Tornerò nel mio villaggio

occitano

Alphonse Michel 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Tornerò nel mio villaggio Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Al mio bell'amico Folco de B-J Parigi sotto la neve
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 170 modifica]

TORNERÒ NEL MIO VILLAGGIO.

Sono nato in una borgata, ch’è giusto a piè del Atonte Ventoux, e che piantata sulla roccia, non ha che colline all’intorno. Ivi la primavera della mia età come un filo d’oro s’è dipanata. Ritornerò nel mio villaggio a vedere il nido ove son nato. Ancora piccolo, sull’aie si giocava a nascondersi, un pò più tardi nel fiume colle gambe nude facevamo il chiasso, a coppie poi nei boschi andavamo a passeggiare» Ritornerò. [p. 171 modifica] Poi dei felibri di Provenza sentii qui I primi canti, canti di felicità, di rinascenza, pel mio giovane cuore eravate commoventi. Alla tua armonia, o lingua divina, buanti sogni ho intrecciati! Ritornerò. Come il fiore del prato si schiude ai raggi del caldo sole, cosi l’anima mia, sognante, si schiuse presto ai baci d’amore. Ora dove sono, amore volubile, tutti i baci che m’hai dato? Ritornerò. Per San Lorenzo, ch’è il nostro patrono, ero sempre in movimento, ero di tutte le feste, cantavo tutte le can~ zoni, perchè pei voti, pei pellegrinaggi ero sempre il più ardente. Ritornerò, ecc. [p. 172 modifica] Ritornerò I Della mia giovinezza, sogni, canzoni, amori, piaceri, non sarete più che ricordi, perchè, o bel passato, sei svanito 1 Prima di compiere il gran viaggio, voglio morire nel mio villaggio, nel bel nido ove son nato.


[p. 170 modifica]

Alphonse Michel

1837-1893.

TOURNARAI DINS MOUN VILAGE.

Siéu nascu dins uno bourgado
Qu’es meme au pèd dóu Mount-Ventour,
E que, sus la roco empegado,
N’a que de colo à soun entour.
Aqui lou printèras de moun age
Coume un tiéu d’or s’es debana...,.
le tournarai dins moun vilage,
Vèire lou nis ounte siéu na.
Tout pichounet, subre lis iero
Is escoundaio jougavian;
Un pau plus tard, dins la ribiero
Li cambo nuso gafavian:
A cha parèu, dins li bouscage
Anavian, pièi, nous permena.
lé tournarai.

[p. 171 modifica]

Pièi, di felibre de Prouvèmjo
Ausère aqui li proumié cant,
Cant de bonur, de reneissènto,
Pèr moun cor jouine erias toucant.
A toun atlat, divin lengage,
Quant de pantai i’ai desgruna!
lé toumarai.
Coume la flour de la pradello
Se duerbe i rai dóu caud soulèu,
Ansin moun amo sounjarello
I bais d’amour se duerbè lèu.
Aro ounte soun, Amour voulage,
Tóuti li bais que m’as douna?
lé toumarai.
Pèr Sant Laurens qu’es nosto voto,
Ere toujour lou bouto-en-trin;
Ere de tóuti li riboto,
Cantave tóuti li refrin,
Car per li vot, li roumavage,
Ere segur lou mai fena
Ié toumarai.

[p. 172 modifica]

lé tonrnarai 1 De ma jouvèn?o
Pantai, cansoun, amour, plesi,
lè sarés plus qu’en souvenènjo,
Car. bèu passat, sies desglesi!
Avans de faire lou grand viage,
Vole, pamens, me i’entourna.
Vote mouri dins moun vilage,
Dins lou bèu nis ounte siéu na.

(Op. separato))

.