Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo IV
Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro V - Capitolo III | Libro V - Capitolo V | ► |
Capitolo IV.
Della natura di piú dragoni1.
Dragoni è maggiore generazione2 di tutti serpenti: ed eziandio è maggiore che nessuna bestia del mondo, ed abitano in India, e nel3 paese d’Etiopia, là ove sempre è grande istate. E quando egli esce del suo luogo4, egli corre per l’aria sì ismisuratamente e per sì grande forza5, che ne riluce dopo lui, sì come ardente fiamma. E ha piccola cresta e bocca, e ha un buso aperto quindi, onde cava la lingua ed il6 suo spirito. E la sua forza non è nella bocca, anzi è nella coda, onde fa peggio per battere con la coda, che per mordere con la bocca7. E la forza della sua coda è sì grande, che nessuno animale n’è sì grande, n’è sì forte, che s’ello lo stringe con la coda, non lo uccida8. Ed eziandio lo leofante uccide istringendolo, ed è intra loro odio mortale9, secondo che lo maestro dirà più innanzi, colà ove parlerà del leofante10.
- ↑ Il t, ed il ms. Vis.: Dou dragon
- ↑ Il t, ed il ms. Vis.: li plus grans serpens de touz.
- ↑ Aggiunto e dopo India, col t, e col ms. Vis., e colla geografia.
- ↑ Il t: de son spelonque. Il ms. Vis. concorda colla stampa.
- ↑ Il t: si roidement, et par si grant air.
- ↑ Aggiunto ed dopo lingua, col t, e col ms. Vis. par où il atrait son aspirement, et sa langue.
- ↑ Con la bocca, e poco sopra, con la coda, manca al t. È nel ms. Vis.
- ↑ Il t: qu’il on puisse eschaper sans morir.
- ↑ Il t: neis li olifans meismes en covient morir, à ce qu’il a entr’eulx mortal haine.
- ↑ Il Sorio qui appunta: Non vidi ne’ t. t. dell’autore mantenuta questa promessa al cap. LIV hujus libri. Questa cosa si recita da Solino al cap. XXXVIII. Altro argomento a conchiudere: che il Tesoro di ser Brunetto non ci giunse integro.