occitano

Andrien Planté 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Ai colleghi Intestazione 30 maggio 2024 25% Da definire

Casa mia (Simin Palay) Il mio campanile
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 518 modifica]

AI COLLEGHI.

Ai dolci raggi del sole di Guascogna vorrei fare una grande vendemmia, per offrirvela, poeti amabili, o, datante lontano, col cuore pieno di gioia, mandarvi della nostra prateria una graziosa cesta di fiori. Vorrei soprattutto alla vostra festa, con Fansteratb, l’amico e valente maestro, venire presso di voi per annodare amicizia, vedendo la nostra lingua materna, volare dal monte al piano e diffondersene gli echi. (l) Ai Felibri di Colonia. (2) Joahnn Fastenrath, morto nel 1909, il restauratore dei Giuochi noreali di Colonia, Illustre poeta tedesco, cultore delle lingue neo-latine. [p. 519 modifica] Intanto io non lo posso. Ma sull’ala leggera del vento di inaggio, amica messaggera, parte dai giardini ov’io lo raccolsi, un fiorelliuo un po’ freddoloso, — giglio, violetta o margherita — discretamente esso vi dirà la mia canzone.

II.

AL FIORELLINO.

Va dunque in gran fretta, dai monti del Béam, ove sei nato, sino alla riva del Reno inebhriante, vi troverai porte fiorite, sentirai parole dorate, vedrai gentili persone. Tu dirai loro che i cantori di tutti i paesi sono fratelli e compari, ognun d’essi s’è riscaldato allo stesso raggio di follia, che fa fiammeggiare la poesia, nel cielo sempre splendido di luce. [p. 520 modifica] Dì pure loro, povero fiorellino, che l’usignuolo, la rondinella, cantano da noi come altrove, che in tutte le nostre contrade aleggiano amori sempre nuovi, sorrisi sempre gai. Di loro che la nostra Gave mugge, coronando la roccia della sua spuma, e che la neve della nostra montagna, non è fredda... e che le Beaniesi, le Bigordine e le l-andesi, hanno l’anima tenera e lo sguardo profondo. Se nel cammino incontri la Fata, amata da tutti i Felibri, dille qualche tenera doi’na, dalle il tuo dolce profumo, o piccolo fiore, saluta la buona Regina... saluta, è Carmen Sylva. [p. 521 modifica] Presso di Lei non temere il gelo del Nord, le brume o le nevicate, il suo cuore è pieno di calore, Ella ha tre grandi soli che splendono e riscaldano tutto attorno a loro: Fede, Patria e Amore.

III.

INVIO.

Ed io in riva alla Gave, dalla voce tonante, a piè dei monti che videro Enrico IV e Fébus, monti sempre verdeggianti, con poca neve sopra, uccello cantore posato sul ramo che oscilla, intanto io canterò, solo, canterò l’amistà felibrina, la Fede, nostra divina forza, la Patria, nostra Signora. l’Amore, nostro Re I


[p. 518 modifica]

ADRIEN PLANTÉ.

(1841).

AUS COUNFRAYS! (1)

Aiis dous arrays dou sourélh de Gascounhe
Qué bouléri prèsti grane bérounhe
Ta pé l’auffri, pouètes amistous.
Ou, Uè tant loenh, lou eoo plénh d’allégrie
P’émbia dé nouste pradérie
Plaa béroye garbe dé flous.
Qué bouléri, sustout, a boste heste 1
Dap Fastenrath l’amic é balén meste (2)
Aiiprès dé bous ana m’amigalha.
En la bédèn nouste léngue mayrane
Arréboula dé mountz en piane,
F. soun réboum s’esparpalha.

[p. 519 modifica]

Toutu n’at pouch! Més sus l’ale leùyère
Dou bént dé may, amigue messadyère
Qué ba parti, dous hortz oun la prénou,
Ue flouréte u beyt drin manfrédide
— Liri, briuiéte ou margalide —
Tout choaiis qué’p dira ma cansou.

II.

A LA FLOURÉTE!

Bens-y dounc a grane courrude
Dous mountz dou Biarn oun es badude
Tiaii bord dou Rhin embriagan.
Qu’v troubéras portes floucades
Qu’énténéras léngues daurades
Qu’y bédéras mounde gaiman.
Qu’ous diséras qué lous cantayres
Dé tout péls soun rays, coumpavres,
Cadu qué s’ey escalourit
Au médich lainbréc dé houlie
Qu’eslaméye la pouésie
Déns lou céu toustèm esclarit.

[p. 520 modifica]

Dis lous tabey, prati he flourète,
Qué lou roucliinou, l’arrounglète
Canteri à nouste coum aiilhous....
E qué per noustes arribères
Boulen amous toustem nabères
Arrizouletz toustem gauyous.
Dis lous qué nouste Gabe brame
En floucan lou roc de sa grame
E qué la lieti dé nouste inount
N’ev pas réde... H qué las Biarnéses
Las Bigourdanes, las Landéses
Qu’han l’amne téndre é l’oelh prégounh.
Si pous camis trobes la Hade
Dé toutz lous félibres aymade
Dis lé quauque téndre duina
Bai heii tomi dous pérfum, praubine,
Salude la bornie Regine...
Salude... qu’ey Carmen Sylva...

[p. 521 modifica]

Près d’Ere, nou cranhis tourrades
Dou Nord, ni brumes, ni nèbades.
Soun eoo qu’ev tout heyt dé calou.
Qu’ha trés grans sourelhs qui luzéven
E qué pértout escalouréyen
La Fé. la Patrie é l’Amou!

III.

EMBIADE!

E you sous bordz dou Gabe à la boutz tounerrante
Aus pèes dous mountz qui bin Henri Coate é Fébus,
Mountz toustem berdéyantz dap drin dé néii déssus,
Aiisét cansoé paiisat sus la branque yumpante,
Entrétan, you, que cantérey...
Soulet, qué cantérey l’Amistat félibresse
La Fé, divine bourtalesse
La Patrie, nouste mestresse
E l’Amou, nouste Reyl
S.“ D." di Orthez (Béarn).(Op. separato).