Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo III

Capitolo III. Della natura del basilisco.

../Capitolo Iib ../Capitolo IV IncludiIntestazione 17 gennaio 2024 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo III. Della natura del basilisco.
Libro V - Capitolo Iib Libro V - Capitolo IV
[p. 137 modifica]

Capitolo III.


Della natura del basilischio1.


Basilischio si è una generazione di serpenti2: ed è lo re dei serpenti. È sì pieno di veleno, che ne riluce tutto di fuori: eziandio, non che solo il veleno, ma il puzzo avvelena da presso e [p. 138 modifica]da lungi3, perchè egli corrompe l’aria e guasta gli arbori, e il suo odore uccide4 gli uccelli per l’aria volando, e col suo vedere attosca l’uomo quando lo vede: tutto che gli uomini anziani dicono, che non nuoce a chi lo vede in prima5. E la sua grandezza è sei piedi6; e le tacche bianche sul dosso7, e la cresta sono proprie come di gallo8: e va la metà diritto sopra terra, e l’altra metà va per terra9 come gli altri serpenti. E con tutto ch’egli sia così fiero, sì lo uccide la bellula10

E sappiate, che quando Alessandro li trovò, egli fece fare ampolle di vetro colato11 dove gli [p. 139 modifica]uomini entravano sì ch’e’12 vedevano i serpenti, ma li serpenti non vedeano gli uomini; e così gli uccideano con saette, e per cotale ingegno ne fu deliberata l’oste13; e questa è qualità del basilischio14.


  1. Il t: Dou baselique.
  2. Il t: Baseliques est li rois des serpens, et est si tres plains de venin etc. Col ms. Vis. empiuta la lacuna. Le stampe hanno senza più: generazione di serpenti, e sì pieno, mancando: ed è lo re dei serpenti.
  3. Il t, e ms. Vis. neis li veoirs et li flairiers de lui porte venin et loing et près.
  4. Corretto: vedere in odore, col t e ms. Vis.
  5. Il t: jà soit ce que li ancien dient que il ne nuist pas à celui qui voit primes le baselique, que li baseliques lui. Un codice del Chabaille ed il ms. Vis, legge come il nostro Volgarizzamento
  6. Corretto suoi, in sei col ms. Vis. e col t VI piez.
  7. Sul dosso, manca al t. È nel ms. Vis.
  8. Il t, ed il ms. Vis.: et creste comme coc.
  9. Per terra, manca al t, ed al ms. Vis.
  10. Qui aggiunge il t: ce est une beste plus longue que soriz, et a blanc le ventre. Manca al ms. Vis. Al vocabolo beletes, un codice ha la variante, bascoletes, e due altri: moustoiles. Bono tradusse: bellula.
  11. Colato, manca al t ed al ms. Vis.
  12. Le stampe: uomini entravano sì che vedevano gli uomini i serpenti. Mutato che, in ch’e’, e cancellato uomini, col ms. Vis. e col t: et entrerent home dedanz qui veoient les baseliques.
  13. Il t: liquex les fit ocirre, et ainsi en delivra son ost. Il ms. Vis. è concorde colle stampe.
  14. E questa è qualità del basilisco, manca al t.