Alla Santa Vergine

occitano

Emile Ranquet 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Alla Santa Vergine Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

La vigna selvaggia Ritorniamo!
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 251 modifica]

ALLA SANTA VERGINE.

La tempesta lampeggiava e tuonava sulla mia testa. Povero fanciullo, stavo per morire, me meschino! Buona Madre, mi porgesti la tua mano, Colla mano mi prendesti, mi togliesti dal mezzo della bufera. mi conducesti nei prati felici, lontano dalle nere nuvole. Cosi per la margherita tanto gentile, sono le cure del giardiniere, quando la porta in un angolo del giardino, al riparo della bufera. [p. 252 modifica] Al mattino nelle fresche balze, quando vola la farfalla, a mezzogiorno quando folleggia e splende allsole nel prato. La notte, quando nella pianura fa buio e tutto riposa e dorme, è a te, Vergine amica e pietosa, che sempre pensa il mio cuore. Sempre, regina benedetta, nella mia vita, sostiennu e prega per me. Qui in questa terra sei mia madre: guardami come tuo tiglio.


[p. 251 modifica]

Emile Ranquet

(1846-1873).

À LA SANTO VIERGE.

L’aurige beluguejavo
E trounavo
Sus ina tèsto. Paure enfant
Anave peri pecaire!
Bono Maire,
Me pourgiguères ta man;
Emè la man me prenguères,
Me tirères
Dòn mitan dóu revoulun;
Me menères en de prado
Benurado,
Liuen di negre nivoulun.
Ansili per la margarido,
Tant poulido,
Soun lì siuen dóu jardinié,
Quand la porto dins un caire
Dóu terraire,
A Labri di brefounié.

[p. 252 modifica]

— Lou inatin dins li rouqueto
Frescouleto,
Quand volo lou parpaioun;
A miejour, quand foulastrejo
H lusejo
Au soulèu, dins lou pradoun,
La niue, quand dins la pianure
Fai soumuro
E que tout repauso e dor,
Es à tu. Vierge amistouso,
Pietadouso.
Que toujour sounjo moun cor.
Sèmpre, rèinu benesido
Dins ma vido
Sousto-me prègo pèr iéu:
Eici dins aquest terraire
Siés ma maire:
Gardo-me coume toun fiéu.

(Armami prouveiirau — A. 1862))

.