Al mio bell'amico Folco de B-J
![]() |
Questo testo è incompleto. | ![]() |
◄ | A W. Bonaparte Wyse | Tornerò nel mio villaggio | ► |

AL MIO BELL’AMICO FOLCO DE B-J.
Se una volta, bell’amico, la tua bella, la tua stella dai sette raggi, con un respiro di colombella, si, dirà, sarò tua; E che, candida come un giglio, cosi addotta l’avrai all’altare dei Baroncelli, a cercare balsami di diletto; Se una volta, sposa timida, conterà sulle sue dita bianche, — le dita bianche della sua manina — i tuoi baci tremanti; (1; Per nozze. Si, chinato sul volto ed il cuore di Sant’Amore, domanda alla tua Donna Clara un frutto dei suoi fiori; Amore, dà l’allegria, noi siamo allegri di razza, nella razza la patria vede il suo albero verdeggiante, Domandale la nascita. Folco, del figlio, dell’eroe, che presto faccia, anima gentile, balzare la spada dalla fossa, Perchè, bel fidanzato di Provenza, i tuoi baci alla bellezza, siano luce di Rinascenza e Canzone di Libertà.
Charles Maurras
1866.
A MOUN BÈL AMI FOLCÒ DE BAROUNCELLI-JAVOUN. (1)
Se ’n cop, bèl ami, ta bello,
Toun estello di sèt rai,
’M’un respir de paloumbello,
O, dira, tiéuno sarai;
E que. lindo coume un ièii,
Ansindo aducho l’auras
A l’autar di Barouncelli
Querre baime de soulas;
Se ’n-cop, nóvio tremouleto,
Coumtara sus si det blanc,
— Li det blanc de sa maneto —
Li tiéu poutoun tremoulant;
O, dina dessus la caro
E lou cor de Sant Amour,
Demando à ta Dono Claro
Uno frucho de si flour;
Amour douno l’alegrio;
D’alegrio, racejan;
Dins la ra?o la patrio
Vèi soun aubre verdejant!
Demando-ié l’espelido,
Folcò, dóu tiéu, de l’eros
Que leu fague, amo poulido,
Boumbi l’espaso dóu eros,
Tant, bèu nòvi de l’ rouvén?o,
Que ti bais à la bèuta
Siegon Lus de Reneissènto
E Cansoun de Liberta
(Aiòli. A. 1895, N. 152))
.