliti. 1 larici tranquilli., lane, in“la spaventevole e selvaggia ramaglia, che serviv» di mantello alle loro branche enormi, vivevano impenetrabili agli sguardi del sole, sordi ed immob.il al soffio della tramontana. Di muffa e di muschio alcun, erano tonchi perterra le foglie morte coprivano 1 tronchi caduti, O bei giganti, vecchi solitari, che d’un’involontarla paura mi sconvolgete il cuore, perdono e salute 1 E tu Ventoux, che senza timore hai subite tante tempeste, oggi urla dalle tue fondamenta, ora, per sempre perderai la tua cappa. E avanti! Comincia la battaglia. A grandi colpi la scure taglia, destando il sonno secolare della roccia: il ferro a grandi colpi penetra nell’albero duro, che si apre a forza, e la terebentina, veleno dei tarli, allega il ferro e piange a gocce d’oro Ad un tratto l’albero scroscia: dalla cima alla radice geme di ramo in ramo con un triste rantolu, E dal suo trono l’albero cade a testa giù nella valle. Nel fondo è come una tromba che fa sentire i suoi rimbombi con lungo fremito. Ebbene, quand’io vidi quel larice, avviluppato nel suo mantello imperiale, maestoso come un papa, che in tal modo precipitavo dall’impero, a dirvela schietta, un bri vido di morte mi passò pel corpo, come se fossi stato un assassino. La boscaglia formidabile si scosse tutta d orrore. Ma allo scaglione io mi sospendo e senza pietà colpisco a più non posso; dei tronchi che gemono gli scoppi salgono alle nubi; lontano i vecchi lupi sloggiano e nel cielo stridendo s’innalzano le aquile. Nel veder cadere la foresta, rotta a pezzi, e saltare di balza in balza con fracasso, da far paura, gli abitanti di quelle montagne fuggono velocemente, credendo che il Ventoux precipiti. I boscaiuoli di Brantes e di MontBrun, insieme ’ ridavano: Chi è il distruttore, l’abbandonato da Dio, Il maledetto che distrugge i larici là, in alto? Bisogna avere ucciso padre e madre, avere una fata per comare, o aver avuto per nutrici i camosci cornuti, gli orsi o i gatti selvaggi 1 Nove giorni consecutivi colpii come un pazzo, dai fianchi della montagna poco manco cento volte che. strisciando, non piombassi nell’abisso, Attorcigliate cento volte vidi intorno a me rizzarsi le nidiate delle vipere. Ma non ebbi alcun male, Dio sia lodato! Finimmo la distruzione. E una! Gaio come un pesce, cercando fortuna, al largo di nuovo. La Signora di MontBrun, quando andai al suo castello, voleva che restassi con lei tra le feste, e che regnassi; no! no! viva Cassis, l’amore e il pane nero I
LI MÈLE DÒU VENTOUR.
La Ventoureso matiniero.
Hn trespirant dins la sourniero
Dis aubre, femisslé coume un pur cantadis
Ounte di colo e di valado
Tóuti li voues en assemblado
Mandavon sa boufaroulado.
Li mèle tranquilas, li mèle mescladis,
Souto la ramo, orro e bouscasso,
Qu’ enmantelavo si brancasso,
Vivien, impenetrable au renard dóu soulèu,
Sourd, imbrandable au vènt que boufo.
De móusiduro emé de mufo
N’ia qu’ èron blanc, e la pinnufo
Amagavo pèr sòu li pège toumbarèu.
Ai! bèu gigant, vìèi soulitàri,
Que d’un segreti invoulountàri
Me boulegas lou cor, perdoun, emai salut!
E tu Ventour, que sènso crento
As encapa tant de tourmento.
Ourlo vuei dins ti (oundamento:
Vas aro pèr toujour perdre toun capelut!
E zóu 1 coumenco la batate.
A grand balans, la destrau taio,
Destressounant lou baus que i’a milo an que dor.
Lou terre, à grand balans, s’encarno
Dins l’aubre dur que s’esbadarno;
E l’escourrau, pouisoun dis amo,
Enterigo lou terre e plouro en degout d’or.
Tout-en-un-cop l’aubre cracino:
Dóu cabassòu à la racino
Gemis de branco en branco un sourne rangoulun,
E de soun trone, dins la colimbo,
L’aubre de tésto-pouncho toumbo.
Pereilavau, es uno trounibo
Que trono, e reboumbis en un long tremoulun.
Ehi ben, majestous coume un papo,
Dins soun emperialo capo
Quand veguère aquèu mèle agouloupa, qu’ ansin
Precipitave de l’empèri,
A vous lou dire sèns mistèri,
Un frejoulon de cementèri
Me passè dins lou cors, coume s’ère assassini
La sóuvertouso bouscarasso
S’estrementiguè, touto en rajo,
D’ourrour I Mai, despietous, iéu me pènje i casèr,
E piqué dur: di trounc que souscon
I nivo lis estello espouscon;
Li loubatas alili tabouscon;
Lis aiglo en gingoulant s’enauron dins lis èr.
De vèire la sèuvo descèndre
Ornine un glavas, e s’escouiscèndre
E trestoumba, de baus en baus, en brounzissènt
Que lasié pòu, J’aquéli mourre
Lis estajan, vague de courre,
Cresènt que lou Ventour s’amourre.
LI bouscatié de Branto e de Mount-Brun, ensèn
Bramavon: Quau es lou massacre,
L’abandouna de Diéu, lou sacre,
Qu’ avalanco li mèle, amount au troun de l’èr?
Fau avé souna paire e maire,
Avé ’no Fado pér coumaire,
O s’èstre vist pèr desmamaire
Li chamous banani, lis ourse e li cat-fér!
Nóu juur à-de-reng tabassère
Cdume un perdu: di liane dóu se. re
Cènt coup en resquihant manquère cabussa:
E ili vipèro entre-nousado
Cènt cop veguère li nisado
A moun entour esfoulissado.
Frane d’auvàri pamens, Diéu n’en fugue lausa!
Acaberian lou chaple. E d’uno.
Gai coume un péis, bouscant fourtuno,
Alargue touma-mai; la damo de Mount-Brun.
A soun castèu, coume qu’ anèsse,
Voulié qu’ em’elo (estinèsse,
E que restèsse e que regnèsse.
Noun I noun! vivo Cassis, l’amour e lou pan bruni
(Calendoli C. VII))
.