Poesie milanesi/II - Sestine/El viagg de fraa condutt
Questo testo è incompleto. |
◄ | II - Sestine - Fraa Diodatt | II - Sestine - A la sura Lenin Millesi | ► |
EL VIAGG DE FRAA CONDUTT
(1816)
In sul defá1 de Sant Ambroeus andemm2,
Ch’el trottava, el trottava, e via via
El se trovava saldo al post medemm,
Lassand de part on bott la sacrestia3,
Ghe diroo coss’è occors, st’estaa passaa,
Al noster fraa Condutt, fraa desfrataa.
Fraa Condutt, come lor san mej de mi,
Per quella gran golascia del dinar
Come?... el cognossen minga? Oh questa chi
La me reussiss propi singoiar!
Corpo de bio bion, possibel mò
Che sien lor soli che noi cognossen nò?
Oh ben, come l’è insci, nagott de maa,
In pocch paroll ghen daroo mi l’ideja;
E se per sort Tincontraran in straa.
Me savaran poeíi di s’el ghe someja;
Che on cap rar de sta sort sora tuttcoss
Var la fadiga de possell cognoss!
Fraa Condutt l’è on magrozzer, on carcamm
D’on pret, longh longh ch’el par on campanin,
Cont on dianzen d’on pomon d’Adamm
Ch’el ghe sbaggia4 in lá on mja el collarin;
Lendenon5, coi palper besinfi, inninz6,
E el volt a boeucc come el formaj de sbrinz.
Sott a duu zij de ru(! e scarpignaa7
Che sbarlusca8 duu boeucc de scoldalecc,
E pocíi sott duu stupendi carimaa9,
E anmò sott on bocchin (ina ai orecc,
E in su quell la segcella del moietta10,
Che gotta giò tabaccn su la basletta11.
A cressegK i bellezz el gh’ha anca i pagn
Che, comenzand di scarp fina a la lum12,
Hin de cinqu o ses negher descompagn,
Tanè, puies, bordocch, martora, fum
Intersiaa a tassij, strattaj, listin,
Pussee che ne on sciffon del Maggiolin13.
Ah, ^hnl quest l’è fraa Sist Sicché mò han vist
S’el soo mi che l’aveven de cognoss?
Sissignori, l’è lu, propri (raa Sist,
Fradell de don Bernard del Borgh di goss14,
Che in Quant ghe dan el nom de fraa Condutt,
L’è perchè l’è on porcon che bocca tutl.
Lu defatt per on sold el canta, el balla;
Lu el fa la roeuda in terra, el fa la toma;
Lu el va magara con la cotta in spalla
Dedre d’ona vicciura15 fina a Roma;
Lu el contratta la messa, i esèqui, i ofHzi
Come i oeuv e i pollaster de pendizi.
Adess che semm d’accord fina d’avanz
Qumt al porch (salv però quell ch’el maneggia),
Ciappi el fil de l’istoria e tiri inanz
Drizz drizz, senza desperdem de careggia;
Sicché, i mee sciori, come ghe diseva
Adess, bellbell.... che pensa in dove seva.
Donca fraa Sist, per quella gran golascia ~
Del dinar che el le rod e el le sassina,
El s’è trovaa on beli dí in de la mojascia16
Con trii impegn tutt al cuu in d’ona mattina.
Messa con ciccolatt al Paradis,
Corp17 con candirá in Borgh, torcia a Bovis.
E siccome per tend de chi e de lí
No gh’era minga terra de fa ball18,
Ne a pè se ghe podeva reussí,
L’ha resoli de cavassela a cavali,
E, s’ cioppa l’avarizia, l’ha faa el spicch.
De giá che l’era in Borgh, de toeú on boricch19.
Fornii el corp20, faa el so noli, prontaa l’asnin,
El se segna, el bettega on’orazion,
Poeú el ghe solta de posta in sul sesin,
Jae vallee! dò fíancad cont i tallon,
On’impennada, quatter salt de cuu.
Dò legnad, dò scorensg, e via tutt duu.
L’èva un’ora o pocch pu de la mattina
E el ciel luster e beli come on cristall;
Tirava on’aria sana, remondina21,
Che ghe fava balla i lenden22 sui spali;
E el brucc, sbroccand i ramm che sporg in strada,
El ghe strollava i toder23 de rusada.
Parascioeur e piccitt, de brocca in brocca,
Ghe sgoraven denanz a fagh besbili,
E fraa Sisl, con avert tanto de bocca,
L’andava per el gust in vesibili,
Ruminand i favor particolar
Ch’el ciel el ghe compart a lu e al somar.
Insci in estes, godend on paradis.
L’aveva giamo faa ses o sett mja,
E insci l’andava fors fina a Bovis,
Se a dessedall24 no ghe vegneva via
Vun de quij tai besogn, che fa andá a pè
E desmontá del trono fina i re.
L’ha avuu de grazia donch de scavalca.
De ligá in straa a ona pianta el so compagn.
De traversa la sces, de andá a cerca
On quej tròs25 giò de man per i campagn.
In dove fa el so oeuv, foeura del cas
Che i sinod possen reflignagh26 el nas.
Intrattant che scrusciaa in d’on busegatter27
Fraa Sisl el provvedeva ai sceu interess
E a quij de l’indelebil so caratter,
L’asen el se ingegnava in drizz e in sbiest
Se gheva on’erba de pippalla su,
Segond el so caratter anca lu.
E voltes e revolles col dedree,
Per el lungh de la corda, de chi e lí,
A vora che fraa Sist l’è tornaa indree.
L’è vegnuu giusta in ponta a reussí
Voltaa col magazzin di saresitt28
Vers la regia zittaa di missoltitt29.
l’ raa Sist, che l’era minga quell tal omm
De sospetta del prossem malament.
Savend d’avell lassaa voltaa vers Comm,
L’ha creduu ch’el dovess stagh permanent.
E senza olter cerca ne bianch ne negher,
Le desliga, el le monta e el va lá alegher.
Doma che, repassand per certe sit
Che ghe pareven e no ghe pareven,
El ciamava a quej picch30 j’d va polit;
E quij, credendel smorbi31, respondeven.
Come s’usa respond a sti smorbion:
Semper drizz (in di ciapp) ch’el va benon,
Fraa Sist, assuefaa a fass cojoná,
El tirava de longh e el fava el vece,
Quand fínalment el ved, va che te va,
A spontá on campanin, poeíi dopo on tecc,
E poeú duu, e poeú trii, poeú vott o des,
E on freguj pu inanz tutt on paes.
Alto, adess mò ghe semm! Daj, pesta, trotta,
Spues sui dit, cavèzzes i cavij32
Deslazza ci fagottell, destend la cotta,
ScorHss la vesta, spieghegh i rescij33,
Nettes, freghes, pareggies a la via34,
Doma causa35 de corr in sacrestia.
Giá l’è in riva ai primm cá, giá el ved in straa
Carr, navasc36 e carrett in cattafíra,
Ogne scur el le cred on pret o on fraa,
Ogne bianch on torcion de quatter lira,
Ogni botta de incusgen, de bronzin37.
El le toeú per el terz de mattutin38,
Finalment el desmonta a l’ostaria,
El va in cort, el se incontra in d’on amis ....
Oh don Sist! . . . oh er me car don Zaccaria,
Anca lu chi a l’offizi de Bovis? . . .
Bovis?... offizi?... Zaccaria el respond
E resten lí cojon prim e segond.
Intani che se deciara la borlanda39.
Compar foeura stallee, coeugh, camarer,
El patron del boricch, de la locanda,
El curat, el segrista, el cangeler:
Fraa Sist el cava on sgar fina di pee,
E, ponfeta! giò in terra col cuu indree.
Acqua, asee! prest, corrii! tira, pessega
Mettili chi, mettili li; gent de per tutt.
L’equinozi in d’on bott el se spantega;
Tutt el Borgh rid ai spali de fraa Condutt;
E intraitant ch’el sgambetta, on gatt monell
El se serv de la cotta e del cappell.
Fraa Sist a pocch la voeulta el torna in pee;
El se troeuva ancamò al Borgh di ortolan
Senza torcia, cappell, cotta e dance,
Bolgiraa40 per Bovis e per Milan,
Giacche, per fagh passa el maa pussee in pressa,
Gh’han rott anca el degiun, noi pò di messa.
In sta manera el noster fraa Condutt
L’ha imparaa a spesa sova la moral
Che l’è impossibel podè tend a tutt.
Che se romp l’oss del coli coi salt mortai,
E che, con el vorè caregá tropp.
Se perd la polver e se creppa el s’ ciopp.
Note
- ↑ In lul defí de....: a quel modo che...
- ↑ Sani Ambroeu» andemm: modo volgare invece di ’ S. Ambrogio ad nemus * vecchia chieM medievale poco ditcoita dall’Arco della Pace, eretta nel luogo dove S. Ambrogio, fuggente da Milano per lotirarti all’episcopato al quale era ttato eletto a voce di popolo, dopo una notte di viaggio, come vuole la leggenda, ritrovoui al mattino tucccssivo.
- ↑ latnnd.... la sacrestia: lasciando.... ogni preambolo.
- ↑ sbaggia: sospinge.
- ↑ lendenon: lendinoso, ed anche spelacchiato.
- ↑ palper besinli, inninz: palpebre gonfie e inlaccate.
- ↑ scarpignaa: arruffati.
- ↑ sbarlusca: da sbarluscA, sbalestrare gli occhi (krucc de scoldalecc).
- ↑ carímaa: occhiaie livide.
- ↑ segella del moietta: naso sgocciolante come il secchiello sulla mola dell ’ arrotino (moietta).
- ↑ basletta: il mento sporgente.
- ↑ lum: tricorno, nicchio.
- ↑ sciffon del Maggiplin: scaffalino fatto da Maggiolini Giuseppe di Parabiago, celebre nell’arte dell’intarsio (n. 1738 nov. l3 f 16 nov. 1614).
- ↑ Borgh di goss: modo volgare antiquato per indicare i Corpi Santi o sobborghi della Porta Tenaglia (ora soppressa) costituenti l’antica parrocchia detta * della Trinitji ’; dicevasi anche borgo degli Ortolani.
- ↑ dedree d’ona vicciura: seguendo (dcdree) un funerale (olcclura),
- ↑ mojascia: viluppo.
- ↑ corp: funerale, accompagnamento di mortorio.
- ↑ terra de fa ball: frase tolta dall’arte del vasaio; la palla (balla) è quella massa d’argilla bagnata che il vasaio pone sul desco del tornio per plasmarne a mano il vaso.
- ↑ boricch: dallo spagnolo boricco, bricco, somaro.
- ↑ fornii el corp: tennioalo il funerale presente cadavere ’el corp.’
- ↑ remondina: aria sottile che rimonda ciclo e polmoni.
- ↑ lendena: propriamente l’uovo del pidocchio; traslato per i capelli.
- ↑ leder: sinonimo di pidocchio, piceucc.
- ↑ dessedall: svegliarlo.
- ↑ tròs: cespuglio. •
- ↑ refHgnagh: arricciare il naso.
- ↑ busegatter: bugigattolo.
- ↑ magazzin di saresitt: magazzeno dei razzi, deretano.
- ↑ regia zittaa di missollitt: regia cittá degli agoncini misaltati, conservati in sale, cioè Como.
- ↑ picch: villano.
- ↑ smorbi: burlone.
- ↑ cavèzzes i cavij: ravviasi í capelli.
- ↑ rescij: aggrínzature.
- ↑ a la via: in buon ordine.
- ↑ doma causa: non manca che.
- ↑ navasc: tinozza da vuotacessi.
- ↑ bronzin: mortaio di bronzo.
- ↑ el terz de mattutin: il terzo segno di campana previo alla salmodia corale detta Matutino.
- ↑ borlanda: propriamente acqua che serví a lavare le stoviglie; traslato per matassa arruffata.
- ↑ bolgiraa: rovinato.