occitano

Frédéric Mistral 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Magali Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

A Mad. Elisabetta Pericaud Il cinquantenario del Felibrige
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 226 modifica]

MAGALI.

<poem> O Magali, mia tanto amata, metti la testa, alla finestra, ascolta un poco quest’atto di tamburini e di violini. Il cielo è pieno di stelle, la brezza è caduta, ma le stelle impallidiranno, quando ti vedranno. Come del mormorio dalle frondi, della tua alba io faccio caso; ma io men vado nel mare biondo a farmi anguilla di roccia..... O Magali, se tu ti fai il pesce dell’onda, io mi faro il pescatore, ti pescherò! [p. 227 modifica] Oh! se tu ti fai pescatore, quando gitterai le reti, io mi tarò l’uccello volatore e volerò pei campi. O Magali, se tu ti fai l’uccello dell’aria, io mi farò il cacciatore, ti caccerò. Alle pernici, alle capinere se vieni a tendere i lacci, io mi farò l’erba fiorita e mi nasconderò nei prati. O Magali, se tu ti fai la margherita, io mi farò l’acqua limpida e ti inaftierò. Se tu ti fai l’acqua limpida, io mi farò la nube e presto me n’andrò in America, laggiù. [p. 228 modifica] O Magali, se te ne vai lontano in India, l’aura del mare io mi farò, ti porterò. ’, Se tu ti fai l’aria marina, io fuggirò da un altro, lato e mi farò il raggio del gran sole che fonde il ghiaccio. O Magali, se tu ti fai raggio di sole, io verde serpe mi farò e ti beveró. Se tu li fai la lucertola che si nasconde fra le pietre, io mi farò la luna piena che nella notte illumina i maghi O Magali, se tu ti fai luna serena, io bella nebbia mi farò, ti nasconderò. [p. 229 modifica] Ma se la nebbia mi circonda, tu per questo non mi terrai, io, bella rosa verginale, mi schiuderò fra le spine. O Magali, se tu ti fai la rosa bella, la farfalla io mi farò e ti baceró. Va, giovane, corri, corri, giammai, giammai mi prenderai, io della scorza d’una gran quercia mi vestirò nel bosco. O Magali, se tu ti fai l’albero delle alture, io il tuffo d’edera mi farò, t’abbraccierò. Se mi vuol prendere a braccetto, solo una vecchia quercia afferrerai, io mi farò bianca monachella nel monastero del gran San Biagio. [p. 230 modifica] O Magali, se tu ti fai bianca monachella, io cappellano confesserò, e t’ascolterò. Se del convento passi le porte, tutte le monache troverai che intorno a me saranno erranti, perchè in sudano mi vedrai..,,, O Magali, se tu ti fai la povera morta, io mi farò la terra e li t’avrò. Ora comincio finalmente a credere che non mi parli per ridere. Ecco il mio anellino di vetro per ricordo, o bel giovane. O Magali, mi fai bene, ma ecco che a vederti, ecco le stelle, o Magali, sono impallidite!


[p. 226 modifica]</poem>

MAGALI.

O Magali, ma tant amado,
Mete la tèsto au fenestroun!
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Es plen d’estello, aperamount!
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran
Quand te veiran!
— Pas mai que dóu murmur di broundo
De toun aubado iéu fau cas!
Ma iéu m’envau dins la mar bloundo
Me taire anguielo de roucas.
O Magali! se tu te fas
Lou pèis de l’oundo,
iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!

[p. 227 modifica]

— Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quanti jitaras,
léu me farai l’aucèu voulaire,
M’envoularai dins li campas.
— O Magali, se tu te fas
L’aucèu de l’aire,
léu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
— I perdigau, i bouscarido,
Se vènes, tu, cala ti las,
léu me farai l’erbo llourìdo
E m’escoundrai dins li pradas.
O Magali, se tu te fas
La margarido,
léu l’aigo lindo me farai,
T’arrousarai.
— Se tu te fas l’eigueto lindo,
léu me farai lou nivoulas,
E leu m’enanaral ansindo
A P Americo, perabas!

[p. 228 modifica]

— O Magali, se tu t’envas
Aliti is Indo,
L’auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai 1
_ Se tu te fas la marinado,
leu fugirai d’un autre las:
léu me farai l’escandihado
Dóu grand souléu que found lou glas!
_ o Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai
E te béurai.
_ Se tu te rèndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pieno
Que dins la niue fai lume i masc!
O Magali, se tu te fas
Luno sereno,
léu bello neblo me farai
T’aeatarai.

[p. 229 modifica]

Mai se la nèblo m’enmantello,
Tu, pèr acò noun me tendras:
léu, bello roso vierginello,
M’espandiral dins l’espinas 1
— O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai,
— Val, calignaire, courre, courre!
Jamai, jamai m’agantaras,
léu, de la rousco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
— O Magali, se tu te fas
L’aubre di inourre,
léu lou dot d’éurre me farai,
T’embrassarai!
— Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu’ un vièi chaine arraparas.
Iéu me farai bianco moungeto
Dóu mounastié dóu grand Sant Blas!

[p. 230 modifica]

— O Magali, se tu te fas
Muunjo blanqueto,
leu, capelan, counfessarai,
E t’ausirai!
— Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu’ à moun entour saran per orto,
Car en susàri me veiras!
— O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terrò me farai.
Aqui t’aurai!
Aro coumence enfiti de crèire
Que noun me parles en risènt,
Vaqui moun aneloun de vèire
Per souvenèn?o, o bèu Jouvènt!
— O Magali, me fas de ben!
Mai, tre te veire.
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!

(Mirilo C. IH))

.