Le piacevoli notti (1927)/Notte quinta/Favola quarta

Notte quinta - Favola quarta

../Favola terza ../Favola quinta IncludiIntestazione 17 ottobre 2021 75% Da definire

Notte quinta - Favola terza Notte quinta - Favola quinta

[p. 238 modifica]

FAVOLA IV.

Marsilio Verzolese ama la Tia, moglie de Cecato Rabboso, ed in casa lo conduce; e mentre che ella fa un scongiuro al marito, egli chetamente si fugge.

[Benedetto trevigiano]

Ma-de cancagno, madona parona, e vu, bela brigá, che v’in pare? no s’ha-lo portò ben messier Antuogno? no v’ha-lo contò una bela stuoria? Ma, a sangue de can, ch’a’ me vuò sforzar an mi de farme ’nore. Nu altri da le vile aom sempre sentú dire che i gi uomeni(1) del mondo chi se governa a un muò e chi a l’altro. Ma mi mo ch’a’ son mi e ch’a’ no so ninte de letra, a dirè con ha zá dito(2) i nuostri vieci(3): Chi mal bala, ben solaza. Pazienzia! a’ farè an mi cossí. Ma no cri miga ch’a’ ve dighe ste parole per ch’a’ vuoge muzar(4) la faíga de contar-ve una noela, ch’a’ n’he miga paura de no la saèr dire; anzo la noela che v’ha contò messier Antuogno con tanta bela grazia, che no se pò arzuonzere, m’ha sí inanimò, ch’a’ no ghe vego lume, e sí me par mil’agni a doer comenzare. E forsi che la no sará gnan manco piaseole e da riso de la soa: e masimamentre(5) ch’a’ ve dirè de la struzia(6) d’una femena da la vila che fè una befa al poltron de so marí; e se me starí a scoltare(7) e me darí bona udinzia, a’ sentirí de belo a’ ve so dir mi.

A’l gh’è soto el tegnire de Piove(8) de Saco, terituorio de Pava — come cherzo ch’a tuti vu supia ciaro — una vila, ch’a’ la domandon Salmazza; e invelò(9), zá gran tempo fa, ghe soleva abitare un arsente ch’avea nome Cecato Rabboso: e ben ch’a ’l foesse omazo gruosso del çervelo e de la persona, l’iera perzondena povereto e fidò. Sto Cecato Raboso avea per mogiere una figiuola d’una massaria che se ciama i Gagiardi, d’una vila che se domanda Campelongo; e sí giera [p. 239 modifica]zovane struta scaltría e maledeta, e avea nome Tia: e de zonta, oltra che l’iera acorta, l’iera anche gaiarda(10) de la persona e bela de volto, e no ghe iera un’altra containa(11) a parecii megia d’intorno che poesse stare al parengon co ela. E per che l’iera gagiarda e valente del balare, ognun che la vedea, s’inamorava del fato so.

E parse pure che un zovene belo e gagiardo an lu de la persona, ma çitain gramègo de Pava, che se ciamava Marsilio Verzolese, s’inamorò(12) de sta Tia; e sí fieramen s’inamorò, che doe l’andava(13) in su la festa al balo, sto zovene sempre gh’andava anch’elo(14): e la maor parte di suo’ bali — e si diesse tuti, a’ no falerave gnianche — i fasea co ela. E ben che sto zovene foèsse inamorò de ela, el tegnia el so amor scoso pi ch’a ’l poea per no dar d’intendere a la brigá de fuora via nè che dire a negun. Marsilio, sapiando che Cecato so marí iera povereto e vivea de le so braze e che da la matina per tempo china a la scura sera lavorava ora co questo ora co quel altro a overa, el comenzá arvistare la ca de la Tia; e cossí belamen el se smestegò co ela, ch’a’ l ghe comenzò favelare. E a ben che Marsilio avesse delibrò(15) into ’l so anemo de palesar-ghe l’amore ch’a ’l ghe portava, tamen niente de manco el dubitava che la no se scorezasse e che la no ’l voesse pí vedere, per zò che a’ no ghe parea che ela ghe faesse quela bona çiera che ghe parea ch’el meritasse a l’amore ch’el ghe portava. E po anche el temea de no esser descoerto da qualche mala persona, e ch’el faesse intendere a Cecato so marí, e che Cecato po ghe faesse qualche despiasere; per che se l’iera ben grosso, l’iera anche zeloso. Andagando drio Marsilio con gran solecito arvisitare la ca dove stasea la Tia, e guardandola fiso nel volto, a ’l fè sí fatamen, che ela se gh’acorzè che elo iera inamorò in ela. E perzondena che anche ela per purassè respieti no ghe poea far bona çiera, nè mostrare che anche ela ghe iera inamorá de elo e ’l ben che la ghe volea, la se dolea e se torzea da so posta.

Stando un zorno la Tia sola asentá sora un zoco che iera a pè de l’usso de fuora de la ca’, e avendo la roca soto al brazo [p. 240 modifica]co de la stopa invogiá intorno, che la filava per la parona, venne Marsilio che pur l’avea fato un puo’ de buon cuore; e sí disse a la Tia: — Dio ve salve, Tia, ben mio. — E la Tia ghe respose: — Ben vegnè, quel zovene. — No saí-o(16) — disse Marsilio — ch’a’ me consumo tuto e muoro per vostro amore, e vu no v’in fé conto nè v’in curè del fato me? .. La Tia ghe respose: — Mo no so ninte mi ch’a’ me vogiè ben. — Disse Marsilio: — Mo se u no ’l sai, con gran dolore e passion de cuore adesso mo ve-l digo. — E la Tia ghe respondè: — Mo ’l sè be mo adesso. — Disse in quela volta Marsilio: E u (deh, disí-me el vero per la vuostra cara fe’!) — me vuolí-u ben? — Respose la Tia: — Pooh! — Disse Marsilio: — E quanto, se Dio v’aía? — Assè, — respondè la Tia. — Disse Marsilio: — Oimè, Tia; se u me voessè(17) ben al muò che u me dí(18), u me ’l mostreressi con qualche segnale; ma no me ne volí(19) gozo. — Respose la Tia: —Mo a che muò? — Oh Tia! — disse Marsilio; — u ’l saí molto ben senza ch’a’ ve ’l diga. — Se-De-m’í(20) ch’a’ no ’l sè, s’a’ no ’l me disí. — Disse Marsilio:— Mo a’ ve ’l dire se me starí a scoltare, e che no l’abiè a male. — La Tia ghe respondè: — Disí pure, messiere, ch’a’ ve prometo sul cargo de l’anema mia che s’el sará cossa(21) che supia da ben e da ’nore, ch’a’ no n’arò per male. — Disse Marsilio: — Quando volí-u ch’a’ galde la tanto vuostra disiá(22) persona — Mo a’ vezo ben mo adesso, — respondè la Tia, — ch’a me trognè e che v’in trazí del fato me. A’ no se convegnon ben a uno; u, a’ sí çitain de Pava, e mi son containa da la vila; u, a’ sí rico, e mi son povereta; u, a’ sí gramègo, e mi son arsentela; u, a’ vorissi de le gramèghe, e mi a’ son de le refuè; u, a’ sí galoso co’ zuponi lavorè e le calçe insegnolè e tute zopelè co del drapo de sea soto, e mi no ví-u c’ho tuto el guarnelo strazò, sbrendolò e arpezò? Nè g’ho altro al mondo co questa cotoleta e quela bandinela ch’a’ me ví indosso quando a’ vago de festa al balo. U magne pan de fromento, e mi del pan de megio, de melega e de la polenta, e pur n’aesse quanto a’ vuogio. E sí son senza peliza questo inverno, povereta mi!, e sí a’ no sè mai com a’ farè nianche, perchè no gh’è nè dinari [p. 241 modifica]nè roba da vendere per poer comprare de le cosse ch’aom besogno. Nè gh’aom tanta biava da magnare, che ne façe(23) inchina a Pasqua. Nè a’ sè com a’ faronte me co tante carestí sí grande e angarí ch’a’ convegnon pagare ogni dí a Pava. O povereti nu da le vile che n’aom me ben! Nu, a’ se stenton a goernar le tere e semenar el fromento, e u ’l magnè; e nu povereti a’ magnon la melega. Nu a’ bruscon le ví e fazon el vin, e u el beví; e nu a’ beon de le graspi e de l’aqua. — Disse Marsilio: — No dubitè de questo, ch’a’ se u me vuorí(25) contentare, a’ no ve mancherè de tuto quelo che sarí domandare. — A’ disi ben cossí u altri uomini — rispose la Tia —, inchina ch’a’ fasí el fato vuostro; ma pò ve n’andè in lá ch’a’ no sí me pi vezú: e le poverete femene restan inganè, sbertezè e svergognè del mondo; e po v’andè laldando(26) e lavando la boca di fati nustri co s’a’ fossan ben qualche carogna trová into i loamari. A’ so ben mi co saí fare u altri çitaini da Pava. — Disse Marsilio: — Hossú! basta mo! meton da un lò le parole e vegnon ai fati. Volí-u far zò ch’a’ v’ho dito? — Respose la Tia: — Andè via, per la bel’amor de Dio, inanzo che vegna el me omo; chè l’è sera(27), e sí vegnirá a ca de boto. Tornè doman de dí, ch’a’ parleron po quanto vorí; a’ ve vuò ben, sí. — E perchè l’iera inzargò fieramen de rasonar co ela, a ’l no se voleva partire; e ela ghe tornò a dire: — Andè mo via, se ne piase: no stè pí. Vedendo Marsilio che quasio(28) la Tia se scorezava, disse: — Stè con Dio, Tia, dolçe anima mia; a’ ve racomando el me cuore, ch’aví in le vuostre man. — Andè con Dio, — respose la Tia, — cara speranza mia, ch’a’ l’ho ben per recomandò, sí. — Arverdesse doman, piasando a Dio, disse Marsilio. — Mo ben, mo bene, respose la Tia.

Quando fo vegnú doman, Marsilio ghe parea mil’agni de tornare da la Tia; e quando ghe parse che fo vegnú l’ora d’andare, l’andè a ca soa e sí trovè la Tia ne l’orto che la zapava e arfossava certe viatele che l’aèa; e cossí tosto che i s’ave vezú tuti du, i se saluá(31) e dapò i se messe a rasonare; e dapò che i ave favelò un gran pezo de compagnia, disse [p. 242 modifica]la Tia a Marsilio: Doman da maitina, speranza mia, Cecato dè andare al molin e no tornerá a ca china a l’altra maitina, e u, piasando a vu, vegnerí da sera da bass’ora qua ch’a’ ve spieterò. Mo vegní senza falo e no me trognè. — Quando Marsilio ave intendú sí bona noèla, no fu me omo c’aèsse tanta legrizia co l’ave lu quela fiá; e trasse un salto, e tutto aliegro e de bona vuogia se partí dalla Tia. — Subito che Cecato fo vegnú a ca, la struta femena se ghe messe incontra; e sí ghe disse: — Cecato, frelo me bon, besogna andar al molin, chè non gh’è che magnare. — Respose Cecato: — Mo ben, mo bene. — A’ dighe ch’el besogna andarghe da maitina, disse la Tia. Respose Cecato: — Mo ben, da maitina inanzo dí anderè a farme imprestar un caro co i buò dai gi uomini don a’ laoro, e sí vegnirè a cargare, e sí me n’anderè. In sto mezo, Tia, andòn a pareciare la biava e insacòn-la, chè da maitina n’aròn altra briga che meterla sul caro e andarsene cantando. — Mo ben, — respose la Tia: — e i fè a sto muò. Vegnú che fo doman, Cecato messe la biava, che l’aèva insacò la sera inanzo, in su ’l caro e sí andò al molin. E per che l’iera da i dí curti e le noti gierono lunghe, e le strè da pioze, fanghi e giazi(36) tute rovinè, el ferdo grande, el puovero Cecato convegnia star tuta quela note al molin; e altro no disirava Marsilio, nè gnanche la Tia.

Siando vegnú la scura note, Marsilio, secondo l’ordene che l’aèa metú co la Tia, tolse un bon paro de galine ben governè e bele cote e del pan bianco e del bon vin senza gozo d’aqua, che l’avea apareciò inanzo, e se partí de ca’; e scosamente per traverso di campi andò a la ca’ de la Tia. E siando andò in ca’, la trovò sul fogolaro a pè del fuogo che la naspava filo, e sí se conzò tuti du a magnare; e dapò che i ave ben magnò, i s’andò a colgare(37) in leto tuti du: e ’l puovero babion de Cecato masenava la biava al molin, e Marsilio in leto buratava la farina.

L’iera za damò apareciò de levarse el sole, e sí a ’l se comenzava a s-ciarir el dí, quando i du inamorè se levò da leto, dubitando che Cecato no i trovesse colghè a un; e [p. 243 modifica]stagando de brigá a favelare un incontra l’altro, no sté nè che nè che, ch’azonze(39) Cecato a ca, e trasse un gran subio(40) denanzo de la ca, e comenzò ciamare: — Tia, o Tia, impiza el fuogo, ch’a’ muor da ferdo. — La Tia, che iera scaltria e cativela co ’l malano, com l’ave sentú vegnir el so omo, per paura che no intravegnisse qualche male a Marsilio, e a ela dano e vergogna, prestamen averse l’usso, e fè che Marsilio se scondè de drio de l’usso; e con volto aliegro la gh’andè incontra, e sí ’l comenzò carezare. E dapò che Cecato fo entrá in cortivo, disse alla Tia: — Tia, mo fa un può de fuogo, s’ te vuò, che son bel azelò da ferdo. Al sangue de san Chinton che sta note m’è cerzú(41) zelare lá su da quel molin, tanto gran ferdo ho-gie(42) abú; e sí no n’he mai possú dromire gozo nè passar ocio. La Tia prestamen se n’andá al legnaro e pigia soto al brazo una bona fassinaza, e sí ghe impizá el fuogo, e stava maliziosamentre al fuogo da quel lò che ghe parea che Marsilio no poesse esser vezú da Cecato. E rasonando la Tia da bon a bon con Cecato so marí, disse la Tia: — Doh, Cecato, frelo me bon, mo no v’he-gio da contar una bona noela? — Respose Cecato: — Mo che, cara sorore? — Disse la Tia: — Mo no n’èstò chialò un puovero veciarelo, dapò ch’andiessi al molin, a domandar-me limuosina per la bell’amor de Dio; e perchè a’ ghe diè del pan e anche da bevere una scuèla de vin, no m’ha-lo insegnò una razion(45) bela ch’a’ no sè mai quando a’ sentisse la pí bela in vita mia, da sconzurare el buzò? E l’ho-gie anche ben impará. — Mo che me dirè-to? — disse Cecato; — dí-to davera? — Disse la Tia: — Mo sí, a la fe’ de compare; e sí l’he anche ben a cara. — Mo, dí-la mo, — disse Cecato. Rispose la Tia: — Mo besogna, frelo, ch’a’ ghe supie an vu. — Mo a che muò? — disse Cecato. — Mo a’ ve ’l dire ben — disse la Tia — se me starí a scoltare. — Mo a che muò? dí-me-lo! — respose Cecato; — no me stentar pí. — Disse la Tia: — Mo besogna ch’a’ ve stendí lungo desteso quanto ch’a’ poí mai e quanto ch’a’ sí longo co s’a’ foessè ben morto (che no vorae zá, per zontena!), e che voltè la testa e le spale incontra l’usso e i zenuoci e i piè incontra al seciaro; [p. 244 modifica]e sí besogna ch’a’ ve meta un drapo bianco de lisía in su ’l volto, e po ch’a’ ve meta el nuostro quartiero in cavo(46). — Mo ’l no ghe porá andare, — disse Cecato. — Sí ben, sí bene, — respose la Tia;— e guardè mo! — e tolse el quartiero ch’iera ivelò puoco lunzi, e sí gh’el messe in cavo; e disse: — A ’l no porae nian star miegio al mondo de Dio. E po, — disse la Tia, — besogna che staghe fremo, e ch’a’ no ve moví nè torzè gozo, perch’a’ no fassan ninte. E mi po torè el nuostro tamiso in man, e sí ve comenzarè sadazare; e cossí sadazandove, a’ dirè la razion; e a sto muò a’ faron el sconzuro. Mo guardè ch’a’ no ve moví inchina che no l’abia dita tre fiè, perchè besogna dirla tre volte sora de vu, e veerè bene s’el buzò dará pí impazo a i nuostri ponzini. .. Respose Cecato: — Magari a Dio, oh fosse ’l vero quel ch’a’ te dí, ch’a’ sospiressam(42) pur un può. No ví-to ch’a’ no posson arlevar ponzini, che stò diambera del buzò gh’i magna tuti? e a’ no ghe posson arlevar tanti, che possan tegnir paghe(50) i paron nè vender-ghe-ne(51) per pagar le angarí e comprar de l’uolio(52) de la sale nè nint’altro per ca? — Mo ví-vo(54), — disse la Tia, — ch’a sto muò a’ se poron aiare sí co del nuostro. — Dapò disse a Cecato: — Mo su, stendí-ve! — e Cecato se stendè. — Mo stendí-ve ben! — disse la Tia; — e Cecato s’aiava a longar-se quanto che ’l poea. — Oh, cossí! — disse la Tia. E po la pigiá un so drapeselo de lin bianco e neto de lisía, e sí ghe covrí el volto. E po la pigiá el quartiero(55), e sí ghe ’l messe in cavo; e po pigiá el tamiso, e sí ’l comenzá sadazare e a dire la razion che l’aea imparò; che comenzá a sto muò:

     Besuco te sí, e besuco te fazo,
con questo me tamiso a’ te sadazo.
     Nè i miè ponzin, che son ben vinti quatro,
fa ch’el poese nè fraza nè latro
     No gh’entre dentro, nè volpe nè rato
nè ’l mal osel dal beco rampinato.
     Ti che se drio quel usso, intiendi il fato:
s’ te no l’intenderè, te parrè mato.

[p. 245 modifica]

Quando che la Tia fasea el sconzuro e che la sadazava el tamiso, la tegnia sempre gi oci incontra l’usso e fasea d’ato a Marsilio, che iera da drio l’usso, che ’l muzasse. Ma el zovene, che no iera nè patrico nè sperto, no l’intendea, nè s’acorzea a che fin la Tia faesse cosí fata facenda; e sí no se moea ninte. E perchè Cecato se volea levar in pe’, che l’iera zá mo stufo, disse alla Tia: — Ben, he-to compío? — Ma la Tia che vedea che Marsilio no se movea gozo de drio da quel usso, respose a Cecato: — Stè zo, in malora! no v’he-gio dito ch’el me besogna sconzurare tre fiè? Pur che no abian desconzò ogni cossa, ch’a’ ve avi vogiú muovere. — Disse Cecato: — No miga, no miga, no. — E un’altra fiá l’a ’l fè colgare, e ela un’altra volta comenzá el sconzuro a quel propio muò che l’avea fato inanzo. Marsilio, che pur avea comprendú come stasea el fato, senza che Cecato el veesse nè ch’el s’acorzesse, insí fuora de drio de l’usso, e muzò via de belo. La Tia, dapò che l’ave vezú Marsilio che iera muzò fuora del cortivo, la compí de sconzurare el buzò, e fè ch’el beco de so marí se levá su de tera e in compagnia de la Tia descargò la farina che iera vegnua dal molin.

Stagando la Tia de fuora nel cortivo e vezando Marsilio da la longa ch’andasea de bon andare, la se messe a cridare quanto mai de gola che la poea: — Aeh! aeh! osèl pepè! Aeh! aeh! s’ te ghe ven s’ te ghe ven, a la fe’ a la fe’, ch’a’ te fare andare co la coa bassa! Aeh! te dighe. Te par ch’el ghe supia inzargò? ch’el ghe tornò ancora sta mala bestia! Ah te dè el malan! — E a sto muò ogni volta ch’el vegnia el buzò e ch’el se calava in cortivo per portar via i ponzini, in prima el se spelatava con la cioza, e po la cioza fasea el sconzuro, el buzò se desfantava e se n’andava via co la coa bassa, e no dasea pí impazo ai ponzini de Cecato e de la Tia. —