Oktawiusz
Ciao Oktawiusz, un saluto di benvenuto su Wikisource, la biblioteca libera!
Per iniziare la tua collaborazione, leggi come prima cosa cos'è Wikisource, la pagina delle linee guida ed i manuali contenuti nella sezione aiuto. Se hai domande, dubbi o curiosità non esitare a chiedere al Bar, a un amministratore o a qualsiasi utente vedessi collegato seguendo le ultime modifiche.
Buon lavoro e buon divertimento da tutti i wikisourciani.
Sei interessato ai testi di natura giuridica? Vieni a conoscere il Progetto Diritto dove troverai altri utenti che ti aiuteranno per la pubblicazione di nuovi testi. |
Il testo che hai inserito penso che sia una traduzione del testo di Octave Mirbeau, quindi è necessario conoscere il traduttore e sapere se quest'ultimo è morto da almeno settanta anni per considerare la traduzione in pubblico dominio. In caso contrario il testo sarà da eliminare.
Se riesci a trovare le informazioni richieste sono da inserire in Discussione:Lo Sciopero degli elettori usando l'apposito template Infotesto. --Qualc1 (disc.) 13:44, 6 gen 2008 (CET)
- Caro Oktawiusz, ho provato a controllare, e sembra proprio che il tuo testo sia questo. Se me lo confermi, purtroppo bisogna procedere alla cancellazione del testo, in quanto il trauttore è uno dei gestori del sito (quindi non morto, e non fonte autorevole a meno di prove ;-)).
- Su Wikisource inseriamo solo testi liberi ed editi (a meno di rarissime eccezioni).
- Se riuscissi a trovare una traduzione di pubblico dominio dell'autore sarebbe molto bello, così non dobbiamo cancellarlo. Intanto cancello il testo singolo, facci sapere se trovi qualcosa. A presto Aubrey McFato 14:31, 6 gen 2008 (CET)
- Caro Oktawiusz, ho visto che stai inserendo La Botte di sidro, ma devo chiederti alcune cosette:
- hai i riferimenti del traduttore? La legge (purtroppo) prevede che anche lui debba essere morto da 70+1 anni, altrimenti è copyviol
- se ce li hai, e va tutto bene, inserisci le info all'interno del {{Infotesto letteratura}} nella pagina di discussione dell'opera.
- sei sicuro che il titolo abbia la B maiuscola?
- A presto, Aubrey McFato 12:24, 8 gen 2008 (CET)
- Caro Oktawiusz, ho visto che stai inserendo La Botte di sidro, ma devo chiederti alcune cosette:
- Le uniche informazioni da me trovate sono queste:
- MIRBEAU Ottavio - La botte di sidro - Milano, Sonzogno, s. d. (anni Venti); in 16°, brossura edit. figur. con un curioso disegno a colori, pp. 230.
- Mi confermi che non c'è nessuna traccia del traduttore?
- Per lo spostamento adesso vediamo, è un problema secondario a questo ;-) Vorrei riuscire a capire bene, soprattutto per non farti fare del lavoro inutile (infatti andrebbe cancellato se copyviol...) Aubrey McFato 11:22, 9 gen 2008 (CET)
- Oktawiusz, vorremmo sapere le informazioni dell'edizione che stai usando, se è un libro cartaceo. Sarebbero da inserire nella pagina di discussione del testo con il template:Infotesto teatro.
- E ricordati che c'è sempre il problema del traduttore (chi è, da quanti anni è morto). Per favori rispondi, erchè stai continuando a inserire testi senza specificare niente, e non vorrei doverli cancellare tutti in futuro. :-P Aubrey McFato 19:59, 10 gen 2008 (CET)
Buona sera ! Non c'è nessuna indicazione di traduttore per La Botte di sidro. B maiuscola o no, es ist mir ganz gleich ! Se vuoi cambiare, non ci sarà problema. Ciao ! -Oktawiusz.
Buon giorno ! Il disegno, l'ho messo sulla pagina della Botte di sidro, dopo avere comprato il libro a Roma. Non c'è traccia del nome del traduttore. Spero bene di non avere lavorato per niente ! Sarebbe assurdo ! --Oktawiusz.
Che idea assurda di voler sempre cancellare i testi e distruggere il lavoro degli altri ! Non ho ancora capito perchè, secondo te, gli Italiano non dovrebbero avere il diritto di leggere Lo Sciopero degli elettori, che è stato tradotto in cinquanta lingue e che hai cancellato ! Per le Farse e moralità, ho messo la copertina dell'edizione Sonzogno del 1914 (seconda edizione : 1930), collezione "Biblioteca Universale". E il nome del traduttore, l'ho indicato : Fausto Valsecchi. Dov'è il problema ? Spero che ti basterà, questa volta ! Ciao.-Oktawiusz.
Chiarimento
modificaCaro Oktawiusz,
scusa l'intrusione, sono εΔω, anch'io utente di lungo corso come Aubrey, e cercherò di chiarire qualche punto che forse non è trasparito del tutto dalla sua spiegazione.
- Innanzitutto qui non c'è alcuna censura preventiva, vale a dire che non vogliamo negare alcun testo agli italiani come principio, ma (e qui c'è un grosso ma),
- Questo sito è basato interamente sul volontariato, e si basa su un sito gestito dalla Wikimedia Foundation che con idealità ammirevole ci concede gratuitamente enormi spazi sui suoi server per inserire i libri che stiamo inserendo. Questo ha due conseguenze importanti:
- Questo sito non è né mio né tuo, e sottosta contemporaneamente alla legislazione italiana e americana sul diritto d'autore, e in caso di conflitto tra le due legislazioni vale la più restrittiva (PURTROPPO),
- Qui non ci sono vie di scampo, il primo avvocato che riscontri una violazione di copyright e voglia piantar grane può costringere la WikiMedia Foundation a chiudere questo sito in un batter di ciglia, (è già accaduto) e noi non abbiamo né tempo né soldi per pagare avvocati e intraprendere campagne evitabili in una sola maniera: la più assoluta inflessibilità nel controllo dei diritti di riproduzione delle opere inserite in questa biblioteca virtuale.
Spero che questo spieghi le preoccupazioni di Aubrey, che sono anche le mie. Per quanto si possa presupporre la buona fede, a differenza di altri progetti come Wikipedia qui la copia di un testo non solo è la regola, ma anzi è la virtù più ricercata, dunque il pericolo di violazione di copyright è assai più presente, soprattutto con opere del primo Novecento. Tieni conto che per non impazzire in due tre utenti ad inseguire gli inserimenti di decine di altri utenti, si è deciso che l'onere della prova della liceità dell'inserimento spetta all'inseritore e non a noi.
Il traduttore ci interessa perché ad esempio se io traducessi un testo latino di mille anni fa, comunque deterrei i diritti sulla mia traduzione. Dunque gli estremi del traduttore ci interessano perché se il traduttore non è morto da almeno settant'anni non possiamo tenere i suoi testi (noi non possiamo, per i motivi sopra esposti). Ovviamente se il traduttore è vivente e ci dona esplicitamente i testi possiamo tenerli, ma questo è tutto un altro affare. Infine per esperienza utilizziamo una politica pessimistica per cui nel dubbio preferiamo cancellare i testi piuttosto che tenerli in dubbio. Comunque un testo cancellato, una volta comprovatane la liceità di pubblicazione, può essere ripristinato in un batter d'occhio.
L'infotesto non è una stupidata, ma è proprio una certificazione di qualità e serietà in due sensi:
- Chi pubblica dichiara l'origine e la tracciabilità della fonte di quanto inserisce
- Chi legge può verificare che il testo inserito non è una bufala, non è inventato, ma anzi può risalire alla sua fonte per correggerne eventuali imperfezioni: questo è il principale fattore di credibilità nel lungo periodo, che permette un perfezionamento costante del testo fino ad avere un testo che corrisponda, grazie alle riletture di più utenti sulla fonte da te indicata, perfettamente alla fonte stessa. Compilare dunque l'infotesto correttamente è necessario ed è operazione relativamente semplice, ma se hai bisogno chiedi pure e qualcuno ti risponderà.
Spero di averti chiarito che non abbiamo alcun rancore verso nessuno, e che è solo un discorso di serietà e chiarezza. Quando è morto Luigi Valsecchi? Per questo giro provo a informarmi e scopro da qui (ma soprattutto leggendo la didascalia e il verso dell'immagine che è morto negli anni '10 e dunque è accettabile qui. Per i prossimi inserimenti per favore riferisci con precisione chi ha tradotto i testi di autori stranieri che inserirai. Grazie. - εΔω 21:55, 10 gen 2008 (CET)
Risposta al tuo messaggio
modificaTi ho risposto qui. εΔω 00:04, 11 gen 2008 (CET)
Concludiamo
modificaAllora, in breve:
- Lo Sciopero dei lettori è stato cancellato perchè violazione di copyright, in quanto copiato da un sito: il testo sembra uguale, e tu non mi hai nè confermato nè negato di averlo preso lì (o comunque che il testo fosse lo stesso). Come Edo ti ha spiegato più gentilmente non possiamo tenere testi di autori (o traduttori) morti da meno di 70 anni, per cui questo testo qui non ci può stare.
- Nessuno vuole scoraggiare il lavoro di nessun altro, anzi. Ti sto rompendo le scatole da giorni per non farti fare del lavoro inutile, perchè per caso i testi non fossero di pubblico dominio andrebbero cancellati senza se e senza ma, e si tratta di una personale gentilezza cercare di farti capire il perchè e il per come.
- Siamo contenti che tu voglia donare e condividere con il mondo la tua personale passione per Mirbeau, ma semplicemente non stai inserendo i titoli come dovresti, non stai inserendo le informazioni relative alle edizioni e non sembra tu abbia voglia di leggere e rispondere a tono ai messaggi scritti.
Se hai qualunque problema, parla pure con Edo, lui è più gentile. PS: se se noti, dai messaggi che ti ho scritto in questa pagina traspare una gentilezza e una pazienza gradatamente discendente. Non ti ho attaccato subito e non mi permetterei mai. Mi sono permesso, data la mia maggiore conoscenza del progetto, di farti presente alcuni punti fondamentali. Se certi errori li commetti tu, poi devono essere altri a metterli a posto. Per questo cerchiamo di accompagnare i nuovi utenti dall'inizio, Se pre che essi vogliano. Buon Mirbeau, i titoli vanno tutti minuscoli. Aubrey McFato 00:16, 11 gen 2008 (CET)
Farse e moralità
modificaDirei che sia più corretto inserire i tioli come Farse e moralità/OPERA che OPERA e basta. Al massimo facciamo dei redirects successivamente se è il caso. E a meno che il tuo libro non dica il contrario, metterei il titolo senza maiuscola (cioè Il portafoglio, per esempio). Per il resto dovrebbe andare tutto bene. Aubrey McFato 14:50, 11 gen 2008 (CET)
- Bene. Senza rancore, scusa per la risposta nervosa di prima. Se hai bisogno chiedi pure. Aubrey McFato 16:11, 11 gen 2008 (CET)
Maiuscole
modificaScusa, Oktawiusz, c'è qualcosa che continuo a non capire: come mai metti i titoli con il primo sostantivo maiuscolo? Il tuo testo fa così e cerchi di essere aderente a quello? Se fosse così non c'è nessun problema, altrimenti però on trovo ragioni di scrivere La Botte di sidro piuttosto che La botte di sidro, o L'Ottuagenaria per L'ottuagenaria. Dunque, se mi confermi che il tuo testo cartaceo non possiede i titoli così come li hai inseriti, procedo ai vari spostamenti, e ti invito a utilizzare tutte le lettere minuscole, tranne ovviamente l'iniziale. Fammi sapere, a presto Aubrey McFato 16:51, 18 gen 2008 (CET)
Scusami...
modificaMi sono permesso di "aggiustarti" il template "Intestazione teatro" e quello dei capitoli nelle pagine che lo richiedevano. Spero di non aver interferito troppo. Ciao, e buon lavoro! Gavagai (disc.)
La botte di sidro
modificaMi confermi che l'autore è anonimo? Così lo inseriamo nella pagina dell'autore. Ciao -- iPork → scrivimi 20:27, 29 mag 2008 (CEST)
Risposta al tuo messaggio
modificaTi ho risposto qui. -- iPork → scrivimi 08:26, 4 giu 2008 (CEST)
I cattivi pastori
modificaCiao! Ho sistemato un po' I cattivi pastori. Potresti andare qui e inserire la fonte da cui ha preso l'opera? Grazie mille ;-) Candalùa (disc.) 22:47, 3 lug 2011 (CEST)
Come fonte dovresti scrivere il sito internet da cui hai preso il testo, oppure scrivi "Fonte cartacea" se lo hai trascritto tu a mano dal libro. Grazie Candalùa (disc.) 09:38, 4 lug 2011 (CEST)