Er cucchiere e 'r cavarcante
![]() |
Questo testo è stato riletto e controllato. | ![]() |
◄ | Er traghetto | Er biastimatore | ► |

ER CUCCHIERE E ’R CAVARCANTE.[1]
(1.)
Nun ho mai fatto un c.... l’assassino,
Ma er cucchiere co’ ccime de padroni;
E ho ssempre strascinato in carrozzino
Principesse co’ ttanti de c........[2]
Ma ttu, lladro, a sti poveri sturioni[3]
La maggnatora j’hai sbusciato inzino,[4]
Pe’ ffà ccascà la bbiada a ffuntanoni
Come fussi un orlòggio a pporverino.
Ecco er perchè ddiventen’ossa e ppelle!
Ecco si ccome mostreno le coste,
E ss’arrèggeno sù cco’ le stampelle![5]
Ma sse sa, ggatto mio, chi sso’ le poste[6]
Che jje venni la bbiada a mmisurelle:
Du’ cavajjeri de Galanti,[7] e un oste.
Roma, 20 novembre 1831.
Note
- ↑ [Cavalcante. V. la nota 1 del sonetto: Er matto ecc. (2), 3 ott. 31.]
- ↑ Di grado più eccelso.
- ↑ Storioni: cavalli magri.
- ↑ Non è sintassi romanesca.
- ↑ [Con le grucce.]
- ↑ [Gli avventori.]
- ↑ Birri monturati che si fanno chiamare Guardie di polizia, capitanati da un cavalier Galanti, già Bargello. [V. la nota 3 del sonetto: L’incontro ecc., 1 ott. 31.]
ER CUCCHIERE DE GRINZA.[1]
(2.)
Er c.... che vv’arrabbi! A ssan Ghitano,[2]
So’[3] vvent’anni che bbatto la cassetta:
E nnun tienévo un pelo a la bborzetta,
Che ttata[4] me metté la frusta in mano.
Ma ssai tu, a Rroma, a Nnapoli, a Mmilano,
Quanti cucchieri ho ffatti stà a la fetta?[5]
Sti bbanchieri[6] strillaveno vennetta
Riccojjenno li ferri[7] da lontano.
Ho gguidate parijje io co’ la vosce[8]
Ch’averebbeno, a un dì,[9] ttramonto er zole;[10]
Cavalli da fà ffà sseggni de crosce![11]
E ssò arrivato co’ le bbrijje sole
A pportamme[12] da mé ssedisci fròsce![13]
Duncue famo,[14] per dio, poche parole.
In legno, da Morrovalle a Tolentino, |
Note
- ↑ Di vaglia.
- ↑ Gaetano.
- ↑ Sono.
- ↑ Mio padre. [Dal lat. tata.]
- ↑ Ho tenuti in suggezione. [Cfr. la nota 14 del sonetto: In acqua ecc., 4 ott. 30.]
- ↑ Cocchieri mal destri.
- ↑ Raccorre i ferri, nel gergo volgare vale: “rimanere molto indietro nel corso.„
- ↑ Col solo soccorso de la voce.
- ↑ Per modo di dire.
- ↑ Tramontato il sole. Cavallo che tramonta il sole, cioè: “focoso e velocissimo.„
- ↑ Cavalli da sbigottire.
- ↑ A portarmi.
- ↑ Sedici froge: otto cavalli.
- ↑ Facciamo.
ER CUCCHIERE FÒR DER TEATRO.
(3.)
Eh? che bbèr gode![1] Immezzo de ’na piazza,
Sott’a ste quattro gocce de bbrodetto,
Senza poté nnemmanco acchiappà un tetto,[2]
Fà ’ggni notte ’na vita de sta razza!
E ttratanto quer gruggno de pupazza[3]
De la padrona mia, drent’ ar parchetto,
Se[4] diverte cór ghiggno e cco’ l’occhietto,
Pe’ ffà ride[5] la fr..... che l’ammazza.[6]
Eppuro[7] a ccasa scià[8] ttanto de specchio,
Pe’ ppotella capì[9] cche cquanno fiocca[10]
La donna se pò vvenne[11] ar ferravecchio.
Ma llei de c...i![12] sin ch’ha un dente in bocca,
De sughillo[13] ’ggni ggiorno ne vò un zecchio,
Una marmitta, un cùccomo[14] e una bbrocca.
In legno, da Morrovalle a Tolentino, |
Note
- ↑ Che bel godere!
- ↑ Prendere un tetto: per “ricoverarsi.„
- ↑ [Bambola, bamboccia.]
- ↑ Si.
- ↑ Per far ridere: per soddisfare.
- ↑ Che l’ammazzi.
- ↑ Eppure.
- ↑ Ci ha: ha.
- ↑ Per poterla capire.
- ↑ Fioccare: qui sta per “avere i capelli bianchi.„
- ↑ Si può vendere.
- ↑ Ma ella al contrario!
- ↑ Di sugo. Ciò è relativo al senso della nota 5.
- ↑ [Una cuccuma]