La chioma di Berenice (1803)/Epistolium Catulli ad Hortalum

Epistolium Catulli ad Hortalum

../Discorso IV ../Coma Berenices IncludiIntestazione 14 marzo 2022 75% Da definire

Gaio Valerio Catullo - La chioma di Berenice (I secolo a.C.)
Traduzione di Ugo Foscolo (1803)
Epistolium Catulli ad Hortalum
Discorso IV Coma Berenices
[p. 71 modifica]

CATULLI Epistolium

ad

hortalum


Etsi me assiduo confectum cura dolore
     Sevocat a doctis, Hortale, Virginibus;
Nec potis est dulceis Musarum expromere foetus
     Mens animi: tantis fluctuat ipsa malis.
Namque mei nuper Lefhaeo gurgite fratris
     Pallidulum manans alluit unda pedem,
Troïa Rhoeteo quem subter littore tellus
     Ereptum nostris obterit ex oculis.
Alloquar? audierone unquam tua facta loquentem?
     Numquam ego te, vita frater amabilior,
Aspiciam posthac? at certe semper amabo
     Semper moesta tua carmina morte canam;
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
     Daulias, absumti fata gemens Ityli.
Sed tamen in tantis moeroribus, Hortale, mitto
     Haec experta tibi carmina Battiadae,
Ne tua dieta uagis nequicquam credita mentis
     Effluxisse meo forte putes animo,
Ut missum sponsi furtiuo munere malum
     Procurrit casto virginis e gremio,
Quod miserae oblitae molli sub veste locatum
     Dum adventu matris prosilit, excutitur,

[p. 72 modifica]

Atque illud prono praeceps agitur decursu,
     Huic manat tristi consoius ore rubor.

ESPOSIZIONE

Ortalo richiese Catullo della traduzione del seguente poemetto , verso 17. Il poeta la promise, ma costernato per la morte del fratello indugiò, verso 5 e seguenti. Per discolparsi narra il proprio lutto, verso 1 e seguenti: e mandando la versione ad Ortalo, verso 16, paragona la sua breve dimenticanza a quella di una vergine che obblia il dono furtivamente inviato dall’amante sebbene per lei fosse la cosa più cara, verso 19 sino alla fine. — Di Ortalo, della morte del fratello e del promontorio ove fu sotterrato, del nome di Battiade dato a Callimaco, vedi nella considerazione su questa epistola. — Per l'interpretazione ricorri alla ver sione ove io per tradurre le parole con quanta maggiore proprietà mi sapessi ho anteposto il verso libero alla terza rima, la quale nondimeno stimo più conveniente alla flebile poesia.