Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/4305

Pagina 4305

../4304 ../4306 IncludiIntestazione 4 novembre 2019 100% Saggi

4304 4306

[p. 252 modifica] formes différentes qu’on veut lui donner. Aussi n’est-elle pas moins riche en bonnes traductions, qu’en excellente musique vocale, qui n’est elle-même qu’une éspece de traduction. D’Alembert, Observations sur l’art de traduire, premesse al suo Essai de traduction de quelques morceaux de Tacite.

Les taches qu’on peut faire disparoître en les effaçant, ne méritent presque pas ce nom; ce ne sont pas les fautes, c’est le froid qui tue les ouvrages; ils sont presque toujours plus défectueux par les choses qui n’y [p. 253 modifica]sont pas, que par celles que l’auteur y a mises. Ib., ib. (Pisa, 8 maggio 1828).


*    Alla p. 4298, fine. In Pisa, su un canto della piazza dello Stellino, oltre la croce dipinta, v’è la leggenda: Rispetto alla Croce. Vedi p. 4306.


*    Nous n’acquérons guere de connoissances nouvelles que pour nous désabuser de quelque illusion agréable, et nos lumieres sont presque toujours aux dépens de nos plaisirs. D’Alembert, Réflexions sur l’usage et sur l’abus de la philosophie dans les matières de goût, lues à l’Académie Françoise le 14 mars 1757.


*    «E molte forti a Pluto alme d’eroi. Spinse anzi tempo abbandonando i corpi. Preda a sbranarsi a’ cani ed agli augelli.» Foscolo. «Molte anzi tempo all’Orco Generose travolse alme d’eroi, E di cani e d’augelli orrido pasto. Lor salme abbandonò.» Monti. E cosí gli altri. Ma Omero dice le anime (ψυχὰς) ed essi (αὐτοὺς), cioè gli eroi, non i loro corpi. Differenza non piccola e, secondo me, non senza grande importanza a chi vuol conoscere veramente Omero, e i suoi tempi, e il loro modo di pensare. Questa infedeltà, non di stile e di voci solo, ma di sostanza