Poesie scelte in dialetto potentino/IX
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | VIII | X | ► |
IX.
La partenza per l'America
Mechele Sciarrill, hai perso lu ciuccio, 1
Mo lu mmasto vai truvenne.
A nu sàlisce te può mpenne,
Lu maste vecchio nun truove chiù.
T’accattaste lu mmaste nuovo,
Quedde ca ponge lu stracquale, 2
Nu lu sai ch’ogni animale
Aveza testa, e sa ne va?
L’hai viste a morre, a morre
Povera genta cume sfratta:
La camorra fa la ratta,
Lu prugresse ne fa scappà.
Lu variette lu ciuccio tove,
Pe la fame gia carenne,
E nu cane gne già cantenne:
«Tolta mia la merolà.»
Povero ciuccio, gia fascenne:
«Che travaglio ca m’è venuro!
Pe sta mieglio, muro, muro
Sò redutto a cammenà.»
«Mo te chiange — desse lu cane — ,
Ancuora la dùscia 3 eve appicciara,
Chiangerrai quann’è ammurtara,
Ca te sent’arrareà;
Te piasceze di gi strissenne
Facc li pieri t’avive cotte?
Mo vurrisci lu bucconotte,
Lu drete pasto hai d’assaggià.»
«Io so ciuccio; è meno male,
Mèreta d’esse cumpiature;
Ma li mieglie cavalcature
Mo se stanno a muzzeà.
« Chi crerïa ca mo Sciarrill
Avïa da iesce da fuora patto,
Me cagnaze lu cuntratto,
La scruttura non fa truvà.
« Foz’lu patto a menza salma,
Po da menza, a una e menza,
E trasù mò ’ncumberenza,..
Caccialo mamma, ca m’ha bascià. 4
« Una salma sova a data,
N’ata salma è preparata,
N’ata m posta è pe la strara,
Pensa futre 5 a cammenà.
« Avia d’orgio, e po la biama,
Da la biama a ncarche scaglia,
M’hà duvà mo pure la paglia,
I che vita aggia menà.
« M’era tanto mbriacare,
M’avia mise lu torciamusse,
La canzona di Caprabbusse6
Mo me l’ha fatta arrevurdà.
« E chi te l’ha fatta la buva,
« Te l’ha fatta lu zuco de d’uva,
« E mo ca si assincerà,
« Mannaggia da qui, mannaggia da dà.»
« All’Amereca giammenenne,
Qui se fà cu tanta teste,
Si parlamm’avemme lu rreste,
N’hanno troppo accavaddà,
« Ne purtamm a Cussidente,
A Rocco Biscioscia cu lu trombone
Gne dasciamme lu avetone,
Se lu fernessene d’alleccà.
« Ne truvamm’inta a stu balle,
Mo rattammene lu cuzzette,
Si lu mmaste ne va chiù strette
Tutt’a rrise l’ amma piglia,
«A Sciarrill ne lu purtamme
Cu la teste cutulenne,
D’acceprevere va cantenne:
A lu spetale requià!»
Potenza, 1866.
Note
- ↑ [p. 34 modifica]È inutile dire che lu ciuccio de Sciarrill è il popolo: l’asino buono, paziente ecc..., proprio come si dice oggi.
- ↑ [p. 34 modifica]stracquale: e una cinghia che circondando le natiche impedisce al basto di scendere sul collo dell’animale nella discesa.
- ↑ [p. 34 modifica]dùscia: luce, per lucerna.
- ↑ [p. 34 modifica]caccialo, mamma, ca m’ha bascià, letteralmente vuol dire: mamma, mandalo via che m’ha dato un bacio, parole che l’A. mette in bocca al ciuccio di Sciarrill prendendole da quella di una fanciulla a cui il fidanzato, entrato ncumberenza, ha dato un bacio.
- ↑ [p. 34 modifica]futre: parola dispregiativa che si usa ancora; vale farabutto.
- ↑ [p. 34 modifica]Caprabusse era l’intimatore dei pagamenti della fondiaria, uomo quasi sempre ubbriaco: ecco perchè la sua canzone parla del zuco de d’uva.