Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/2194
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 2193 | 2195 | ► |
* Alla p. 1109, margine, seconda linea. Contratto, come in italiano da porrectus, porto, participio di porgere contratto pure da porrigere, il qual porto è in luogo di porretto. Cosí dunque in ispagnuolo despertar invece di desperrectar da un desperto invece di desperrecto ec. Infatti trovate nello spagnuolo appunto il participio da cui despertar è derivato, cioè despierto (sveglio, vigile), che è lo stesso ch’experrectus (29 novembre 1821).
* Alla p. 1115. Cosí da usus di uti onde hanno i buoni latini usitari, usitatus, usitate, verbo, nome, avverbio frequentativi, s’è conservato nelle lingue moderne (non solo il frequentativo usitar spagnuolo e il nostro usitato ec. e il francese usité), ma anche il continuativo usare, user ec., vero continuativo, non solo per forma, ma per significato eziandio, e che perciò, come ho detto altrove, si può creder proprio dell’antico latino, almeno volgare. Vedi il glossario in Usare. Cosí abbiamo abusare ec. Uti è meno continuo di usare o usari. Si disse anche uto is. Forcellini, utor , in fine (29 novembre 1821).