Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo III
Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro V - Capitolo Iib | Libro V - Capitolo IV | ► |
Capitolo III.
Della natura del basilischio1.
Basilischio si è una generazione di serpenti2: ed è lo re dei serpenti. È sì pieno di veleno, che ne riluce tutto di fuori: eziandio, non che solo il veleno, ma il puzzo avvelena da presso e da lungi3, perchè egli corrompe l’aria e guasta gli arbori, e il suo odore uccide4 gli uccelli per l’aria volando, e col suo vedere attosca l’uomo quando lo vede: tutto che gli uomini anziani dicono, che non nuoce a chi lo vede in prima5. E la sua grandezza è sei piedi6; e le tacche bianche sul dosso7, e la cresta sono proprie come di gallo8: e va la metà diritto sopra terra, e l’altra metà va per terra9 come gli altri serpenti. E con tutto ch’egli sia così fiero, sì lo uccide la bellula10
E sappiate, che quando Alessandro li trovò, egli fece fare ampolle di vetro colato11 dove gli uomini entravano sì ch’e’12 vedevano i serpenti, ma li serpenti non vedeano gli uomini; e così gli uccideano con saette, e per cotale ingegno ne fu deliberata l’oste13; e questa è qualità del basilischio14.
- ↑ Il t: Dou baselique.
- ↑ Il t: Baseliques est li rois des serpens, et est si tres plains de venin etc. Col ms. Vis. empiuta la lacuna. Le stampe hanno senza più: generazione di serpenti, e sì pieno, mancando: ed è lo re dei serpenti.
- ↑ Il t, e ms. Vis. neis li veoirs et li flairiers de lui porte venin et loing et près.
- ↑ Corretto: vedere in odore, col t e ms. Vis.
- ↑ Il t: jà soit ce que li ancien dient que il ne nuist pas à celui qui voit primes le baselique, que li baseliques lui. Un codice del Chabaille ed il ms. Vis, legge come il nostro Volgarizzamento
- ↑ Corretto suoi, in sei col ms. Vis. e col t VI piez.
- ↑ Sul dosso, manca al t. È nel ms. Vis.
- ↑ Il t, ed il ms. Vis.: et creste comme coc.
- ↑ Per terra, manca al t, ed al ms. Vis.
- ↑ Qui aggiunge il t: ce est une beste plus longue que soriz, et a blanc le ventre. Manca al ms. Vis. Al vocabolo beletes, un codice ha la variante, bascoletes, e due altri: moustoiles. Bono tradusse: bellula.
- ↑ Colato, manca al t ed al ms. Vis.
- ↑ Le stampe: uomini entravano sì che vedevano gli uomini i serpenti. Mutato che, in ch’e’, e cancellato uomini, col ms. Vis. e col t: et entrerent home dedanz qui veoient les baseliques.
- ↑ Il t: liquex les fit ocirre, et ainsi en delivra son ost. Il ms. Vis. è concorde colle stampe.
- ↑ E questa è qualità del basilisco, manca al t.