Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/4083
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 4082 | 4084 | ► |
* Exhaustare. Forcellini in Exhaustant (28 aprile 1824).
* Μεταξὺ per nondimeno, con tutto ciò, al contrario, vedilo in Luciano, nel Tirannicida, poco sotto il principio, Opera, 1687, t. I, p. 694, fine. Questo significato è ignoto allo Scapula. L’interprete lo traduce interim, che è il suo proprio, ma qui non ha che fare. Interim, Interea non hanno mai questo senso nel Forcellini. Puoi vedere il glossario. Certo è che in francese cependant, cioè μεταξὺ, si adopra appunto nel senso ancora di nondimeno. Onde corrottamente gl’italiani moderni dicono e scrivono intanto, frattanto per nondimeno. Vedi gli spagnuoli (29 aprile 1824).
* Alla p. 4081. Vedi pure il Guicciardini, III, 216, e che cosa fosse la decima di cui quivi parla, vedilo ib., p. 179, 196, 209, 254 (30 aprile 1824). Vedi pure il Guicciardini, III, 248-53, 395, 397; IV, 154, 172-4.
* Ἐξ ἀρχῆς εὐθὺς. Luciano, Opera, 1687, t. I, p. 728 (30 aprile 1824).
* Al detto altrove circa il nostro uso italiano di adoperare pleonasticamente e per idiotismo e grazia di lingua il pronome si, mi, ti dativo, uso che abbiamo pur trovato nell’antico e familiare latino, aggiungi che noi italiani adoperiamo detto pronome in molti verbi neutri o attivi, che quando sono congiunti con esso, mal si chiamano da’ grammatici e vocabolaristi, neutri passivi, come dimenticare che anche si dice dimenticarsi col genitivo o accusativo o col che ec., immaginare che anche si dice immaginarsi coll’accusativo o col che ec. Questi verbi col si che sono moltissimi, non sono punto neutri passivi,